Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbait unez, Mr. Bounderbyk isilik begiratu zuen bere inguruan, alde guztietara, salbu eta Mrs.
es
Permitirme que os ruegue, por vos y por ella, que recuper?is un poco la calma.
fr
Je vous prie, dans son int?r?t et dans le v?tre, de montrer plus de calme.
en
Let me entreat you, for your own sake and for hers, to be more quiet.'
eu
Sparsiten aldera; eta orduan, Lady Scadgersen lobarengana brastakoan itzulita, hauxe esan zion andre dohakabeari:
es
El se?or Bounderby estuvo durante algunos momentos mirando a todas partes, menos hacia donde se encontraba la se?ora Sparsit, y, volvi?ndose de pronto hacia la sobrina de lady Scadgers, dijo a la desdichada mujer:
fr
puis, se tournant brusquement vers la ni?ce de Lady Scadgers, il dit ? cette malheureuse femme :
en
Sparsit's direction; and then, abruptly turning upon the niece of Lady Scadgers, said to that wretched woman:
eu
"Tira, andrea!
es
-? Veamos, se?ora!
fr
" Ah ?a, madame !
en
'Now, ma'am!
eu
Pozik entzungo dugu nola eskatzen duzun barkamentxoren bat, edozein izanda ere, egoki deritzozuna, herrialde osoan zehar ziztu bizian joateagatik, atso-ipuin bat zorroan, beste barik.
es
-Se?or-murmur? la se?ora Sparsit-, mis nervios se hallan moment?neamente demasiado quebrantados, y mi salud en general es demasiado mala, todo en servicio vuestro, para que yo pueda hacer otra cosa que refugiarme en el llanto.
fr
nous serons charm?s d'entendre toutes les petites excuses que vous pourrez juger ? propos de nous offrir pour avoir ainsi parcouru le pays ? grande vitesse, sans autre bagage qu'un coq-?-l'?ne, madame !
en
We shall be happy to hear any little apology you may think proper to offer, for going about the country at express pace, with no other luggage than a Cock-and-a-Bull, ma'am!'
eu
Andrea!"
es
Y as? lo hizo.
fr
C'est ce qu'elle fit.
en
'Sir,' whispered Mrs.
eu
"Jauna" murmuratu zuen Mrs.
es
-Muy bien, se?ora-dijo Bounderby-.
fr
" Eh bien, madame, dit Bounderby, sans vouloir vous traiter autrement qu'on doit traiter une femme bien n?e comme vous, j'ajouterai encore un mot :
en
Sparsit, 'my nerves are at present too much shaken, and my health is at present too much impaired, in your service, to admit of my doing more than taking refuge in tears.' (Which she did.)
eu
Sparsitek, "une honetan zainak hain astindurik ditut, eta osasuna hain hondaturik zure zerbitzuan arituta, ezen negarretan babesa hartuko dudala baino gehiago ezin baitizut esan." (Eta hala egin zuen).
es
Y sin querer agregar ninguna observaci?n que no pueda hacerse sin faltar al respeto a una dama de alcurnia, tengo que deciros que tambi?n podr?ais refugiaros en otra cosa, a saber: un coche.
fr
Je crois qu'il y a un autre endroit o? vous pourriez vous r?fugier, c'est-?-dire un fiacre.
en
'Well, ma'am,' said Bounderby, 'without making any observation to you that may not be made with propriety to a woman of good family, what I have got to add to that, is that there is something else in which it appears to me you may take refuge, namely, a coach.
eu
"Tira, andrea" esan zuen Bounderbyk, "familia oneko emakume bati ez dagokion oharkizunen bat egin nahi ez badizut ere, honi erantsi behar diot, ba, iruditzen zaidala badagoela beste zerbait zuk bertan babesa hartzeko, hau da, zalgurdi bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta ekarri gaituen zalgurdia atean dagoenez, utziko didazu zu bertan ipintzen, eta banketxera bidean abiarazten:
es
Y como el coche que nos ha tra?do hasta aqu? se encuentra en la puerta, me permitir?is que os d? el brazo para llevaros hasta el mismo y despacharos a vuestras habitaciones del Banco.
fr
Et comme le fiacre qui nous a amen?s est ? la porte, vous me permettrez de vous y conduire et de vous renvoyer ? la banque.
en
And the coach in which we came here being at the door, you'll allow me to hand you down to it, and pack you home to the Bank:
eu
bertan egin dezakezun gauzarik onena izango da oinak ahalik eta urik beroenean sartu eta oheratutakoan ron bero-beroa gurinaz hartzea." Hitz hauek esanda, Mr. Bounderbyk eskuineko eskua luzatu zion andre negartiari, eta eskoltatu egin zuen aipatu garraioraino, bidean andreak doministiku eta zinkurin franko egin bazuen ere.
