Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
"Aita barrakara joan da, ziurrenik, jauna.
es
-Seguramente que mi padre se ha marchado a la barraca del circo, se?or.
fr
" Il faut que papa soit retourn? au cirque, monsieur.
en
'Father must have gone down to the Booth, sir.
eu
Ez dakit zertara joan behar zuen hara, baina hantxe egongo da;
es
No s? que tuviese nada que hacer all?, pero seguramente que ha ido;
fr
Je ne sais pas ce qu'il peut avoir ? faire l?-bas, mais il doit y ?tre ;
en
I don't know why he should go there, but he must be there;
eu
berehala ekarriko dut!" Sissy zuzenean joan zen, bonetik gabe;
es
?vuelvo con ?l dentro de un minuto!
fr
je le ram?nerai dans un instant. "
en
I'll bring him in a minute!' She was gone directly, without her bonnet;
eu
bere adats beltz, luze eta ume-antzekoa atzetik zeriola.
es
Y desapareci?, sin ponerse siquiera el sombrero, con la cabellera larga, negra-infantil, cay?ndole suelta sobre los hombros.
fr
Et la voil? partie, sans chapeau, laissant flotter derri?re elle sa longue et noire chevelure d'enfant.
en
with her long, dark, childish hair streaming behind her.
eu
"Zer esan ote du?" esan zuen Mr. Gradgrindek.
es
-Pero ?qu? se propone?-dijo el se?or Gradgrind-.
fr
" A-t-elle perdu la t?te ? dit M. Gradgrind.
en
'What does she mean!' said Mr. Gradgrind.
eu
"Berehala itzuliko dela?
es
?Ha dicho que vuelve dentro de un momento?
fr
Dans un instant ?
en
'Back in a minute?
eu
Milia bat baino gehiago egin behar du eta."
es
?Si hay m?s de una milla de distancia!
fr
Mais il y a plus d'un demi-mille d'ici ? la baraque !
en
It's more than a mile off.'
eu
Mr. Bounderby lagunari erantzun gabe ere zegoela, gizon gazte bat agertu zen atetik, eta bere buruaren aurkezpena egiteko "Zuen baimenaz jaunok!" esanez eskuak patrikan zituela sartu zen.
es
Pero antes de que el se?or Bounderby pudiera contestar apareci? en la puerta un joven e hizo su propia presentaci?n con estas palabras:-?Con vuestra licencia, caballeros!
fr
" Avant que M. Bounderby e?t eu le temps de r?pondre, un jeune homme parut sur le seuil de la porte, se pr?senta, ? d?faut de lettre d'introduction, avec la formule " Vous permettez, messieurs ?
en
Before Mr. Bounderby could reply, a young man appeared at the door, and introducing himself with the words, 'By your leaves, gentlemen!' walked in with his hands in his pockets.
eu
Aurpegia, bizarra ondo moztua, argal, eta beltzarana, ile beltz multzo batek itzaltzen zion, eta hau kiribildu egiten zitzaion buru osoaren inguruan, erdi aldean banatzeko.
es
Y entr? en la habitaci?n con las manos en los bolsillos. Su cara, muy cuidadosamente afeitada, estrecha, amarillenta, estaba sombreada por una tupida cabellera negra, muy alisada alrededor y con raya en el centro.
fr
Son visage, ras? de tr?s-pr?s, maigre et jaune, ?tait ombrag? par une profusion de cheveux noirs, bross?s en rouleau autour de sa t?te, avec la raie au milieu du front.
en
His face, close-shaven, thin, and sallow, was shaded by a great quantity of dark hair, brushed into a roll all round his head, and parted up the centre.
eu
Oso hanka sendoak zituen, baina izan oneko hankak beharko zituzketenak baino laburragoak ziren.
es
Sus piernas eran muy robustas, pero m?s cortas de lo que correspond?a a las buenas proporciones.
fr
Ses jambes ?taient tr?srobustes, mais plus courtes qu'il ne convient ? des jambes bien proportionn?es.
en
His legs were very robust, but shorter than legs of good proportions should have been.
eu
Halaber, bularra eta bizkarra zabalegiak zituen eta hankak laburregiak.
es
El pecho y las espaldas eran tan desproporcionadamente anchos como cortas sus piernas.
fr
Si ces jambes ?taient trop courtes, par compensation, sa poitrine et ses ?paules ?taient trop larges.
en
His chest and back were as much too broad, as his legs were too short.
eu
Newmarketeko trajea eta praka estuak zerabiltzan, bai eta besana ere sainaren inguruan; halaber, kriseilu-olioa, lastoa, laranja zurikinak, zaldientzako zuhaina eta zerrakina igartzen zitzaizkion usainean;
es
Vest?a chaqueta de hip?dromo y pantalones muy ajustados; llevaba una bufanda alrededor del cuello ;
fr
Il portait un habit ? la Newmarket, un pantalon collant, et un ch?le roul? autour du cou ;
en
He was dressed in a Newmarket coat and tight-fitting trousers; wore a shawl round his neck;
eu
honenbestez, zentaurorik bikainenaren itxura zuen, zalditegi eta joko-etxearen arteko nahasketa bailitzan.
es
ol?a a aceite de l?mpara, a paja, corteza de naranja, pienso de caballos y serr?n, y representaba un tipo notable de centauro, en el que entraban por mitades el caballerizo y el actor.
fr
il sentait l'huile ? quinquet, la paille, la pelure d'orange, le fourrage et la sciure de bois, et avait l'air d'une esp?ce de centaure tr?s-?trange, produit de l'?curie et du th??tre.
en
smelt of lamp-oil, straw, orange-peel, horses' provender, and sawdust; and looked a most remarkable sort of Centaur, compounded of the stable and the play-house.
eu
Nondik hasten zen bata, eta nondik bestea, inork ez zezakeen zehazki esan.
es
Nadie hubiera podido se?alar con exactitud d?nde terminaba el uno y d?nde empezaba el otro.
fr
Personne n'e?t pu indiquer avec pr?cision o? commen?ait l'homme, o? finissait le cheval.
en
Where the one began, and the other ended, nobody could have told with any precision.
eu
Eguneko egitarauak azaltzen zuenez, jaun hau Mr.
es
Figuraba este caballero en los programas del d?a como el se?or E. W.
fr
Ce monsieur ?tait d?sign? sur l'affiche sous le nom de M. E.
en
This gentleman was mentioned in the bills of the day as Mr. E. W.
eu
E.W.B. Childers zen, merezimendu handiz ospetsua bere egintza gimnastiko ausarta zela eta, Iparramerikar zelaietako Basa Ehiztaria.
es
B. Childers, afamado con mucha justicia por la audacia de sus volteretas en su n?mero del Cazador salvaje de las praderas de Norteam?rica;
fr
W. B.
en
B. Childers, so justly celebrated for his daring vaulting act as the Wild Huntsman of the North American Prairies;
eu
Emanaldi famatu hartan aurpegi zaharreko mutikotxo bat, orduan Mr. Childersekin zegoena, Childersen umearena eginez ibiltzen zen: aitak sorbalda gainean buruz behera eraman behar zuen oin bakarrean eta kalparretik helduta, orpoak gora, aitaren esku ahurrean, itxuraz, basa ehiztariek seme-alabak laztantzeko erabiltzen duten modu aitatar eta bortitz horren arabera.
es
trabajaba con ?l en ese n?mero un muchacho diminuto, pero con cara de viejo, que ahora le acompa?aba y que en la representaci?n figuraba como hijo suyo; llev?balo el padre colgado del hombro por un pie, y para acariciarlo al modo que los cazadores salvajes acarician a sus reto?os, lo colocaba, de coronilla y con los pies en alto, sobre la palma de la mano.
fr
Childers, si justement renomm? pour son saut prodigieux dans le r?le du chasseur sauvage des Prairies am?ricaines, exercice tr?spopulaire, o? un jeune gar?on, dou? d'une taille exigu? et d'une figure de vieillard, qui l'accompagnait en ce moment, repr?sentait son fils en bas ?ge, condamn? ? ?tre port?, la t?te en bas, sur l'?paule de son p?re, qui le retient par un seul pied, ou ? galoper, la t?te soutenue dans le creux de la main paternelle et les jambes en l'air, selon la m?thode un peu violente adopt?e, comme chacun sait, par les chasseurs sauvages qui veulent t?moigner de la tendresse ? leur prog?niture.
en
in which popular performance, a diminutive boy with an old face, who now accompanied him, assisted as his infant son: being carried upside down over his father's shoulder, by one foot, and held by the crown of his head, heels upwards, in the palm of his father's hand, according to the violent paternal manner in which wild huntsmen may be observed to fondle their offspring.
eu
Makillajean kirruak, txirikordak, hegoak, bismuto zuria eta karmina ipinita zituelarik, gazte prometagarri honek hegan egiten zuen Kupido atsegin baten antzo, eta ikusle amatiarren plazer nagusia zen;
es
La parte maternal de los espectadores encontraba su m?ximo deleite en aquel prometedor muchacho, que parec?a un simp?tico cupido a fuerza de tirabuzones, guirnaldas, alas, bismuto blanco y carm?n;
fr
Orn? de fausses boucles, de guirlandes, d'ailes, pl?tr? de blanc de perles et de carmin, cet enfant plein d'avenir se trouvait tout ? coup transform? en un Cupidon assez gracieux pour faire les d?lices de la partie maternelle d'un public payant ;
en
Made up with curls, wreaths, wings, white bismuth, and carmine, this hopeful young person soared into so pleasing a Cupid as to constitute the chief delight of the maternal part of the spectators;
eu
hala ere, ikuslegotik lekora, maripulisa goiztiar bat eta ahots zakar baino zakarragoa bere ezaugarri zituelarik, zirkoko gizona genuen, zaldiketaria oso.
es
pero en su vida privada, caracterizado con un precoz chaqu? y con una voz ?spera y malhumorada, se trasuntaba en ?l al hombre que anda entre caballos, al caballerizo.
fr
mais dans l'intimit?, o? il se distinguait par un habit d'une coupe ?l?gante, un peu pr?matur?e pour son ?ge suppos? enfantin, et par une voix tr?s-rauque, il redevenait tout ce qu'il y a de plus jockey.
en
but in private, where his characteristics were a precocious cutaway coat and an extremely gruff voice, he became of the Turf, turfy.
eu
"Zuen baimenaz, jaunok" esan zuen Mr. E. W.
es
-?Con vuestra licencia, se?ores!-dijo el se?or E. W.
fr
" Vous permettez, messieurs ? dit M. E.
en
'By your leaves, gentlemen,' said Mr. E. W.
eu
B. Childersek, gelan zehar begiratuz.
es
B. Childers, inspeccionando con la mirada todo el cuarto-.
fr
W. B. Childers parcourant la chambre d'un coup d'?il.
en
B. Childers, glancing round the room.
eu
"Zeuek ikusi nahi zenuten Jupe, ezta?."
es
?Sois vos, me parece, los que quer?an ver a Jupe?
fr
C'est vous qui demandez Jupe ?
en
'It was you, I believe, that were wishing to see Jupe!'
eu
"Hala da" esan zuen Mr. Gradgrindek.
es
-Yo soy-contest? el se?or Gradgrind-.
fr
-C'est nous, dit M. Gradgrind.
en
'It was,' said Mr. Gradgrind.
eu
"Alaba joan zaio bila, baina ezin diot itxaron;
es
Su hija ha ido a buscarlo, pero me es imposible esperar;
fr
Sa fille est all?e le chercher, mais je ne puis attendre ;
en
'His daughter has gone to fetch him, but I can't wait;
eu
beraz, axola ez badizu, mezu bat emango dizut berarentzat."
es
de modo, pues, que si me lo permit?s, os dejar? un encargo para ?l.
fr
je vous prierais donc de vous charger d'une commission pour lui.
en
therefore, if you please, I will leave a message for him with you.'
eu
"Hara, laguna" tartekatu zuen Mr. Bounderbyk, "denboraren balioa ezagutzen duten horietakoak gara, eta zu denboraren balioa ezagutzen ez duten horietakoa zara."
es
-Comprenda, amigo m?o-intervino el se?or Bounderby-, que nosotros somos personas que saben el valor del tiempo, mientras que vos y los vuestros pertenec?is a la categor?a de las que no saben valorarlo.
fr
-Voyez-vous, mon ami, intervint M. Bounderby, nous sommes de ceux qui connaissent la valeur du temps, et vous, vous ?tes de ceux qui ne la connaissent pas.
en
'You see, my friend,' Mr. Bounderby put in, 'we are the kind of people who know the value of time, and you are the kind of people who don't know the value of time.'
eu
"Ez daukat" ihardetsi zion Mr. Childersek, gizona goitik behera ikertu eta gero, "zeu ezagutzeko plazera,-baina esan nahi baduzu diru gehiago egin dezakezula zeure denboraz nik neureaz baino, zeure itxurari erreparatuta, zuzen zabiltzalakoan nago."
es
El se?or Childers lo mir? de la cabeza a los pies, y le replic?:-No tengo el honor de conoceros; pero si lo que quer?is dar a entender es que vuestro tiempo os produce a vos m?s dinero que a m? el m?o, calculo, por vuestra apariencia, que no and?is descaminado del todo.
fr
-Je n'ai pas, r?pliqua M. Childers apr?s avoir regard? M. Bounderby des pieds ? la t?te, l'honneur de vous conna?tre, vous ; mais si vous voulez me donner ? entendre que votre temps vous rapporte plus d'argent que ne m'en rapporte le mien, je serais assez dispos? ? croire, rien qu'? en juger par les apparences, que vous ne vous trompez pas.
en
'I have not,' retorted Mr. Childers, after surveying him from head to foot, 'the honour of knowing you,-but if you mean that you can make more money of your time than I can of mine, I should judge from your appearance, that you are about right.'
eu
"Eta dirua eginez gero, zeurekin gorde dezakezula esan beharko" esan zuen Kupidok.
es
-Y yo dir?a que sab?is guardarlo bien despu?s de haberlo ganado-dijo el Cupido.
fr
-Et moi, je serais assez dispos? ? croire que, lorsque vous avez gagn? de l'argent, vous savez le garder, ajouta Cupidon.
en
'And when you have made it, you can keep it too, I should think,' said Cupid.
eu
"Kidderminster, uztak hori!" esan zuen Mr. Childersek.
es
-?Kidderminster, archiva eso!-d?jole Childers.
fr
-Kidderminster, tais ton bec ! " dit M. Childers.
en
'Kidderminster, stow that!' said Mr. Childers.
eu
(Master Kidderminster zen Kupidoren izena gizakiekin zebilenean).
es
El nombre de Cupido en la vida real era Kidderminster.
fr
(Ma?tre Kidderminster, tel ?tait le nom mortel de Cupidon).
en
(Master Kidderminster was Cupid's mortal name.)
eu
"Zertara etorri behar du hona, bada, guri ozartzera?" esan zuen ozenki Master Kidderminsterrek, oso aldarte suminkorra erakutsiz.
es
-?Por qu? viene a descararse con nosotros?-exclam? maese Kidderminster, dando muestras de su irascible temperamento-.
fr
" Pourquoi vient-il ici pour se ficher de nous, alors ! s'?cria ma?tre Kidderminster faisant preuve d'un temp?rament tr?sirritable.
en
'What does he come here cheeking us for, then?' cried Master Kidderminster, showing a very irascible temperament.
eu
"Guri ozartu nahi izanez gero, ordain ezazu dirua sarreran eta bota orduan botatzekoak."
es
Si quiere meterse con nosotros, que pague a la puerta de la barraca su dinero, y entonces, que suelte lo que tenga dentro.
fr
passez au bureau, aboulez votre argent et donnez-vous en ? c?ur joie.
en
'If you want to cheek us, pay your ochre at the doors and take it out.'
eu
"Kidderminster" esan zuen Mr. Childersek, ahotsa indartuz, "uztak hori!
es
-?Kidderminster-d?jole el se?or Childers, alzando la voz-, deja eso Se?or-a?adi?, volvi?ndose al se?or Gradgrind-, a vos os digo :
fr
-Kidderminster, tais ton bec ! Monsieur (? M. Gradgrind), c'est ? vous que j'adressais la parole.
en
'Kidderminster,' said Mr. Childers, raising his voice, 'stow that!-Sir,' to Mr.
eu
Jauna" Mr.
es
-Que no ha dado, ?qu??
fr
Vous savez ou vous ne savez pas, car peut-?tre ne vous ?tes-vous pas trouv? bien souvent au nombre de nos spectateurs, que, depuis quelque temps, ce pauvre Jupe fait four ? presque toutes les repr?sentations. -Fait.
en
Gradgrind, 'I was addressing myself to you.
eu
Gradgrindi esana, "Zurekin ari nintzen.
es
-pregunt? el se?or Gradgrind, buscando ayuda con la mirada en el poderoso Bounderby.
fr
quoi ? demanda M. Gradgrind implorant d'un coup d'?il l'aide du tout-puissant Bounderby.
en
'Has-what has he missed?' asked Mr. Gradgrind, glancing at the potent Bounderby for assistance.
eu
Agian konturatuko zara edo agian ez (zeren ziurrenik ez zara askotan ikusleen artean egon), azken aldiontan Jupek kale egin duela behin baino gehiagotan."
es
-Pie con bola.-Anoche intent? cuatro veces saltar la cinta, y no lo logr? ni una sola-intervino Kidderminster-.
fr
-Fait four. -Il a refus? quatre m?tres de calicot hier soir, dit ma?tre Kidderminster ;
en
'Missed his tip.' 'Offered at the Garters four times last night, and never done 'em once,' said Master Kidderminster.
eu
"Egin duela zer?" galdetu zuen Mr. Gradgrindek, Bounderby ahaltsuari begirada eginez laguntza eske.
es
Tampoco dio pie con bola con las banderas, y estuvo fatal en las morcillas.
fr
il a fait la planche au lieu de piquer des t?tes, et de plus il a cramp? d'une fa?on mollasse.
en
'Missed his tip at the banners, too, and was loose in his ponging.'
eu
"Kale egin duela."
es
-No era ya capaz de hacer las cosas con limpieza.
fr
-C'est-?-dire qu'il n'a pas fait ce qu'il devait ;
en
'Didn't do what he ought to do.
eu
"Gomekin lau aldiz saiatu bart gauean eta behin ere asmatu ez" esan zuen Master Kidderminsterrek.
es
Se quedaba corto en los saltos y ca?a mal-aclar? el se?or Childers.
fr
qu'il a manqu? ses tours de force, interpr?ta M. Childers. -Oh !
en
Was short in his leaps and bad in his tumbling,' Mr. Childers interpreted.
eu
"Banderekin ere kale eta makalegia errebotean."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez zuen bere eginkizuna bete.
es
-Comprendo, comprendo ahora.
fr
dit M. Gradgrind, c'est l? ce que vous appelez faire four ?
en
'Oh!' said Mr. Gradgrind, 'that is tip, is it?'
eu
Laburregi jauzietan eta gaizki akrobazietan" interpretatu zuen Mr. Childersek.
es
No dar pie con bola est? claro -contest? el se?or Gradgrind.
fr
 
en
 
eu
"Hara!" esan zuen Mr. Gradgrindek "horixe da kale egitea, ezta?"
es
-Hasta cierto punto, eso es lo que quiere decir no dar pie con bola-sentenci? el se?or E. W.
fr
-Oui, c'est l? le terme g?n?ral, r?pondit M. E.
en
'In a general way that's missing his tip,' Mr. E. W.
eu
"Orokorrean, horixe da kale egitea" erantzun zuen Mr. Childersek.
es
B. Childers.
fr
W. B.
en
B. Childers answered.
eu
"Bederatzi olioen linimentua, Merrylegs, kale egitea, gomak, banderak eta errebotea, e!" guzti honi jaregin zion Bounderbyk, barrearen barrea eginez.
es
-?Nueve aceites, Patas Alegres; no dar pie con bola, cintas, banderas y morcillas! ;
fr
Childers. -Neuf huiles, Patte-alerte, faire four, refuser quatre m?tres de calicot, cramper !... H?, h? !
en
'Nine oils, Merrylegs, missing tips, garters, banners, and Ponging, eh!' ejaculated Bounderby, with his laugh of laughs.
eu
"Lagunarte xelebrea, baita ere, bere burua gora eraman duen gizon batentzat."
es
Vaya, no est? mal el trato con esta gente para un hombre que ha subido por su propio esfuerzo!-suspir? Bounderby, y larg? luego la m?s t?pica de sus carcajadas.
fr
exclama Bounderby avec son rire le plus m?tallique, dr?le de soci?t?, ma foi, pour un homme qui ne doit son ?l?vation qu'? lui-m?me !
en
'Queer sort of company, too, for a man who has raised himself!'
aurrekoa | 142 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus