Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
"Lagunarte xelebrea, baita ere, bere burua gora eraman duen gizon batentzat."
es
Vaya, no est? mal el trato con esta gente para un hombre que ha subido por su propio esfuerzo!-suspir? Bounderby, y larg? luego la m?s t?pica de sus carcajadas.
fr
exclama Bounderby avec son rire le plus m?tallique, dr?le de soci?t?, ma foi, pour un homme qui ne doit son ?l?vation qu'? lui-m?me !
en
'Queer sort of company, too, for a man who has raised himself!'
eu
"Apal zaitez orduan, hala bada" ihardetsi zion Kupidok.
es
-Descended un poco, entonces-le replic? Cupido-.
fr
-Baissez-vous alors ! riposta Cupidon.
en
'Lower yourself, then,' retorted Cupid.
eu
"Ene, jauna!
es
?Oh se?or!
fr
Bon Dieu !
en
'Oh Lord!
eu
Zuk esaten duzun bezain gora igo bazara, apal zaitez apurtxo bat."
es
Si hab?is subido tan alto como parece por vuestras palabras, dignaos descender un poquit?n.
fr
Si vous vous ?tes ?lev? aussi haut que ?a, faites un effort et baissez-vous un peu, je vous en supplie !
en
if you've raised yourself so high as all that comes to, let yourself down a bit.'
eu
"Hauxe bai mutil mutiria!" esan zuen Mr. Gradgrindek, Kupidorengana bueltatuz, eta bekainak lotuz gizonari buruz.
es
-?Vaya muchacho entremetido!-dijo el se?or Gradgrind, volvi?ndose hacia ?l y mir?ndole ce?udo.
fr
dit M. Gradgrind, qui se tourna vers Cupidon en fron?ant les sourcils d'une fa?on imposante.
en
'This is a very obtrusive lad!' said Mr. Gradgrind, turning, and knitting his brows on him.
eu
"Jauntxo gazteren bat bilatuko genizukeen ongi etorria emateko, etortzekoa zinela jakin bagenu" ihardetsi zion Master Kidderminsterrek, batere apaldu gabe.
es
Pero esto no achic? en modo alguno a Kidderminster, que replic?:-De haber sabido que ven?ais, habr?amos tra?do alg?n joven caballero para que os recibiese.
fr
-Nous aurions invit? un jeune homme bien ?lev? pour nous tenir compagnie si vous nous aviez pr?venus de votre visite, r?pliqua ma?tre Kidderminster sans se laisser intimider.
en
'We'd have had a young gentleman to meet you, if we had known you were coming,' retorted Master Kidderminster, nothing abashed.
eu
"Horixe pena, ez dugula prestatu ongizateko funtzio bat zuretzat, hain berezia izanik.
es
Es una pena que, siendo como sois tan exigente, no teng?is un espolique.
fr
Quel dommage que vous ayez oubli? de faire afficher un spectacle demand?, puisque vous ?tes si difficile !
en
'It's a pity you don't have a bespeak, being so particular.
eu
Hari teinkoan ibiltzen zara, ezta?"
es
Vos sois de los del gofre tirante, ?verdad?
fr
Quand vous vous mettez ? danser sur la t?te des gens, il vous faut du chanvre joliment roide, dites donc !
en
You're on the Tight-Jeff, ain't you?'
eu
"Zer esan nahi du mutil gozagaitz honek" galdetu zuen Mr. Gradgrindek, mutilari etsi antzean begiratuz "hari teinkoa dela eta?"
es
-?Qu? quiere decir este muchacho tan mal educado-pregunt? el se?or Gradgrind, clavando en ?l una mirada de desesperaci?n-con lo del gofre tirante?
fr
-Que veut dire ce petit malhonn?te, demanda M. Gradgrind qui contemplait Cupidon avec une sorte de d?sespoir, que veut dire ce petit malhonn?te avec son chanvre roide ?
en
'What does this unmannerly boy mean,' asked Mr. Gradgrind, eyeing him in a sort of desperation, 'by Tight-Jeff?'
eu
"Hara!
es
largo de aqu?, largo de aqu?!
fr
-Allons !
en
'There!
eu
Kanpora, kanpora!" esan zuen Mr. Childersek, lagun gaztea gelatik kanpora bulkada batez ateraraziz, nolabait, menditarren moduan.
es
-exclam? el se?or Childers, expulsando a su joven amigo de la habitaci?n con unos modales parecidos a los que se usan en las praderas-.
fr
dit M. Childers en poussant son jeune ami hors de la chambre, un peu ? la fa?on du chasseur des Prairies am?ricaines.
en
Get out, get out!' said Mr. Childers, thrusting his young friend from the room, rather in the prairie manner.
eu
"Hari teinkoa edo hari soltea, horrek ez du esanahi handirik: soka estua eta soka soltea baino ez dira.
es
Gofre tirante y gofre flojo no tiene nada de extraordinario; significa la cuerda tirante y la cuerda floja...
fr
Chanvre roide ou chanvre l?che, peu importe, cela signifie seulement corde roide ou corde l?che.
en
'Tight-Jeff or Slack-Jeff, it don't much signify: it's only tight-rope and slack-rope.
eu
Mezua eman behar zenidan Juperentzat?"
es
Quer?ais darme un mensaje para Jupe, ?no es eso?
fr
Vous alliez me donner une commission pour Jupe ?
en
You were going to give me a message for Jupe?'
eu
"Bai, hala da."
es
-As? es.
fr
-Oui.
en
'Yes, I was.'
eu
"Orduan" aurrera egin zuen Mr. Childersek, arin, "nire ustez Jupek ez du inoiz mezua jasoko.
es
-Yo creo-dijo r?pidamente Childers-que ya no habr? nunca manera de comunic?rselo...
fr
-Dans ce cas, reprit vivement M. Childers, mon opinion est qu'il ne la recevra jamais.
en
'Then,' continued Mr. Childers, quickly, 'my opinion is, he will never receive it.
eu
Ezagun duzu gizona?"
es
?Lo conoc?ais bien?
fr
Le connaissez-vous beaucoup ?
en
Do you know much of him?'
eu
"Ene bizitza osoan ez dut inoiz ikusi."
es
-No lo conozco ni siquiera de vista.
fr
-Moi ? je ne l'ai jamais vu.
en
'I never saw the man in my life.'
eu
"Zalantzan nago inoiz ere ikusiko ote duzun.
es
-Pues entonces, creo que no tendr?is ocasi?n de conocerlo.
fr
-Eh bien, je commence ? croire que vous ne le verrez pas.
en
'I doubt if you ever will see him now.
eu
Nik argi eta garbi daukat:
es
Para m?, la cosa est? clara:
fr
la chose me para?t assez claire.
en
It's pretty plain to me, he's off.'
eu
gizonak ospa egin du."
es
se ha largado.
fr
 
en
 
eu
"Esan nahi duzu alaba bertan behera utzi duela?"
es
-?Quer?is decir que ha abandonado a su hija?
fr
-Vous croyez donc qu'il a abandonn? sa fille ?
en
'Do you mean that he has deserted his daughter?'
eu
"Ai! Esan nahi dut" esan zuen Mr. Childersek, baiezko keinua eginez buruz, "hanka egin duela.
es
-S? ; quiero decir-respondi? el se?or Childers, cabeceando afirmativamente-que se ha desconectado de nosotros.
fr
-Oui, dit M. Childers avec un signe de t?te affirmatif, je crois qu'il a d?camp?.
en
'Ay! I mean,' said Mr. Childers, with a nod, 'that he has cut.
eu
Bart gauean uhukatu egin zuten, herenegun uhukatu egin zuten, gaur ere uhukatu egin dute.
es
Anoche le silbaron, anteanoche le silbaron y hoy le han vuelto a silbar.
fr
On a appel? Azor hier soir, on l'a appel? avant-hier soir, on l'a encore appel? aujourd'hui, chaque fois ? son intention.
en
He was goosed last night, he was goosed the night before last, he was goosed to-day.
eu
Azken aldiontan uhu eta uhu ibili zaio jendea, eta ezin izan du hori jasan."
es
Llevaba alg?n tiempo que no hac?an m?s que silbarle, y eso le resultaba intolerable.
fr
Depuis quelque temps, Jupe s'y prend toujours de fa?on ? faire appeler Azor, et il ne peut pas s'y habituer.
en
He has lately got in the way of being always goosed, and he can't stand it.'
eu
"Zergatik egin du jendeak-hainbeste-uhu?" galdetu zuen Mr. Gradgrindek, hitza bere baitatik behartuz, solemnitate handiz eta gogo gutxiz.
es
-?Y por qu? le silbaban tanto...?-pregunt? el se?or Gradgrind, muy solemne y a rega?adientes, porque le costaba trabajo pronunciar la frase.
fr
si souvent Azor ? son intention ? demanda M. Gradgrind en s'arrachant les mots avec beaucoup de solennit? et de r?pugnance.
en
'Why has he been-so very much-Goosed?' asked Mr. Gradgrind, forcing the word out of himself, with great solemnity and reluctance.
eu
"Soin-giltzak zurruntzen hasi zaizkio eta bera ere higatzen hasia da" esan zuen Childersek.
es
-Porque ten?a duras las articulaciones y estaba agotado-contest? Childers-.
fr
-Parce que ses attaches commencent ? se roidir, parce qu'il commence ? se rouiller, dit Childers.
en
'His joints are turning stiff, and he is getting used up,' said Childers.
eu
"Oraindik ere hezur bakoa listo dauka, baina ezin du bizimodurik atera horretatik."
es
Todav?a se defiende como cloqueador, pero con eso no se saca para vivir.
fr
Comme p?tre, il peut encore briller ; mais cela ne suffit pas pour se tirer d'affaire.
en
'He has his points as a Cackler still, but he can't get a living out of them.'
eu
"Hezur bakoa!" errepikatu zuen Bounderbyk.
es
-?Cloqueador!-repiti? Bounderby-.
fr
-P?tre ? r?p?ta Bounderby.
en
'A Cackler!' Bounderby repeated.
eu
"Hona hemen berriro!"
es
?Ya estamos en las mismas!
fr
voil? que cela recommence !
en
'Here we go again!'
eu
"Mihia, jaunak hobe baderitzo" esan zuen Mr. E. W.
es
-Charlista, si as? lo prefer?s-dijo el se?or E. W.
fr
-Comme parleur, si vous aimez mieux, dit M. E. W. B.
en
'A speaker, if the gentleman likes it better,' said Mr. E. W.
eu
B. Childersek, burgoi, interpretazioa lepo gainean hartuz, ilaiaren astindu batez lagunduta-ilaia dena batera astindu baitzuen.
es
B. Childers lanzando, malhumorado, la explicaci?n por encima del hombro y subray?ndola con un sacudimiento de sus largos cabellos..., que se estremecieron todos a un tiempo-.
fr
Childers, qui jeta cette explication par-dessus son ?paule avec un air de d?dain et en imprimant une secousse ? ses longs cheveux, qui trembl?rent tous ? la fois.
en
B. Childers, superciliously throwing the interpretation over his shoulder, and accompanying it with a shake of his long hair-which all shook at once.
eu
"Ba, are ohargarriagoa da, jauna, eta horrek gizon hori giharrean ukitu du, konturatzea alabak bazekiela builaka hartzen zutela, buila jasatea baino okerrago."
es
Lo m?s extraordinario del caso, se?or m?o, es que a este hombre le hac?a m?s mella pensar que su hija se enteraba de que le silbaban que el pasar por ello.-?Magn?fico!
fr
Or, c'est un fait remarquable, monsieur, que cet homme a moins souffert en entendant les coups de sifflet qu'en apprenant que sa fille sait qu'on a appel? Azor.
en
'Now, it's a remarkable fact, sir, that it cut that man deeper, to know that his daughter knew of his being goosed, than to go through with it.'
eu
"Ederto!" eten zion Mr. Bounderbyk.
es
-interrumpi? el se?or Bounderby-.
fr
-Bon ! interrompit Bounderby.
en
'Good!' interrupted Mr. Bounderby.
eu
"Kontu ederra, Gradgrind!
es
?Esta s? que es buena!
fr
Voil? qui est bon, Gradgrind.
en
'This is good, Gradgrind!
eu
Aitak hainbeste maite du alaba, beragandik alde egiten duela!
es
?El hombre quiere tanto a su hija, que la deja abandonada!
fr
un homme qui aime tant sa fille qu'il vient de la planter l? !
en
A man so fond of his daughter, that he runs away from her!
eu
Hau da bai izatekoa!
es
?Esto resulta endiabladamente magn?fico!
fr
Voil? qui est diantrement bon ! Ha !
en
This is devilish good! Ha!
eu
Ja!
es
?Ja, ja!
fr
Ha !
en
ha!
eu
Ja!
es
Escuchadme, joven:
fr
Eh bien, vous saurez une chose, jeune homme :
en
Now, I'll tell you what, young man.
eu
Ba, esango dizut, gazte, ni ez naiz beti ere egon oraingo giza mailan.
es
Yo no he ocupado siempre en la vida la posici?n que ocupo ahora.
fr
je n'ai pas toujours occup? la haute position o? je me trouve ;
en
I haven't always occupied my present station of life.
eu
Badakit zer diren kontuok.
es
S? bastante de estas cosas.
fr
je vois plus loin que le bout de mon nez.
en
I know what these things are.
eu
Agian harritu egingo zara hori entzutean, baina gure amak neure ondotik alde egin zuen."
es
Quiz? os asombre o?rlo, pero el hecho es que mi madre huy? de m?.
fr
Vous serez peut-?tre ?tonn? d'apprendre que moi, ma propre m?re m'a plant? l?. "
en
You may be astonished to hear it, but my mother-ran away from me.'
eu
E. W. B.
es
E. W. B.
fr
E. W. B.
en
E. W. B.
eu
Childersek sarkasmoz erantzun zuen ez zegoela batere harrituta hura entzuteaz.
es
Childers le contest? con intenci?n que eso no le causaba la menor sorpresa.
fr
Childers d?clara, en y mettant beaucoup de malice, que cela ne l'?tonnait pas le moins du monde.
en
Childers replied pointedly, that he was not at all astonished to hear it.
eu
"Oso ondo" esan zuen Bounderbyk.
es
-Como lo o?s-prosigui? Bounderby-.
fr
" Tr?s-bien, poursuivit Bounderby.
en
'Very well,' said Bounderby.
eu
"Kale gorrian jaio nintzen, eta gure amak neure ondotik alde egin zuen.
es
Nac? en el arroyo, y mi madre huy? de m?.
fr
Je suis n? dans un foss?, et ma m?re m'a plant? l?.
en
'I was born in a ditch, and my mother ran away from me.
