Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
"Kale gorrian jaio nintzen, eta gure amak neure ondotik alde egin zuen.
es
Nac? en el arroyo, y mi madre huy? de m?.
fr
Je suis n? dans un foss?, et ma m?re m'a plant? l?.
en
'I was born in a ditch, and my mother ran away from me.
eu
Barkatzen diot horregatik?
es
?Acaso cre?is que la disculpo?
fr
Croyez-vous que j'excuse sa conduite ?
en
Do I excuse her for it?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Inoiz barkatu ote diot horregatik?
es
?La he disculpado alguna vez?
fr
L'ai-je jamais excus?e ?
en
Have I ever excused her for it?
eu
Ez, ba.
es
?Jam?s!
fr
 
en
 
eu
Zertan daukat ama, hori dela eta?
es
?C?mo califico yo a mi madre por lo que hizo?
fr
Jamais.
en
Not I. What do I call her for it?
eu
Daukat ziurrenik munduan inoiz bizi izandako emakumerik okerrena dela, gure amona mozkortia alde batera utzita.
es
 
fr
Quel nom pensez-vous que je lui donne ? cause de cette conduite ?
en
 
eu
Nik ez daukat famili harrotasunik, ez hitzontzikeria belaxka eta imajinatiborik.
es
Digo que es probablemente la mujer m?s indigna que ha existido en el mundo, con excepci?n de la borracha de mi abuela.
fr
Je la nomme probablement la plus mauvaise femme qui ait jamais v?cu, mon ivrognesse de grand'm?re except?e.
en
I call her probably the very worst woman that ever lived in the world, except my drunken grandmother.
eu
Hinki-hankarik gabe esaten ditut esatekoak;
es
Yo no tengo orgullos de familia;
fr
Il n'y a pas l'ombre d'orgueil h?r?ditaire chez moi, pas l'ombre d'imagination, pas l'ombre de toutes ces b?tises sentimentales.
en
There's no family pride about me, there's no imaginative sentimental humbug about me.
eu
eta Josiah Bounderby Coketownekoaren amari esaten diot, inolako beldurrik ez mesederik gabe, Dick Jones Wappingekoaren ama izango balitz esango niokeena.
es
Al pan lo llamo pan, y a la madre de Jos?as Bounderby, de Coketown, la llamo, sin reparo ni consideraci?n, lo que la llamar?a si en lugar de ser mi madre lo hubiera sido de Perico el de los Palotes.
fr
J'appelle une b?che une b?che, et il n'est ni crainte ni faveur qui m'emp?che d'appeler la m?re de Josu? Bounderby de Cokeville ce que je l'aurais appel?e si elle avait ?t? la m?re de Pierre, Jacques ou Paul.
en
I call a spade a spade; and I call the mother of Josiah Bounderby of Coketown, without any fear or any favour, what I should call her if she had been the mother of Dick Jones of Wapping.
eu
Gauza bera gizon honen kasuan.
es
Y lo mismo hago con este individuo.
fr
J'en agis de m?me avec l'individu en question.
en
So, with this man.
eu
Iheslari zitala eta arlotea, horixe da, ingeles garbian esanda."
es
Es un desertor, un canalla y un vagabundo; en ingl?s as? se llama.
fr
Je dis que c'est un d?serteur, un vaurien et un vagabond.
en
He is a runaway rogue and a vagabond, that's what he is, in English.'
eu
"Berdin zait neuri zer den edo zer ez den, ingelesez nahiz frantsesez esanda" ihardetsi zion E. W.
es
-A m? me tiene sin cuidado que sea esto o que deje de serlo, d?gase en ingl?s o en franc?s-le replic? el se?or E. W.
fr
-Qu'il soit ce qu'il voudra, en bon fran?ais ou en bon anglais, cela m'est parfaitement ?gal, riposta M. E.
en
'It's all the same to me what he is or what he is not, whether in English or whether in French,' retorted Mr. E. W.
eu
B. Childersek buelta erdia eginez.
es
B. Childers, volvi?ndose para mirarle de frente-.
fr
W. B. Childers faisant volte-face.
en
B. Childers, facing about.
eu
"Zure lagunari errealitatea zein den esan diot, eta entzutea gogoko ez baduzu, kanpo zabalaren abantailak profita ditzakezu.
es
Yo estoy contando a vuestro amigo un hecho aut?ntico; si os desagrada o?rlo, idos a tomar viento fresco.
fr
Je raconte ? votre ami ce qui est arriv? ; s'il ne vous pla?t pas de m'?couter, vous pouvez vous donner de l'air.
en
'I am telling your friend what's the fact; if you don't like to hear it, you can avail yourself of the open air.
eu
Nahikoa hitz egiten duzu, egin ere;
es
pero, si quer?is alzar la voz, hacedlo en vuestra propia casa-le reconvino E. W.
fr
Vous faites joliment votre t?te, dites donc ; mais vous pourriez au moins aller la faire dans votre propre maison, gronda E. W.
en
You give it mouth enough, you do; but give it mouth in your own building at least,' remonstrated E. W.
eu
baina egizu hitz zeure etxean, behintzat" protestatu zuen Childersek ironia latzaz.
es
B. con agresiva iron?a-.
fr
B. Childers avec une ironie s?v?re.
en
B. with stern irony.
eu
"Ez hasi hitz egiten etxe honetan, hizpidea izan arte.
es
No abr?is en esta la boca mientras no os lo pidan.
fr
Ne la faites pas trop ici, ? moins qu'on ne vous en prie bien fort.
en
'Don't give it mouth in this building, till you're called upon.
eu
Esango nuke etxeren baten jabe zarela, ezta?"
es
Supongo que tendr?is ya alg?n edificio de vuestra propiedad, ?no es as??
fr
Vous avez une maison ? vous, je n'en doute pas ? -H? !
en
You have got some building of your own I dare say, now?'
eu
"Baliteke" erantzun zuen Mr. Bounderbyk, dirua txin-txin, barre eginez.
es
-Quiz? s?-contest? el se?or Bounderby, haciendo sonar sus monedas en el bolsillo y ech?ndose a re?r.
fr
H? ! cela se pourrait bien, r?pondit M. Bounderby faisant sonner son argent.
en
'Perhaps so,' replied Mr. Bounderby, rattling his money and laughing.
eu
"Bada, orduan hitz egin zeure etxean, mesedez, axola ez badizu" esan zuen Childersek.
es
-Pues entonces, ?quer?is dar suelta a vuestra voz en ?l, caballero?
fr
-Alors, ne pourriez-vous pas vous contenter de faire votre t?te dans votre propre maison ?
en
'Then give it mouth in your own building, will you, if you please?' said Childers.
eu
"Zeren hau ez baita oso etxe sendoa, eta asko hitz egiten baduzu behera jausi liteke!"
es
Este en que estamos no es muy s?lido, y podr?a venirse abajo, porque es mucha voz la vuestra.
fr
Celle-ci, voyez-vous, n'est pas des plus solides, et elle pourrait crouler.
en
'Because this isn't a strong building, and too much of you might bring it down!'
eu
Berriz ere Mr. Bounderbyri gainbehera begiratuz, Mr. Childersek atzea eman zion, berarekikoak egin izan balitu bezala, Mr.
es
Mir? otra vez al se?or Bounderby de arriba abajo, le volvi? la espalda, como si hubiese acabado definitivamente con ?l, y sigui? hablando con el se?or Gradgrind:
fr
" Apr?s avoir encore une fois regard? M. Bounderby de la t?te aux pieds, il parut le consid?rer comme un homme jug? et se retourna vers M. Gradgrind.
en
Eyeing Mr. Bounderby from head to foot again, he turned from him, as from a man finally disposed of, to Mr. Gradgrind.
eu
Gradgrinden aurrean paratzeko. "Jupek mandatu bat egitera bidali du alaba orain ordubete ez duela.
es
-Jupe envi? a su hija, har? una hora, a comprar algo, y con posterioridad le vimos salir disimuladamente con el sombrero echado sobre los ojos y un paquete bajo el brazo.
fr
" Il n'y a pas une heure, Jupe a donn? une commission ? sa fille, et, quelques minutes apr?s, on l'a vu se glisser dehors luim?me, le chapeau rabattu sur les yeux et un paquet envelopp? dans un mouchoir sous son bras.
en
'Jupe sent his daughter out on an errand not an hour ago, and then was seen to slip out himself, with his hat over his eyes, and a bundle tied up in a handkerchief under his arm.
eu
Geroago ikusi dute nola lerratzen zen gizona kanpora, kapela begi gainean ezarrita eta besapean hatua zapi bati lotuta.
es
La muchacha no acabar? de creerlo, pero no hay duda de que se ha largado, dej?ndola abandonada.
fr
 
en
 
eu
Neskatoak inoiz ez du hori sinetsiko, baina aitak hanka egin du eta bertan behera utzi du."
es
-?Y por qu? no ha de acabar de creer la muchacha que ?l haya sido capaz de semejante cosa?
fr
C'est ?gal, jamais elle ne voudra croire que son p?re s'est sauv? et l'a plant?e l?.
en
She will never believe it of him, but he has cut away and left her.'
eu
"Arren" esan zuen Mr. Gradgrindek. "Biok bat zirelako.
es
-pregunt? el se?or Gradgrind. -Porque eran dos que hac?an como uno.
fr
-Et pourquoi, je vous prie, demanda M. Gradgrind, ne voudra-t-elle jamais le croire ?
en
'Pray,' said Mr. Gradgrind, 'why will she never believe it of him?' 'Because those two were one.
eu
Inoiz ere elkarrengandik bereizi ez zebiltzalako. Orain arte, antza, aitak neska itsuki maite zuelako" esan zuen Childersek, pare bat urrats eginda kaiza hustuan begiratzeko.
es
Porque jam?s se separaban. Porque, hasta este mismo instante, parec?a idolatrarla-contest? Childers, avanzando uno o dos pasos para mirar en el ba?l vac?o.
fr
-Parce que les deux ne faisaient qu'un, parce qu'ils ne se quittaient pas, parce que, jusqu'? ce jour, Jupe a toujours eu l'air d'adorer sa fille, " dit M. Childers, qui s'avan?a de quelques pas pour regarder dans la malle vide.
en
Because they were never asunder. Because, up to this time, he seemed to dote upon her,' said Childers, taking a step or two to look into the empty trunk.
eu
Bai Mr. Childers bai Master Kidderminster oso modu bitxian ibiltzen ziren; hankak gizon gehienek baino zabalduago zituzten, ondotxo zekitelako belaunak zurrun zituztela.
es
Tanto el se?or Childers como maese Kidderminster ten?an una curiosa manera de caminar, con las piernas mucho m?s abiertas que el com?n de los mortales y con esa fingida arrogancia de quien no puede hacer el juego de las rodillas.
fr
M. Childers, ainsi que ma?tre Kidderminster, marchait d'une fa?on assez excentrique, les jambes plus ?cart?es que la g?n?ralit? des hommes, avec une roideur de genoux affect?e ou du moins exag?r?e.
en
Both Mr. Childers and Master Kidderminster walked in a curious manner; with their legs wider apart than the general run of men, and with a very knowing assumption of being stiff in the knees.
eu
Honelako ibilera zuten, eduki ere, Slearyren taldeko gizonezko guztiek, eta horrela, nonbait, aditzera eman nahi zuten beti zaldi gainean ibiltzen zirela.
es
Todos los varones de la compa??a Sleary caminaban de ese modo, y con ello daban a entender que ellos se pasaban la vida a caballo.
fr
Cette mani?re de marcher ?tait commune ? tous les ?cuyers de la troupe Sleary et ?tait cens?e indiquer qu'ils passaient leur vie ? cheval.
en
This walk was common to all the male members of Sleary's company, and was understood to express, that they were always on horseback.
eu
"Sissy gajoa!
es
-?Pobre Ceci!
fr
" Pauvre Sissy !
en
'Poor Sissy!
eu
Hobe zukeen aprendizgoan sartu balu" esan zuen Childersek, ilaiari beste astindu bat emanez, kaiza hustutik gora begiak altxatzen ari zela."
es
Lo mejor que hubiera podido hacer habr?a sido ense?arle un oficio-dijo Childers, dando otra sacudida a sus cabellos, a tiempo que levantaba la vista del ba?l vac?o-Ahora la abandona sin que ella tenga nada a que agarrarse.
fr
Il aurait mieux fait de la mettre en apprentissage, dit M. Childers en imprimant ? sa chevelure une nouvelle secousse, apr?s avoir termin? son inspection de la malle vide. Elle aurait au moins un ?tat.
en
He had better have apprenticed her,' said Childers, giving his hair another shake, as he looked up from the empty box. 'Now, he leaves her without anything to take to.'
eu
"Laudagarria da zuk, inolako aprendizgoan sartu gabeko horrek, iritzi hori adieraztea" erantzun zuen Mr. Gradgrindek, oniritziz. "Aprendizgoan sartu gabea?
es
-Esa opini?n, en boca de una persona como vos, que no sabe lo que es un aprendizaje, os honra mucho-se permiti? decir, con gesto aprobatorio, el se?or Gradgrind. .
fr
-un pareil sentiment vous fait honneur, ? vous qui n'avez jamais ?t? en apprentissage, r?pliqua M. Gradgrind d'un ton approbateur.
en
'It is creditable to you, who have never been apprenticed, to express that opinion,' returned Mr. Gradgrind, approvingly.
eu
Neu?
es
-?Que yo no s? lo que es un aprendizaje?
fr
-Moi ?
en
'I never apprenticed?
eu
Zazpi urte nituela sartu ninduten aprendizgoan."
es
Yo inici? el m?o cuando ten?a siete a?os.
fr
J'ai commenc? mon apprentissage ? l'?ge de sept ans.
en
I was apprenticed when I was seven year old.'
eu
"Hara!
es
-?Qu? me dec?s?
fr
-Oh !
en
'Oh!
eu
Hala da?" esan zuen Mr. Gradgrindek, minduta samar, bere uste ona ustel irten zitzaiolako.
es
-exclam? el se?or Gradgrind con acento resentido, como si con ello quedase defraudado en su buena opini?n-.
fr
vraiment ? dit M. Gradgrind se repentant de la bonne opinion qu'il venait de se laisser extorquer.
en
Indeed?' said Mr. Gradgrind, rather resentfully, as having been defrauded of his good opinion.
eu
"Ez nekien halako ohitura zegoenik gazteei halako trebetasunean irakasteko"
es
Ignoraba que los muchachos pasasen por un aprendizaje para ser...
fr
J'ignorais que les jeunes gens fussent dans l'habitude de faire l'apprentissage de.
en
'I was not aware of its being the custom to apprentice young persons to-'
eu
"Alferkerian!" Mr. Bounderbyk tartekatu zuen barre ozena eginez.
es
Se oy? una carcajada de Bounderby, seguida de esta exclamaci?n:
fr
-De la paresse, intercala Bounderby avec un bruyant ?clat de rire.
en
'Idleness,' Mr. Bounderby put in with a loud laugh.
eu
"Ez, Demonio arraioagatik!
es
-?Para ser unos vagos!
fr
Ni moi, ventrebleu !
en
'No, by the Lord Harry!
eu
Ezta nik ere!"
es
?Ni yo tampoco lo sabia, vive Dios!
fr
Ni moi non plus !
en
Nor I!'
eu
"Sissyren aitak beti izan zuen hura gogoan" segitu zuen Childersek, Mr. Bounderby han izango ez balitz bezala, "neskak goi-mailako heziketa jasoko zuela, hain zuzen ere.
es
Childers, fingiendo no darse por enterado de la presencia del se?or Bounderby, prosigui?:-Al padre de la muchacha se le hab?a metido en la cabeza que ?sta ten?a que aprender yo no s? cu?ntas cosas en la escuela.
fr
-Son p?re a toujours eu l'id?e, continua Childers feignant une ignorance compl?te de l'existence de Bounderby, que Sissy devait recevoir une belle ?ducation, qu'elle allait apprendre le diable et son train.
en
'Her father always had it in his head,' resumed Childers, feigning unconsciousness of Mr. Bounderby's existence, 'that she was to be taught the deuce-and-all of education.
eu
Nola sartu zitzaion buruan, ezingo nuke esan;
es
C?mo se le meti? semejante idea en la cabeza, yo no lo s?;
fr
Comment cette id?e lui est venue ? la t?te, je n'en sais rien ;
en
How it got into his head, I can't say;
eu
hauxe bakarrik esan dezaket, inoiz ez zitzaiola burutik kendu.
es
lo que s? puedo decir es que ya no se le sali? de ella.
fr
je sais seulement qu'elle n'en est plus sortie.
en
I can only say that it never got out.
eu
Irakurgai gutxi batzuk ekarri dizkio hemendik-eta idazgai gutxi batzuk, handik-bai eta aritmetika kontu batzuk ere, beste nonbaitetik-zazpi urteotan."
es
En el transcurso de los ?ltimos siete a?os se las fue arreglando para que aprendiese un poco de lectura aqu?, otro poco de escritura all? y algo de n?meros en cualquier parte.
fr
Il lui a fait enseigner un petit bout de lecture par-ci, un petit bout d'?criture par-l?, et un petit bout de calcul ailleurs, pendant les sept derni?res ann?es. "
en
He has been picking up a bit of reading for her, here-and a bit of writing for her, there-and a bit of ciphering for her, somewhere else-these seven years.'
eu
Mr. E. W.
es
El se?or E. W.
fr
M. E. W.
en
Mr. E. W.
eu
B. Childersek esku bat patrikatik atera zuen, aurpegi-kokotsak laztandu zituen eta, zalantza handiz eta itxaropen poxi batez, Mr.
es
B. Childers sac? una de sus manos del bolsillo, se dio unos golpecitos con ella en la mejilla y en la barbilla y mir? al se?or Gradgrind con un poco de recelo y otro poco de esperanza.
fr
B. Childers tira une de ses mains de sa poche, se caressa le visage et le menton, et regarda M. Gradgrind d'un air qui annon?ait beaucoup d'inqui?tude m?l?e d'un peu d'espoir.
en
B. Childers took one of his hands out of his pockets, stroked his face and chin, and looked, with a good deal of doubt and a little hope, at Mr. Gradgrind.