es
Una vez all?, lo mejor que pod?is hacer es meter los pies en agua, tan caliente como pod?is resistir, y que, ya en la cama, os tom?is un vaso de ron hirviendo con mantequilla. El se?or Bounderby alarg? su mano derecha a la llorosa mujer y la acompa?? hasta el carruaje en cuesti?n, mientras ella iba sembrando el camino de estornudos.
fr
" Sur ce, M. Bounderby tendit la main droite ? Mme Sparsit et reconduisit jusqu'au v?hicule en question cette dame afflig?e, qui r?pandit tout le long de la route maint ?ternuement plaintif.
en
where the best course for you to pursue, will be to put your feet into the hottest water you can bear, and take a glass of scalding rum and butter after you get into bed.' With these words, Mr. Bounderby extended his right hand to the weeping lady, and escorted her to the conveyance in question, shedding many plaintive sneezes by the way.
eu
Mr.
es
No tard? en regresar solo al cuarto, donde reanud? la conversaci?n.
fr
Il ne tarda pas ? remonter seul.
en
He soon returned alone.
eu
Bounderby laster itzuli zen bakarrik.
es
-Me hab?is dado a entender en la expresi?n de vuestra cara que quer?is hablarme.
fr
" Ah ?a ! comme j'ai vu ? votre air, Tom Gradgrind, que vous vouliez me parler, reprit-il, me voici.
en
'Now, as you showed me in your face, Tom Gradgrind, that you wanted to speak to me,' he resumed, 'here I am.
eu
"Tira, aurpegian erakutsi didazunez, Tom Gradgrind, nirekin hitz egin nahi zenuela" segitu zuen Bounderbyk, "hementxe nago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alabaina, ez nago belaxkerietarako, argi eta garbi diotsut:
es
Aqu? me ten?is;
fr
Mais je vous avertis que je ne suis pas d'une humeur tr?s-agr?able ;
en
But, I am not in a very agreeable state, I tell you plainly:
eu
ez dut kontu hau batere atsegin, ez horixe, eta ez dut uste inoiz ere zure alabak nirekin jokatu duenik Josiah Bounderby Coketownekoaren emazteak senarrarekin jokatu beharko lukeen moduan:
es
pero os digo con franqueza que no me encuentro de un humor muy agradable, porque ni aun as? me agrada este asunto, y porque considero que en ning?n momento he sido tratado por vuestra hija del modo como Cos?as Bounderby, de Coketown, debe ser tratado por su esposa.
fr
je vous le dis franchement, cette affaire n'est pas de mon go?t, m?me telle que vous me l'avez expliqu?e, et je ne consid?re pas que j'aie jamais ?t? trait? par votre fille avec le respect et la soumission que Josu? Bounderby de Cokeville a droit d'attendre de sa femme.
en
not relishing this business, even as it is, and not considering that I am at any time as dutifully and submissively treated by your daughter, as Josiah Bounderby of Coketown ought to be treated by his wife.
eu
taxuz eta manukor.
es
Acaso vos teng?is vuestra opini?n;
fr
Vous avez votre opinion, je n'en doute pas ;
en
You have your opinion, I dare say;
eu
Esango nuke zure iritzia duzula, eta nik neurea, badakit hori.
es
pero tambi?n yo tengo la m?a.
fr
mais moi j'ai la mienne, vous savez.
en
and I have mine, I know.
eu
Gau honetan oharpide zintzo honen aurka doan ezer esan behar badidazu, hobe duzu alde batera uztea."
es
Si ten?is el prop?sito de hablarme esta noche algo que vaya en contra de esta sincera opini?n m?a, lo mejor ser? que no hablemos m?s por hoy.
fr
Si vous avez l'intention de me dire ce soir quelque chose qui soit en contradiction avec cet aveu sinc?re, nous ferons mieux de briser l?.
en
If you mean to say anything to me to-night, that goes against this candid remark, you had better let it alone.'
eu
Mr. Gradgrind, ohartuko garenez, oso bigunduta bazegoen ere, Mr.
es
Por estas palabras se deducir? que cuanto m?s tratable se mostraba el se?or Gradgrind, m?s cuidado ten?a el se?or Bounderby en mostrarse intratable en todo.
fr
" Comme M. Gradgrind, ainsi qu'on l'a vu, s'?tait montr? fort conciliant, M. Bounderby faisait tout ce qu'il pouvait pour casser les vitres.
en
Mr. Gradgrind, it will be observed, being much softened, Mr. Bounderby took particular pains to harden himself at all points.
eu
Bounderbyk ahalegin bereziak egin zituen bere burua alde guztietatik gogortzeko.
es
Era esta su manera de ser.
fr
C'?tait une des particularit?s de son aimable caract?re.
en
It was his amiable nature.
eu
Halako izaera atsegina zeukan-eta. "Ene Bounderby maitea" hasi zen esaten Mr. Gradgrind erantzun gisa.
es
-Mi querido Bounderby... -empez? a decir el se?or Gradgrind.
fr
" Mon cher Bounderby, commen?a M. Gradgrind, en r?ponse.
en
'My dear Bounderby,' Mr. Gradgrind began in reply.
eu
"Tira, barkatuko didazu" esan zuen Bounderbyk, "baina ez dut maiteegi izan nahi.
es
-Bien-exclam? Bounderby-, no lo tom?is a mal, pero no quiero ser demasiado querido.
fr
-Permettez, dit M. Bounderby, vous m'excuserez, mais je ne tiens pas ? ?tre si cher aux gens.
en
'Now, you'll excuse me,' said Bounderby, 'but I don't want to be too dear.
eu
Hori hasteko eta behin.
es
Eso para empezar.
fr
Voil? pour commencer.
en
That, to start with.
eu
Norbaitentzat maitagarri naizenean, arduranean konturatzen naiz bere asmoa neure burutik kaka egitea dela.
es
Siempre que alguien me pone por delante mucho "querido Bounderby", resulta que lo que busca es pasar por encima de m?.
fr
Quand je deviens cher ? quelqu'un, je m'aper?ois presque toujours qu'il a l'intention de m'entortiller.
en
When I begin to be dear to a man, I generally find that his intention is to come over me.
eu
Ez nabil gizabide handiz zurekin, baina, dakizunez, ni ez naiz gizabidetsua.
es
No os trato con remilgos; pero ya sab?is que yo no soy ning?n remilgado.
fr
Je ne vous parle pas poliment ; mais, vous me connaissez, je ne suis pas poli.
en
I am not speaking to you politely; but, as you are aware, I am not polite.
eu
Gizabiderik nahi baduzu, badakizu non daukazun.
es
Si os gustan las filigranas, ya sab?is d?nde las gastan.
fr
Si vous voulez de la politesse, vous savez o? on peut s'en procurer.
en
If you like politeness, you know where to get it.
eu
Hortxe dituzu ezagun horiek, jauntxo horiek, eta haiek emango dizute nahi beste gizabide.
es
Ten?is amigos caballeros que podr?n serviros esa mercanc?a hasta hartaros.
fr
Vous avez des gentlemen de vos amis qui vous serviront de cet article tant que vous voudrez ;
en
You have your gentleman-friends, you know, and they'll serve you with as much of the article as you want.
eu
Nik neuk ez dut halakorik aldean."
es
Yo no la tengo en mi almac?n.
fr
mais moi, c'est une denr?e que je ne tiens pas.
en
I don't keep it myself.'
eu
"Bounderby" lehiatu zen Mr. Gradgrind, "denok egiten ditugu akatsak..."
es
-Bounderby-insisti? Gradgrind-, todos estamos sujetos a equivocaciones.
fr
-Bounderby, continua M. Gradgrind, nous sommes tous sujets ? l'erreur.
en
'Bounderby,' urged Mr. Gradgrind, 'we are all liable to mistakes-'
eu
"Uste nuen zuk ezin zenuela halakorik egin" moztu zion Bounderbyk.
es
-Cre? que vos no las comet?ais nunca-le interrumpi? Bounderby.
fr
-Je croyais que vous ne pouviez pas en commettre ? interrompit Bounderby.
en
'I thought you couldn't make 'em,' interrupted Bounderby.
eu
"Agian nik hala uste nuen.
es
-Tal vez lo pensase yo tambi?n.
fr
-Peut-?tre l'ai-je cru moi-m?me.
en
'Perhaps I thought so.
eu
Baina, esan dut denok egiten ditugula akatsak, eta adeitasunagatik estimatuko nizuke, bai eta eskerrak emango ere, Harthouseren aipamen horiek alde batera gordeko bazenitu.
es
Pero digo que todos estamos sujetos a equivocaciones; y me dar?ais pruebas de vuestra delicadeza, que yo os agradecer?a, si me ahorraseis estas referencias a Harthouse.
fr
Mais je r?p?te que nous sommes tous sujets ? l'erreur ; et je serais sensible ? votre d?licatesse, je vous en serais m?me reconnaissant, si vous vouliez bien m'?pargner ces allusions ? Harthouse.
en
But, I say we are all liable to mistakes and I should feel sensible of your delicacy, and grateful for it, if you would spare me these references to Harthouse.
eu
Ez dut gizon hori gure solasaldira ekarriko zure adiskidetasun eta konfiantza nahasteko;
es
No quiero mezclarle en nuestra conversaci?n con vuestra amistad ni est?mulo;
fr
Je passerai, dans notre conversation, sur votre intimit? avec lui et les encouragements que vous lui avez donn?s ;
en
I shall not associate him in our conversation with your intimacy and encouragement;
eu
mesedez, ez segi bere izena nirearekin lotzen."
es
as? que, por favor, no le mezcl?is m?s con los m?os.
fr
-Je ne l'ai pas m?me nomm? !
en
pray do not persist in connecting him with mine.'
eu
"Inoiz ez dut bere izena aipatu!" esan zuen Bounderbyk.
es
-?No he nombrado a Harthouse para nada!-dijo Bounderby.
fr
dit Bounderby. -Bien, bien !
en
'I never mentioned his name!' said Bounderby.
eu
"Ongi, ongi!" erantzun zuen Mr. Gradgrindek, pazientziatsu, eta are manaerraz ere.
es
-Bien..., bien...
fr
r?pondit M. Gradgrind avec patience et m?me avec soumission.
en
'Well, well!' returned Mr. Gradgrind, with a patient, even a submissive, air.
eu
Eta aldi batez pentsakor eseri zen.
es
-le contest? Gradgrind con expresi?n tolerante y hasta humilde, y se qued? meditando durante algunos instantes-.
fr
Et il resta quelque temps ? r?fl?chir.
en
And he sat for a little while pondering.
eu
"Bounderby, badaukat arrazoirik zalantzan egoteko inoiz ere Louisa erabat ulertu ote dugun."
es
Bounderby, me est? pareciendo que nunca hemos comprendido bien a Luisa.
fr
Bounderby, j'ai lieu de douter que nous ayons jamais bien compris Louise.
en
'Bounderby, I see reason to doubt whether we have ever quite understood Louisa.'
eu
"Zer esan nahi duzu dugun horrekin?"
es
-?A qui?n os refer?s al pluralizar?
fr
-Qu'entendez-vous par nous ?
en
'Who do you mean by We?'
eu
"Utz iezadazu dudan esaten, hortaz" erantzun zion Mr. Gradgrindek, hain zakar botatako galderari;
es
-Hablar?, pues, en singular-dijo Gradgrind, en contestaci?n a esa pregunta disparada de modo grosero-.
fr
-Eh bien ! moi, si vous voulez, r?pliqua M. Gradgrind en r?ponse ? cette question brutale, je doute que j'aie jamais bien compris Louise.
en
'Let me say I, then,' he returned, in answer to the coarsely blurted question;
eu
"zalantzan nago Louisa ulertu ote dudan. Zalantzan nago Louisaren heziketa-moduan zuzen ibili ote naizen."
es
Me parece que no he comprendido bien a Luisa. Y dudo de que haya estado completamente acertado en la manera de educarla.-?Ahora hab?is dado en el clavo!
fr
Je doute que je lui aie donn? tout ? fait l'?ducation qui lui convenait.
en
'I doubt whether I have understood Louisa. I doubt whether I have been quite right in the manner of her education.'
eu
"Hori duk eta!" erantzun zuen Bounderbyk.
es
-le replic? Bounderby-.
fr
-? la bonne heure, nous y voil?, r?pondit Bounderby ;
en
'There you hit it,' returned Bounderby.
eu
"Horretan ados nago zurekin.
es
?Ah? estoy de acuerdo con vos!
fr
l?dessus, je suis d'accord avec vous.
en
'There I agree with you.
eu
Azkenean aurkitu duzu, ezta?
es
?De modo que hab?is terminado por descubrirlo, eh?
fr
Vous avez donc fini par faire cette belle d?couverte, enfin ?
en
You have found it out at last, have you?
eu
Heziketa!
es
?Educaci?n !
fr
L'?ducation !
en
Education!
eu
Esango dizut zer den heziketa-jendeak norbera atetik kanpora botatzea, koplarik gabe, eta ahalik eta soldatarik txikiena jasotzea, dirutan ez bada, kolpetan.
es
Yo os dir? en qu? consiste la educaci?n... Que lo tiren a uno sin m?s al arroyo, poni?ndolo a raci?n escasa de todo y a raci?n abundante de golpes.
fr
Je vais vous dire ce que c'est que l'?ducation : c'est de flanquer quelqu'un ? la porte et de le mettre ? la demi-ration, pour tout, except? pour les coups.
en
I'll tell you what education is-To be tumbled out of doors, neck and crop, and put upon the shortest allowance of everything except blows.
aurrekoa | 142 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus