Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
aurrekoa | 142 / 142 orrialdea
eu
Neba bakarti bat, handik mila miliatara idazten malkoz zirriborraturiko paper batean, arrebaren hitzak laster bihurtu zirela egiazko eta munduko altxor guztiak erraz trukatuko zituela arrebaren aurpegi maitagarriaren ikustaldi batengatik.
es
?Ve?a Luisa a un hermano solitario, a muchos miles de millas de distancia, emborronando con l?grimas la carta en que le dec?a cu?n pronto hab?an salido ciertas sus palabras, y que dar?a a gusto todos los tesoros del mundo por ver una sola vez su rostro tan querido?
fr
Un fr?re solitaire, ? plusieurs milliers de lieues de distance, ?crivant sur une feuille tach?e de larmes, que les derni?res paroles de Louise avaient ?t? proph?tiques, et que ce ne serait pas pour lui un sacrifice de c?der tous les tr?sors du monde pour revoir un seul instant son cher visage ?
en
A lonely brother, many thousands of miles away, writing, on paper blotted with tears, that her words had too soon come true, and that all the treasures in the world would be cheaply bartered for a sight of her dear face?
eu
Azkenean, neba hau etxera hurbiltzen hasia, arreba ikusteko itxaropenean, eta eritasunak bidean galarazia; eta orduan eskutitz bat, esku ezezagun batek idatzia, esaten zuela: "erietxean hil zen, sukarrak jota, halako egunean, eta zuregatiko penitentzia eta maitasunean hil zen, bere azken hitza zure izena izan zuela." Ikusi ote zituen Louisak halako gauzak?
es
?Y ve?a a ese mismo hermano, andando el tiempo, aproximarse m?s a casa con la esperanza de verla, pero retrasado en el viaje por una enfermedad, hasta que un d?a llegaba una carta escrita por mano desconocida, dici?ndole que "hab?a fallecido de fiebre en el hospital el d?a tal, muriendo arrepentido y lleno de amor hacia vos, siendo vuestro nombre la ?ltima palabra que pronunci?" ?
fr
Enfin, ce fr?re se rapprochant de sa patrie, dans l'espoir de revoir sa s?ur, et tombant malade en route ; puis une lettre d'une ?criture inconnue, annon?ant qu'il est mort de la fi?vre typho?de ? l'h?pital, tel jour ; et qu'il y est mort repentant, " vous regrettant et vous aimant :
en
At length this brother coming nearer home, with hope of seeing her, and being delayed by illness; and then a letter, in a strange hand, saying 'he died in hospital, of fever, such a day, and died in penitence and love of you: his last word being your name'?
eu
Halako gauzak gertatuko baitziren.
es
Todas estas cosas ser?an u?a realidad con el tiempo.
fr
votre nom est le dernier mot qu'il a prononc? ? " Louise vit-elle ces choses ?
en
Did Louisa see these things? Such things were to be.
eu
Bera ere berriz ezkondua-ama zela-seme-alabak maitasunez zainduz, beti ere kontu handiz buruko haurtzaroa izan zezaten, hala nola baitzeukaten gorputzaren haurtzaroa, Louisak are eta gauza ederragoa zela jakingo bailuen, eta halako jabetza, zeinen altxorrean gordetako edozein pusketa bedeinkapena eta zoriontasuna baita zuhurrenarentzat.
es
?Ve?ase Luisa a s? misma casada otra vez..., y ya madre..., cuidando amorosa de sus hijos, preocup?ndose tanto de que tuviesen una ni?ez del esp?ritu como de la del cuerpo, sabiendo como sab?a que la primera superaba en belleza a la segunda, y que constitu?a un patrimonio cuya parte m?s peque?a, atesorada, constitu?a una bendici?n y una dicha para la persona m?s sabia?
fr
En ce cas, elle ne se trompait pas. Se vit-elle remari?e, m?re, ?levant ses enfants avec un amour plein de sollicitude, veillant toujours ? ce qu'ils restassent jeunes d'esprit comme de corps, car elle savait que c'est l? la plus belle jeunesse des deux, un vrai tr?sor dont le moindre souvenir devient une b?n?diction et un bonheur m?me pour les plus sages ?
en
Herself again a wife-a mother-lovingly watchful of her children, ever careful that they should have a childhood of the mind no less than a childhood of the body, as knowing it to be even a more beautiful thing, and a possession, any hoarded scrap of which, is a blessing and happiness to the wisest?
eu
Ikusi ote zuen Louisak hau?
es
?Ve?a Luisa esto?
fr
Louise vit-elle cela ?
en
Did Louisa see this?
eu
Halako gauzarik ez zen inoiz gertatuko.
es
Sin embargo, no ser?a jam?s una realidad.
fr
elle se serait tromp?e.
en
Such a thing was never to be.
eu
Alabaina, bera ere pozik Sissyren seme-alaba zoriontsuek maite zutelako; haur guztiek maite zutelako;
es
Pero ?ve?ase Luisa a s? misma amada por los felices hijos de la feliz Cecilia;
fr
Mais se vit-elle entour?e et aim?e par les heureux enfants de Sissy ;
en
But, happy Sissy's happy children loving her;
eu
haurren jakiturian ikasita eta hazita; inoiz ere imajinazio xalo eta ederra mesprezatu behar ez delakoan;
es
ve?ase enriquecida con el conocimiento de la ni?ez; convencida de que no hab?a que despreciar jam?s las inocentes y bellas fantas?as;
fr
se vit-elle devenue savante dans la litt?rature des contes de f?es, persuad?e qu'aucune de ces jolies petites imaginations innocentes n'?tait ? d?daigner, ne n?gligeant rien pour apprendre ? conna?tre ses semblables, m?me les plus humbles, pour embellir leur existence m?canique et r?elle, ? l'aide de ces gr?ces et de ces jouissances imaginatives sans lesquelles le c?ur de l'enfance se fl?trit, sans lesquelles la maturit? physique la plus robuste n'est moralement qu'une mort absolue, sans lesquelles la prosp?rit? nationale la plus apparente, la mieux d?montr?e par des chiffres, ne ressemble, au bout du compte, qu'aux proph?ties mena?antes ?crites sur la muraille pour les convives du festin de Balthazar ?
en
all children loving her; she, grown learned in childish lore; thinking no innocent and pretty fancy ever to be despised;
eu
ahalegin handiak eginez bere lagun apalagoak ezagutzeko, eta beren bizitza, makineriazko eta errealitatezkoa, irudimenezko dohain eta plazer horien bidez edertzeko, zeren eta hauek gabe umetasunaren bihotza ihartuko bailitzateke, gizatasun fisikorik sendoena hilik egongo bailitzateke, jokaera zuzena eraman gabez, eta ageri litezkeen aberastasun nazionalaren zifrarik argienak Hormetako Idazketarenak izango bailirateke-eta jokaera hau hartuta ez inolako eskaintza edo kontratugatik, ez eta inongo anai-arreben elkarte erlijiosoen aginduengatik, are gutxiago inondikako akordio edo hitzarmen fantastikorengatik, ez eta ezein karitateko dantzaldi edota zozketarengatik ere;
es
esforz?ndose por comprender a los seres humanos de m?s humilde condici?n y en hermosear sus vidas, todo m?quinas y realismos, con las gracias y goces de la imaginaci?n, sin las que se agosta el sentimiento de la ni?ez, la m?s fornida virilidad f?sica se convierte en completa muerte moral y las cifras m?s abultadas que la prosperidad nacional puede exhibir son como la Escritura que apareci? en la Pared?
fr
se vit-elle exer?ant ainsi la charit?, non par suite d'un v?u romanesque, ni d'une obligation t?m?raire, ni d'une association de Fr?res ou de S?urs, ni d'une promesse, ni d'une convention, ni d'un costume de fantaisie, ni d'un d?sir vaniteux ;
en
trying hard to know her humbler fellow-creatures, and to beautify their lives of machinery and reality with those imaginative graces and delights, without which the heart of infancy will wither up, the sturdiest physical manhood will be morally stark death, and the plainest national prosperity figures can show, will be the Writing on the Wall,-she holding this course as part of no fantastic vow, or bond, or brotherhood, or sisterhood, or pledge, or covenant, or fancy dress, or fancy fair;
eu
baizik bere eginbeharra zelakoan, beste barik. Ikusi ote zituen Louisak berak egin behar zituen gauza guzti hauek?
es
?Ve?a todo esto no como art?culo de fe de un fant?stico voto, compromiso, hermandad, juramento, acuerdo, baile de caridad o t?mbola, sino sencillamente como un deber que es necesario cumplir?
fr
mais simplement pour accomplir un devoir qu'elle croyait avoir ? remplir ?
en
but simply as a duty to be done,-did Louisa see these things of herself?
eu
Halako gauzak gertatuko baitziren.
es
Todas estas cosas llegar?an a ser una realidad con el tiempo.
fr
Alors elle ne se trompait pas.
en
These things were to be.
eu
Irakurle maitea!
es
Querido lector:
fr
Cher lecteur !
en
Dear reader!
eu
zure eta bion esku dago gure bi alorretan halako gauzak gertatzea ala ez. Hala bitez!
es
de ti y de m? depende el que, en nuestros dos campos de actividad, sean o no realidad cosas como estas, ?Hagamos que sean realidad!
fr
il d?pend de vous ou de moi que ces chosesl? arrivent ou n'arrivent pas dans la limite respective de nos deux sph?res d'action. Eh bien !
en
It rests with you and me, whether, in our two fields of action, similar things shall be or not.
eu
Horrela, bihotza arinago dugula eseriko gara gure suaren ilaunak nola uhertzen eta hozten diren ikusteko.
es
Podremos as? sentarnos con el coraz?n m?s alegre frente a nuestros hogares, contemplando c?mo las pavesas de nuestros fuegos se vuelven grises y se enfr?an.
fr
Nous en aurons le c?ur plus l?ger, lorsque, r?vant au coin du feu, nous regarderons un jour les cendres de notre foyer blanchir et s'?teindre.
en
Let them be! We shall sit with lighter bosoms on the hearth, to see the ashes of our fires turn gray and cold.
aurrekoa | 142 / 142 orrialdea
