Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
"Ai! Mesedez, jauna" tartekatu zuen Mrs.
es
La verdad en su punto..., y me parece, en mi humilde juicio...
fr
-Oh ! je vous en prie, monsieur, interrompit Mme Sparsit avec une vivacit? enjou?e, n'allez pas d?pr?cier votre jugement.
en
Sparsit interposed, with sprightly cheerfulness, 'don't disparage your judgment.
eu
Sparsitek, biziki beroturik, "ez gutxietsi zeure adimena.
es
-?Oh, por favor, se?or!
fr
Tout le monde sait que le jugement de M. Bounderby est infaillible.
en
Everybody knows how unerring Mr. Bounderby's judgment is.
eu
Denek dakite zein hutsezina den Mr. Bounderbyren adimena.
es
-le interrumpi? la se?ora Sparsit con animaci?n y buen humor-no rebaj?is la categor?a de vuestro juicio.
fr
Tout le monde en a assez de preuves.
en
Everybody has had proofs of it.
eu
Denek dakite horren berri.
es
Todo el mundo ha recibido pruebas de lo que vale vuestro juicio.
fr
C'est devenu le sujet de toutes les conversations.
en
It must be the theme of general conversation.
eu
Jende guztiaren hizketa-gaia da, antza.
es
Seguramente que sirve de tema a las conversaciones de la mayor?a de la gente.
fr
D?pr?ciez vos autres qualit?s, si vous voulez, monsieur, mais je demande gr?ce pour votre jugement, " dit Mme Sparsit en riant.
en
Disparage anything in yourself but your judgment, sir,' said Mrs.
eu
Gutxietsi edozer zeure buruarengan, zeure adimena izan ezik, jauna" esan zuen Mrs. Sparsitek barrez.
es
Rebajad el m?rito de cualquier cosa vuestra, menos el de vuestro juicio, se?or-esto ?ltimo lo dijo la se?ora Sparsit riendo.
fr
M. Bounderby, tr?s-rouge et fort peu ? son aise, reprit :
en
Sparsit, laughing.
eu
Mr. Bounderbyk, oso gorri eta aztoraturik, aurrera egin zuen:
es
El se?or Bounderby, muy colorado y no muy a sus anchas, prosigui?:
fr
" Je disais donc, madame, qu'il faudrait un train de maison tout diff?rent pour faire briller les moyens d'une femme de votre m?rite.
en
Mr. Bounderby, very red and uncomfortable, resumed:
eu
"Irudipena daukat, andrea, oso bestelako egoitza behar duzula, zeure ahalak goraipatuko lituzkeena.
es
-Iba, pues, diciendo, se?ora, que creo que si una dama de vuestras dotes ha de destacar, necesita una casa completamente distinta a esta.
fr
Un train de maison comme celui de votre parente lady Scadgers, par exemple.
en
'It appears to me, ma'am, I say, that a different sort of establishment altogether would bring out a lady of your powers.
eu
Hala nola, Lady Scardgers zure senidearen egoitza.
es
Una casa, por ejemplo, como la de vuestra parienta, lady Scadgers...
fr
Ne pensez-vous pas, madame, que vous trouveriez l? assez d'affaires pour occuper votre activit? officieuse ?
en
Such an establishment as your relation, Lady Scadgers's, now.
eu
Ez duzu uste zereginen bat aurki zenezakeela han, bertan sudurra sartzeko?"
es
?No cre?is, se?ora, que acaso encontrar?ais all? algunos asuntos en los que entremeteros?
fr
-Cette id?e ne m'?tait jamais venue, monsieur, riposta Mme Sparsit ;
en
Don't you think you might find some affairs there, ma'am, to interfere with?'
eu
"Inoiz ez zait halakorik bururatu, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
-Nunca se me hab?a ocurrido pensarlo, se?or-replic? la se?ora Sparsit-.
fr
mais ? pr?sent que vous m'y faites songer, la chose me para?t en effet tr?s-probable.
en
'It never occurred to me before, sir,' returned Mrs. Sparsit;
eu
Sparsitek, "baina orain aipatu duzunez, uste dut oso litekeena dela."
es
Pero ahora que lo mencion?is, lo considero muy probable.
fr
-Eh bien ! si vous essayiez, madame ?
en
'but now you mention it, should think it highly probable.'
eu
"Ba, imajina dezakezu saiatzen zarela, andrea" esan zuen Bounderbyk, andrearen saskitxoan gutun-azal bat kokatuz, barrean txeke bat sartu eta gero.
es
-?Y por qu? no lo intent?is, se?ora?-dijo Bounderby, colocando un sobre con un cheque en su canastilla de labores-.
fr
dit Bounderby, posant sur le petit panier de la dame une enveloppe renfermant un billet ? vue.
en
'Then suppose you try, ma'am,' said Bounderby, laying an envelope with a cheque in it in her little basket.
eu
"Joateko behar beste denbora har dezakezu, andrea;
es
Pod?is tomaros, se?ora, todo el tiempo que necesit?is antes de marcharos;
fr
Vous partirez quand il vous plaira ; rien ne presse ;
en
'You can take your own time for going, ma'am;
eu
baina beharbada, bitartean, zure adimenaren adinako andre bati atseginago egingo zaio otorduak bere kabuz egitea, inolako sarkeriarik jasan gabe.
es
pero, mientras tanto, quiz? le resulte m?s agradable a una dama de vuestra inteligencia el hacer sus comidas sola, sin que nadie la moleste.
fr
mais, en attendant, il sera peut-?tre plus agr?able ? une dame de votre m?rite de prendre ses repas dans sa chambre, o? elle ne sera pas d?rang?e.
en
but perhaps in the meanwhile, it will be more agreeable to a lady of your powers of mind, to eat her meals by herself, and not to be intruded upon.
eu
Benetan barkamena eskatu beharko nizuke-Josiah Bounderby Coketownekoa soilik naiz-eta-hainbeste denboraz zure argiari traba egin diodalako."
es
A decir verdad, tengo que disculparme con vos por haber estado yo, Cos?as Bounderby, de Coketown, tanto tiempo en vuestro panorama.
fr
Il ne me reste plus qu'? vous demander pardon en v?rit?, moi, pauvre Josu? Bounderby de Cokeville, de vous avoir tenue si longtemps sous le boisseau.
en
I really ought to apologise to you-being only Josiah Bounderby of Coketown-for having stood in your light so long.'
eu
"Arren, ez aipatu hori, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
-Por favor, se?or, no habl?is de eso-le replic? la se?ora Sparsit-.
fr
-Ne vous donnez pas cette peine, monsieur, r?pliqua Mme Sparsit.
en
'Pray don't name it, sir,' returned Mrs.
eu
Sparsitek.
es
Si este retrato vuestro pudiese hablar...
fr
Si ce portrait pouvait parler.
en
Sparsit.
eu
"Potreta horrek mintzatzerik balu, jauna-baina originalaren aldean abantaila dauka, ez baitaki bere burua barregarri uzten eta beste batzuei higuina ematen-lekukotasuna emango luke, ezen luze izan dela lehenengoz harengana jotzen hasi nintzenetik Memelo baten irudi gisa.
es
Pero tiene sobre el original la ventaja de no mostrar la hilaza y de no atosigar a los dem?s... ?l podr?a dar testimonio de que ha transcurrido ya mucho tiempo desde la primera vez, que luego se transform? en costumbre, en que le dije que era el retrato de un mentecato.
fr
mais, plus heureux que l'original, il a l'avantage de ne pouvoir se donner en ris?e ? personne et de ne pas d?go?ter les gens. il pourrait me rendre ce t?moignage qu'il y a d?j? bien des ann?es que j'ai pris l'habitude de l'apostropher comme le portrait d'un imb?cile.
en
'If that portrait could speak, sir-but it has the advantage over the original of not possessing the power of committing itself and disgusting others,-it would testify, that a long period has elapsed since I first habitually addressed it as the picture of a Noodle.
eu
Memeloak egiten duenak ez du harridurarik edo gaitzidurarik eragiten;
es
Nada de lo que hace un mentecato despierta sorpresa o indignaci?n;
fr
Vous savez que rien de ce que peut faire un imb?cile ne saurait causer la moindre surprise ni la moindre indignation ;
en
Nothing that a Noodle does, can awaken surprise or indignation;
eu
memeloaren jokaerak mesprezua baizik ez du eragiten."
es
 
fr
 
en
 
eu
Honela mintzaturik, Mrs.
es
los actos de un mentecato s?lo inspiran desprecio.
fr
un imb?cile, quoi qu'il fasse, ne peut inspirer d'autre sentiment que le m?pris.
en
the proceedings of a Noodle can only inspire contempt.'
eu
Sparsitek, gainbehera begiratu zion gizonari bere hazpegi erromatarrak Mr. Bounderbyrekiko mesprezua adierazteari begira fabrikatutako txanpon batenak bailiran, aurretik igaro zitzaion jaramonik egin gabe, eta eskaileretan gora igo zen.
es
Dicho esto, tesando su perfil romano igual que una medalla acu?ada para conmemorar el escarnio del se?or Bounderby, lo mir? con descaro de la cabeza a los pies, pas? desde?osamente por delante de ?l y se march? escaleras arriba.
fr
" L?-dessus, Mme Sparsit, dont les traits romains ressemblaient en ce moment ? une m?daille frapp?e en comm?moration du profond m?pris que lui inspirait M. Bounderby, regarda fixement son patron des pieds ? la t?te, passa devant lui avec un majestueux d?dain et remonta chez elle.
en
Thus saying, Mrs. Sparsit, with her Roman features like a medal struck to commemorate her scorn of Mr. Bounderby, surveyed him fixedly from head to foot, swept disdainfully past him, and ascended the staircase.
eu
Mr. Bounderby atea itxi eta suaren aurrean jarri zen, bere burua aspaldiko oldar zartakariaz bihurtuz potretari buruz-bai eta etorkizunari buruz ere.
es
El se?or Bounderby cerr? la puerta, y fue despu?s a colocarse en pie delante de la chimenea encendida, proyect?ndose sobre su propio retrato con aquella actitud explosiva que sol?a adoptar, y proyect?ndose tambi?n hacia el futuro.
fr
M. Bounderby referma la porte, se posa devant la chemin?e et plongea, ? plein regard, avec ses airs de matamore, dans son portrait, et dans l'avenir.
en
Mr. Bounderby closed the door, and stood before the fire; projecting himself after his old explosive manner into his portrait-and into futurity.
eu
Zer-nolako etorkizunari buruz? Mrs.
es
?Hasta d?nde llegaba su proyecci?n en el futuro?
fr
Regarda-t-il bien loin dans l'avenir ?
en
Into how much of futurity? He saw Mrs.
eu
Sparsit ikusi zuen eguneroko borrokan emakumezkoen armategiko arma guztiak erabiliz, Lady Scadgers erremuskari, eztenkari, erretxin eta alatsuaren aurka, hau artean ere ohean zetzala hanka misteriotsu horrekin, bere diru sarrera eskasaren penny laurden bakoitzaren gainean karrankaz ari zela, gelatxo pobre eta itxi-usaineko batean, armairu hutsa batentzat, saski hutsa birentzat.
es
Ve?a a la se?ora Sparsit en un duelo diario, peleando con todas las armas del arsenal femenino con la gru?ona, venenosa, irritante, hostigadora lady Scadgers, siempre en cama con su misteriosa pierna, comi?ndosele la mitad de sus ya insuficientes ingresos, en un cuartucho sin aire, que para una sola persona era un gabinetito, y para dos resultaba un cuchitril.
fr
Il aper?ut, il est vrai, Mme Sparsit soutenant un combat quotidien ? la pointe de toutes les armes dont se compose l'arsenal f?minin, avec l'avare, m?chante, hargneuse, acari?tre lady Scadgers, qui, toujours retenue au lit par sa jambe myst?rieuse, d?vorait en six semaines son trimestre insuffisant, dans un petit logement mal a?r?, une esp?ce de cabinet pour un, ou de niche trop petite pour deux :
en
Sparsit fighting out a daily fight at the points of all the weapons in the female armoury, with the grudging, smarting, peevish, tormenting Lady Scadgers, still laid up in bed with her mysterious leg, and gobbling her insufficient income down by about the middle of every quarter, in a mean little airless lodging, a mere closet for one, a mere crib for two;
eu
Baina gehiago ikusi ote zuen?
es
Pero ?ve?a algo m?s?
fr
mais vit-il encore autre chose ?
en
but did he see more?
eu
Begiztatu ote zuen bere burua arrotzei erakusten ziela nolako gazte saiatua zen Bitzer, hain emana bere ugazabaren meritu handietara, ezen Tom gaztearen lanpostua irabazia baitzeukan, eta ia Tom berbera harrapatu ere bai, ozta-ozta zenbait gizatxarrek isilpean ostendu zutenean?
es
?No tuvo una visi?n r?pida de s? mismo, exhibiendo a Bitzer ante los que no lo conoc?an y present?ndolo como el hombre del porvenir, gran venerador de las extraordinarias cualidades de su amo, que se hab?a ganado el puesto del joven Tom y que estuvo a punto de echar el guante a este ?ltimo en ocasi?n en que varios bribones lo hac?an desaparecer?
fr
Se vit-il lui-m?me devenu le cornac de Bitzer, et, d?s qu'il arrivait un ?tranger ? la banque, le montrant comme un jeune homme plein d'avenir, d?vou? aux m?rites ?minents de son ma?tre, qui avait bien gagn? la place du jeune Tom, qui avait m?me manqu? de prendre le jeune Tom en personne, si quelques dr?les n'avaient pas aid? ce sacripant ? s'?vader ?
en
Did he catch any glimpse of himself making a show of Bitzer to strangers, as the rising young man, so devoted to his master's great merits, who had won young Tom's place, and had almost captured young Tom himself, in the times when by various rascals he was spirited away?
eu
Ikusi ote zuen bere buruaren ezein isla motelek testamendu arranditsu bat egiten, zeinen bidez hogeita bost berritsuk, berrogeita hamabost urtetik gorakoek, denek hartuta bere gain Josiah Bounderby Coketowneko izena, beti afalduko baitzuten Bounderby Hall-en, beti ere ostatu hartuko Bounderbyren etxeetan, beti ere mezatara joango Bounderbyren kaperan, beti ere lo egingo Bounderbyren kaperauaren bedeinkapenpean, beti ere mantenua hartuko Bounderbyren ondasunez eta beti ere urdail osasuntsu guztiak higuinaraziko Bounderbyren zozokeria eta fanfarroikeriak parrastan erabiliz?
es
?Vio acaso un d?bil reflejo de su propia imagen en el momento en que redactaba un testamento jactancioso por el que veinticinco farsantes de m?s de cincuenta y cinco a?os, asumiendo cada uno de ellos el nombre de Cos?as Bounderby, de Coketown, tendr?an para siempre mesa puesta en el sal?n Bounderby, y habitaci?n en el edificio Bounderby, con obligaci?n de asistir siempre a la capilla de Bounderby, y de dormir con la bendici?n de un capell?n de Bounderby, obteniendo recursos para todo esto de una finca de Bounderby, produciendo n?useas en todos los est?magos delicados a fuerza de repetir las majader?as y jactancias de Bounderby?
fr
Vit-il un reflet de sa propre image, faisant un testament vaniteux, d'apr?s lequel vingt-cinq farceurs, ayant d?pass? l'?ge de cinquante-cinq ans, et portant sur les boutons de leur livr?e le nom de Josu? Bounderby de Cokeville, devaient d?sormais d?ner dans Bounderby-Hall, loger dans des b?timents Bounderbiens, assister au service divin dans une chapelle Bounderbienne, s'endormir aux sermons d'un aum?nier Bounderbien, ?tre entretenu aux frais d'une propri?t? Bounderbienne, et donner des naus?es ? tous les estomacs bien constitu?s par cet ?norme amas de stupidit? et d'orgueil Bounderbiens ?
en
Did he see any faint reflection of his own image making a vain-glorious will, whereby five-and-twenty Humbugs, past five-and-fifty years of age, each taking upon himself the name, Josiah Bounderby of Coketown, should for ever dine in Bounderby Hall, for ever lodge in Bounderby buildings, for ever attend a Bounderby chapel, for ever go to sleep under a Bounderby chaplain, for ever be supported out of a Bounderby estate, and for ever nauseate all healthy stomachs, with a vast amount of Bounderby balderdash and bluster?
eu
Iragarri ote zuen inola ere egun hura, handik bost urtera etorri behar zuena, noiz eta Josiah Bounderby Coketownekoa bihotzekoak emanda hil egin behar baitzen Coketowneko kale batean, testamendu eder horrek bere karrera luzeari ekin ziezaion, azpijoko, harrapaketa, itxurakeria, etsenplu gaizto asko, hobari gutxi eta lege lan ugari emateko?
es
?Ten?a acaso alguna presciencia del d?a en que, de all? a cinco a?os, Cos?as Bounderby, de Coketown, morir?a de una congesti?n en plena calle de esta ciudad, y que su cacareado testamento empezar?a una larga carrera de argucias, saqueos, ficciones, esc?ndalos, poca utilidad y muchos pleitos?
fr
Pr?vit-il le jour o?, cinq ann?es plus tard, Josu? Bounderby de Cokeville devait mourir d'une attaque d'apoplexie foudroyante dans une rue de Cokeville, et o? cet admirable testament devait commencer sa longue carri?re de chicane, de vol, de faux-fuyants, de bassesses, pour ne profiter qu'aux hommes de loi ?
en
Had he any prescience of the day, five years to come, when Josiah Bounderby of Coketown was to die of a fit in the Coketown street, and this same precious will was to begin its long career of quibble, plunder, false pretences, vile example, little service and much law?
eu
Beharbada, ez.
es
Probablemente, no.
fr
Cela n'est gu?re probable.
en
Probably not.
eu
Hala ere, potretak hau dena ikusi beharko zuen.
es
Sin embargo, el retrato ver?a todo aquello.
fr
Que faisait donc le portrait, s'il ne lui r?v?lait pas tout cela ?
en
Yet the portrait was to see it all out.
eu
Hantxe zegoen Mr. Gradgrind egun eta ordu berean, bere gelan pentsakor eserita.
es
El mismo d?a y a la misma hora, el se?or Gradgrind, sentado en su habitaci?n, meditaba...
fr
Voil?, de son c?t?, M. Gradgrind, le m?me jour et ? la m?me heure, qui reste aussi dans son cabinet de travail.
en
Here was Mr. Gradgrind on the same day, and in the same hour, sitting thoughtful in his own room.
eu
Zer-nolako etorkizuna ikusi zuen?
es
?Hasta d?nde alcanzaba ?l en el futuro?
fr
Il plonge aussi dans l'avenir, et qu'y voit-il ?
en
How much of futurity did he see?
eu
Ikusi ote zuen bere burua, ile urdineko agure zaharkitu bat, ordura arteko bere teoria zurrunak orduko gorabeheretara makurtzen?
es
?Ve?ase as? mismo, encanecido y decr?pito, amoldando sus antes inflexibles teor?as a las circunstancias que hemos relatado?
fr
Se voit-il lui-m?me, vieillard d?cr?pit et aux cheveux blancs, sachant enfin faire plier, selon les circonstances, ses th?ories nagu?re inflexibles ;
en
Did he see himself, a white-haired decrepit man, bending his hitherto inflexible theories to appointed circumstances;
eu
Datuak eta zifrak Fede, Esperantza eta Karitatearen laguntzaile jartzen; harrez gero etsita ez zuela Zeruko hirukote hori birrindu beharko bere errotatxo hautseztatuetan?
es
?Poniendo sus hechos y sus n?meros al servicio de la Fe, de la Esperanza y de la Caridad, sin intentar desmenuzar ese tr?o celestial en sus molinillos polvorientos?
fr
mettant les faits et les chiffres bien au-dessous de la Foi, de l'Esp?rance et de la Charit?, et n'essayant plus de passer cette c?leste trinit? au moulin de ses petites m?caniques rouill?es !
en
making his facts and figures subservient to Faith, Hope, and Charity; and no longer trying to grind that Heavenly trio in his dusty little mills?
eu
Ikusi ote zuen bere burua, honenbestez, lehengo kide politikoek biziki mesprezatua?
es
?Tuvo la visi?n de s? mismo, v?ctima del desprecio de sus anteriores asociados pol?ticos?
fr
Se voit-il, par suite de ce changement, en butte au m?pris de ses ex-associ?s politiques ?
en
Did he catch sight of himself, therefore much despised by his late political associates?
eu
Ikusi ote zituen kide haiek hurrengo adierazpena egiatzat ematen zen garaian, alegia, zabor-biltzaile nazionalak bata bestearekin baizik ez zirela arduratzen eta ez ziotela ezer zor jendea zeritzon abstrakzioari, beti ere ibiltzen zirela "jaun ohoragarrien lepotik trufaka" hau, zela, bestea zela, edozer zela, astean bost gauez, gaueko ordu txikietara arte?
es
?Vio a ?stos, en la ?poca en que se daba como verdad inconcusa que los peque?os basureros nacionales s?lo se deb?an consideraci?n unos a otros y no ten?an deber alguno hacia esa abstracci?n llamada Pueblo, atacando al honorable caballero con esto s?, esto no y esto quiz? cinco noches por semana, hasta las primeras horas de la madrugada?
fr
Les voit-il, tout pr?ts ? d?cider que les boueurs nationaux forment un corps sui generis qui n'a aucune esp?ce de devoir ? remplir envers cette abstraction qu'on appelle le peuple, relan?ant l'honorable pr?opinant, sans rel?che, cinq nuits par semaine, dans des discours qui durent jusqu'aux premi?res heures du matin ?
en
Did he see them, in the era of its being quite settled that the national dustmen have only to do with one another, and owe no duty to an abstraction called a People, 'taunting the honourable gentleman' with this and with that and with what not, five nights a-week, until the small hours of the morning?
eu
Ziurrenik, hainbesteraino iragar zezakeen Mr. Gradgrindek, gizon haiek ezagututa.
es
Es probable que barruntase todo esto, porque conoc?a a su gente.
fr
Il est probable qu'il lut tout cela dans l'avenir, car il connaissait ses coll?gues.
en
Probably he had that much foreknowledge, knowing his men.
eu
Hantxe zegoen Louisa egun bereko gauean, suari begira aspaldiko egunetan bezala, aurpegi samurrago eta apalagoa zuela.
es
Tambi?n Luisa, durante la noche del mismo d?a, contemplaba el fuego, como lo hac?a en otros tiempos, aunque la expresi?n de su cara era m?s dulce y m?s humilde.
fr
Voil? Louise, la nuit du m?me jour, regardant le feu comme au temps jadis, mais avec un visage plus doux et plus humble.
en
Here was Louisa on the night of the same day, watching the fire as in days of yore, though with a gentler and a humbler face.
eu
Zer-nolako etorkizuna ager zekiokeen ikusmenera?
es
?Hasta d?nde alcanzaba su visi?n del futuro?
fr
Quelles sc?nes l'avenir offre-t-il aux regards de la jeune femme ?
en
How much of the future might arise before her vision?
eu
Kaleko horma-irudiak, aitak izenpetuak, Stephen Blackpool ehungilea, zendua, susmo oker batetik garbituz eta Mr. Gradgrinden semearen errua aldarrikatuz, gaztearen adina eta tentazioa (Mr.
es
Cartelones en las calles, firmados con el nombre de su padre, exculpando al difunto Esteban Blackpool, tejedor, de la equivocada sospecha, haciendo p?blica la culpabilidad de su propio hijo y alegando en disculpa suya sus pocos a?os y la tentaci?n-no se decidi? a agrega:
fr
Des affiches coll?es sur les murs de la ville, sign?es du nom de son p?re, pour r?habiliter feu ?tienne Blackpool, tisserand, et publier le crime de son propre fils, en faisant valoir, autant que possible, comme circonstances att?nuantes, la jeunesse et les tentations (il ne put se d?cider ? ajouter et l'?ducation) du coupable ;
en
Broadsides in the streets, signed with her father's name, exonerating the late Stephen Blackpool, weaver, from misplaced suspicion, and publishing the guilt of his own son, with such extenuation as his years and temptation (he could not bring himself to add, his education) might beseech;
eu
Gradgrind ez zen ausartu "baita heziketa ere" gehitzera) alde aringarriak zituela, jadanik gertatutako kontuak ziren.
es
y la educaci?n-. Todo eso pertenec?a al presente.
fr
ces affiches appartenaient d?j? au pr?sent.
en
were of the Present.
eu
Gertatu ere, laster gertatuko zen Louisaren aitak atontzea Stephen Blackpoolen hilobia, Stephen gizajoa nola hil zen kontaturik, zeren Louisak bai baitzekien horrek gertatu behar zuela.
es
Y tambi?n pertenec?a casi al presente la l?pida que colocar?a su padre en la tumba de Esteban Blackpool, con la fecha de su muerte, porque Luisa conoc?a este prop?sito.
fr
La pierre tombale d'?tienne Blackpool, avec l'?pitaphe o? M. Gradgrind racontait la mort de l'ouvrier, appartenait aussi, pour ainsi dire, au pr?sent, car Louise savait que cela devait ?tre.
en
So, Stephen Blackpool's tombstone, with her father's record of his death, was almost of the Present, for she knew it was to be.
eu
Gauza hauek argi eta garbi ikusten zituen Louisak.
es
Todas estas cosas pod?a verlas con toda claridad.
fr
Ces choses-l?, elle les voyait aussi clair qu'avec ses yeux.
en
These things she could plainly see.
eu
Baina, etorkizunaz zer?
es
Pero ?cu?nto ve?a del futuro?
fr
Mais qu'apercevaitelle dans l'avenir ?
en
But, how much of the Future?
eu
Emakume langile bat, Rachael grazia zuena, eritasun luze baten ondoren berriz ere agertuz lantegiko txilina jo orduko, eta harat-honat ibiltzen ohiko orduetan Coketowneko Besoen artean;
es
?Ve?a Luisa a una obrera llamada Raquel, presentarse de nuevo, despu?s de una larga enfermedad, al toque de la campana de la f?brica, e ir y venir a las horas habituales de los obreros de Coketown, como una mujer de belleza reflexiva, siempre enlutada, pero cari?osa, serena y hasta alegre;
fr
Une ouvri?re, Rachel, de son nom de bapt?me, qui, apr?s une longue maladie, retourne, ? l'appel de la cloche des fabriques, qui va et vient, ? heures fixes, au milieu des tisserands cokebourgeois ; une femme d'une beaut? r?veuse, toujours v?tue de noir, mais douce et sereine et m?me gaie par occasion ;
en
A working woman, christened Rachael, after a long illness once again appearing at the ringing of the Factory bell, and passing to and fro at the set hours, among the Coketown Hands; a woman of pensive beauty, always dressed in black, but sweet-tempered and serene, and even cheerful;
eu
edertasun kadentsuarekiko emakume bat, beti ere beltzez jantzita, baina aldarte onekoa eta sosegatua, bai eta arraitsua ere; irudiz pertsona bakarra, herriko lagun guztietan, bere sexukide endekatu, mozkorti eta miserable bati erruki ziona, beste hau batzuetan agertzen baitzen herrira Rachaeli isilpean zerbait eskatzeko eta bere altzoan negar egiteko;
es
la ?nica entre todos los habitantes de la ciudad que parec?a sentir compasi?n de un harapo de mujer, degradada y borracha, que se presentaba de cuando en cuando en Coketown para pedirle una limosna y llorarle sus miserias;
fr
la seule ?me de toute cette ville qui semble avoir piti? d'une cr?ature d?grad?e et toujours plong?e dans l'ivresse, qu'on rencontre quelquefois dans la ville demandant l'aum?ne ? l'ouvri?re et pleurant aupr?s d'elle ;
en
who, of all the people in the place, alone appeared to have compassion on a degraded, drunken wretch of her own sex, who was sometimes seen in the town secretly begging of her, and crying to her;
eu
lanean ari zen emakume bat, beti lanean, baina alai, eta lana bere zeregin naturala bailitzan egitea nahiago zuena, harik eta zaharregi izan arte lan gehiago egin ahal izateko.
es
una mujer que trabajaba siempre, pero que trabajaba contenta, prefiriendo considerar el trabajo como su destino natural en la vida, hasta que se hiciese demasiado vieja y ya no pudiese trabajar m?s...?
fr
une femme qui travaille du matin au soir, qui travaille toujours, mais qui travaille par go?t, sans demander rien de plus, parce qu'elle regarde le travail comme son lot ici-bas, jusqu'au moment o? elle ne pourra plus : Louise vit-elle cela ?
en
a woman working, ever working, but content to do it, and preferring to do it as her natural lot, until she should be too old to labour any more? Did Louisa see this?
eu
Ikusi ote zuen Louisak hau? Hala gertatuko baitzen.
es
Todo lo anterior ser?a una realidad con el tiempo.
fr
En ce cas, elle ne se trompait pas.
en
Such a thing was to be.
eu
Neba bakarti bat, handik mila miliatara idazten malkoz zirriborraturiko paper batean, arrebaren hitzak laster bihurtu zirela egiazko eta munduko altxor guztiak erraz trukatuko zituela arrebaren aurpegi maitagarriaren ikustaldi batengatik.
es
?Ve?a Luisa a un hermano solitario, a muchos miles de millas de distancia, emborronando con l?grimas la carta en que le dec?a cu?n pronto hab?an salido ciertas sus palabras, y que dar?a a gusto todos los tesoros del mundo por ver una sola vez su rostro tan querido?
fr
Un fr?re solitaire, ? plusieurs milliers de lieues de distance, ?crivant sur une feuille tach?e de larmes, que les derni?res paroles de Louise avaient ?t? proph?tiques, et que ce ne serait pas pour lui un sacrifice de c?der tous les tr?sors du monde pour revoir un seul instant son cher visage ?
en
A lonely brother, many thousands of miles away, writing, on paper blotted with tears, that her words had too soon come true, and that all the treasures in the world would be cheaply bartered for a sight of her dear face?
