Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
oso komenigarria dela heziketa praktiko sendo bati atxikitzea, eta zure aita bera ere (ulertu dudanez) badirudi, horretaz konturatu dela eta zure onari begira huraxe egiteko gogoa izan duela."
es
-Lo ?nico que yo quiero decirte, Jupe, que pudiera influir en tu decisi?n, es que el tener una s?lida educaci?n pr?ctica es cosa altamente deseable, y que, seg?n veo, tu mismo padre, mirando por ti, parece haberlo pensado as? y deseado que la tuvieses.
fr
" La seule observation que j'aie ? vous faire, Jupe, afin d'influencer votre d?cision, c'est qu'une bonne ?ducation pratique est une chose tr?s-d?sirable et dont votre p?re luim?me (? ce qu'on me dit) semble avoir, en ce qui vous concerne, senti et compris l'importance. "
en
'The only observation I will make to you, Jupe, in the way of influencing your decision, is, that it is highly desirable to have a sound practical education, and that even your father himself (from what I understand) appears, on your behalf, to have known and felt that much.'
eu
Azken hitzok nabarmen eragin zioten neskari.
es
Estas ?ltimas palabras hicieron un profundo efecto en la muchacha.
fr
Ces derni?res paroles firent sur elle une impression visible.
en
The last words had a visible effect upon her.
eu
Negar zotinari utzi zion, Emma Gordonengandik aldenduxe, eta aurpegi betean bueltatu zen bere ongilearengana.
es
Ces? en su desesperado llanto, se apart? un poco de Emma Gordon y volvi? por completo la cara hacia su protector.
fr
Elle cessa ses violents sanglots, se d?tacha un peu d'Emma Gordon et regarda en face M. Gradgrind.
en
She stopped in her wild crying, a little detached herself from Emma Gordon, and turned her face full upon her patron.
eu
Konpainia osoa konturatu zen aldaketa bortitz hartaz, eta denek batera hats-beherapen luzea egin zuten, hauxe adierazi nahian:
es
Todos los de la compa??a advirtieron el cambio en todo su alcance y dejaron escapar un profundo resuello, que significaba, evidentemente:
fr
Tous ses camarades furent frapp?s du soudain changement qui venait de s'op?rer en elle, et pouss?rent ensemble une esp?ce de soupir qui voulait dire : " Elle ira !
en
The whole company perceived the force of the change, and drew a long breath together, that plainly said, 'she will go!'
eu
"Joan egingo zaigu!"
es
"?Se nos marcha!"
fr
 
en
 
eu
"Egon ziur badakizula zer nahi duzun, Jupe" ohartarazi zion Mr. Gradgrindek;
es
-Aseg?rate bien de tu resoluci?n, Jupe-dijo como advertencia el se?or Gradgrind-.
fr
-R?fl?chissez bien avant de prendre un parti, Jupe, dit par forme d'avertissement pr?alable M. Gradgrind ;
en
'Be sure you know your own mind, Jupe,' Mr. Gradgrind cautioned her;
eu
"Besterik ez dizut esango.
es
No te digo m?s que eso:
fr
je ne vous dis que cela.
en
'I say no more.
eu
Egon ziur badakizula zer nahi duzun."
es
aseg?rate bien de tu resoluci?n.
fr
R?fl?chissez bien avant de prendre un parti.
en
Be sure you know your own mind!'
eu
"Aita itzultzen denean" hasi zen mintzatzen neska isilune baten ondoren, negarrari emanez, "nola aurkituko nau hemendik baldin banoa?"
es
La muchacha call? un momento, luego rompi? otra vez a llorar, y exclam?:
fr
-Lorsque p?re reviendra, cria l'enfant qui fondit de nouveau en larmes apr?s un instant de silence, comment pourra-t-il jamais me retrouver, si je m'en vais ?
en
'When father comes back,' cried the girl, bursting into tears again after a minute's silence, 'how will he ever find me if I go away!'
eu
"Lasai-lasai egon zaitezke" esan zuen Mr. Gradgrindek, patxadaz; kontu osoa gainbegiratu zuen batuketa baten antzera:
es
-Si me marcho de aqu?, ?c?mo podr? saber mi padre de m? cuando ?l vuelva? -No te preocupes de eso-dijo el se?or Gradgrind tranquilamente, pues parec?a haberlo resuelto todo con la exactitud de una suma-.
fr
-Vous pouvez ?tre bien tranquille, dit M. Gradgrind avec le plus grand calme (il calculait toute l'affaire comme il e?t fait une addition) ;
en
'You may be quite at ease,' said Mr. Gradgrind, calmly; he worked out the whole matter like a sum:
eu
"lasai-lasai egon zaitezke, Jupe, kontu horretaz.
es
Puedes estar tranquila por ese lado.
fr
vous pouvez ?tre bien tranquille, Jupe, quant ? cela.
en
'you may be quite at ease, Jupe, on that score.
eu
Hala balitz, zure aitak, nik uste, ba, bilatu beharko du, Mr...."
es
Si as? ocurriese, tu padre volver?a a presentarse aqu? al se?or...
fr
En pareil cas, votre p?re, je pr?sume, devra commencer par retrouver monsieur.
en
In such a case, your father, I apprehend, must find out Mr.-'
eu
"Zleary.
es
-Zleary...
fr
-Zleary.
en
'Thleary.
eu
Horixe dut izena, Zquire.
es
Mi nombre ez Zleary, caballero.
fr
Z'est mon nom et je n'en rougis pas.
en
Thath my name, Thquire.
eu
Inolako lotsarik gabe. Ingalaterra ozoan ezaguna, eta beti ere bere gaztuak ordaintzen dituena."
es
No me averg?enzo de ?l. Lo conocen en toda Inglaterra, y en todaz partez ez bien conziderado.
fr
Connu d'un bout ? l'autre de l'Angleterre pour n'avoir jamais laizz? un zou de dette derri?re lui.
en
Not athamed of it. Known all over England, and alwayth paythe ith way.'
eu
"Mr. Sleary bilatu beharko du, eta honek adieraziko dio nora joan zaren.
es
-Se presentar?a al se?or Sleary, y ?ste le informar?a de d?nde te encuentras.
fr
-Devra commencer par retrouver M. Sleary qui lui indiquera alors le nom de la personne chez qui vous ?tes.
en
'Must find out Mr. Sleary, who would then let him know where you went.
eu
Nik ez dut uste inolako eskumenik izango nukeenik zu neurekin edukitzeko berak hala nahi ez badu, eta berak ez du inolako eragozpenik izango Mr. Thomas Gradgrind Coketownekoa bilatzeko.
es
Yo no podr? retenerte contra su voluntad, y ?l podr? encontrar sin dificultad al se?or Tom?s Gradgrind, de Coketown. Soy bien conocido.
fr
Je n'aurais pas le droit de vous retenir contre la volont? de votre p?re, et M. Jupe n'aura pas beaucoup de peine ? d?couvrir, ? un moment donn?, l'adresse de M. Thomas Gradgrind de Cokeville.
en
I should have no power of keeping you against his wish, and he would have no difficulty, at any time, in finding Mr. Thomas Gradgrind of Coketown.
eu
Oso ezaguna naiz eta."
es
-Z?, ze?or;
fr
Je suis assez connu.
en
I am well known.'
eu
"Ozo ezaguna" baietsi zuen Mr. Slearyk, bere begi itsua biraraziz.
es
bien conocido-asinti? el se?or Sleary, haciendo girar el ojo m?vil-.
fr
-Azzez connu, r?p?ta M. Sleary avec un geste d'assentiment et en faisant rouler son ?il errant.
en
'Well known,' assented Mr. Sleary, rolling his loose eye.
eu
"Zu horietako bat zara, Zquire, alegia, diru mordozka gure etxera sartzen uzten ez dutenetariko bat.
es
Ez uzted, caballero, de loz que tienen un curiozo concepto del dinero fuera de caza. Pero ezo no viene ahora a cuento.
fr
Vous ?tes un de zeux qui emp?chez un fameux tas d'argent de tomber dans ma caizze.
en
'You're one of the thort, Thquire, that keepth a prethiouth thight of money out of the houthe.
eu
Baina horrek ez dio axola une honetan."
es
Hubo otro momento de silencio, que Cecilia rompi? al decir, sollozando y con la cara tapada con las manos:
fr
Mais il ne z'agit pas de za pour le moment.
en
But never mind that at prethent.'
eu
Beste isilune bat izan zen;
es
-?Dadme mis ropas, por favor;
fr
" Il y eut un nouveau silence, puis Sissy s'?cria en pleurant, le visage cach? dans ses mains :
en
There was another silence;
eu
eta orduan neskak hauxe oihukatu zuen, eskuak aurpegi aurrean jarrita eta zotinka:
es
dadme mis ropas en seguida y dejadme marchar antes que se me parta el coraz?n!
fr
" Oh ! donnez-moi mes affaires, donnez-moi bien vite mes affaires, et laissez-moi partir avant que mon c?ur se brise ! "
en
and then she exclaimed, sobbing with her hands before her face, 'Oh, give me my clothes, give me my clothes, and let me go away before I break my heart!'
eu
"Ene, emazkidazue arropak, emazkidazue arropak, eta utzidazue joaten bihotza apurtu baino lehenago!"
es
Las mujeres se afanaron tristemente para reunirle las ropas que ped?a; no cost? mucho trabajo, porque eran pocas;
fr
Les femmes mirent un triste empressement ? rassembler les effets de leur camarade, ce qui fut bient?t fait, car ils n'?taient pas nombreux, et ? les placer dans un panier qui voyageait depuis longtemps avec la troupe.
en
The women sadly bestirred themselves to get the clothes together-it was soon done, for they were not many-and to pack them in a basket which had often travelled with them.
eu
Emakumeak harat-honat ibili ziren kopetilun neskaren arropak biltzeko-laster egin zuten hau, zeren gutxi baitziren-eta zirkoarekin sarritan bidaiatu zen saski batean pilatzeko.
es
despu?s las acondicionaron en una canastilla, en la que hab?an viajado mucho.
fr
Durant ces pr?paratifs, Sissy, toujours assise par terre, continua ? sangloter et ? se cacher les yeux.
en
Sissy sat all the time upon the ground, still sobbing, and covering her eyes.
eu
Sissy lurrean eserita egon zen denbora osoan, artean ere zotinka, eta begiak estalita. Mr. Gradgrind eta Bounderby haren laguna ate ondoan zeuden, neska eramateko prest.
es
Cec? segu?a sentada en el suelo, sin dejar de sollozar y tap?ndose los ojos. El se?or Gradgrind y el se?or Bounderby estaban junto a la puerta, dispuestos a marchar con la muchacha.
fr
M. Gradgrind et son ami Bounderby se tenaient non loin de la porte, pr?ts ? emmener l'enfant.
en
Mr. Gradgrind and his friend Bounderby stood near the door, ready to take her away. Mr.
eu
Mr. Sleary gelaren erdian zegoen, konpainiako gizonak ondoan zituela, irudiz eta Josephine bere alabaren ekitaldian legez, pistaren erdian zegoela.
es
El se?or Sleary permanec?a en el centro de la habitaci?n, rodeado de los varones de su compa??a, exactamente como hubiera estado en el centro de la pista mientras su hija Josefina ejecutaba un n?mero.
fr
M. Sleazy se tenait au milieu de la chambre, entour? de ses ?cuyers, absolument comme il se f?t tenu au milieu du cirque pendant un exercice de sa fille Jos?phine.
en
Sleary stood in the middle of the room, with the male members of the company about him, exactly as he would have stood in the centre of the ring during his daughter Josephine's performance.
eu
Zigorra baizik ez zuen behar.
es
No le faltaba sino el l?tigo.
fr
Il ne lui manquait que sa chambri?re.
en
He wanted nothing but his whip.
eu
Saskia isilik atondu ondoren, boneta ekarri zioten neskari, eta ile lardaskatuak txukundu eta gero, gainean ezarri zioten.
es
Llena ya la canastilla, le llevaron a Cecilia su cofia, le alisaron los revueltos cabellos y se la pusieron.
fr
Le panier ayant ?t? emball? au milieu du silence g?n?ral, elles liss?rent les cheveux de Sissy, lui apport?rent et lui mirent son chapeau.
en
The basket packed in silence, they brought her bonnet to her, and smoothed her disordered hair, and put it on.
eu
Orduan neskaren ondoan multzokatu ziren eta haren aurrean makurtu xalotasun handiz, neska musukatuz eta besarkatuz;
es
Luego se inclinaron hacia ella, adoptando las actitudes m?s espont?neas, para besarla y abrazarla;
fr
Puis elles se press?rent ? ses c?t?s et se pench?rent sur elle, dans des poses tr?s-naturelles, l'embrassant sur le front et la serrant dans leurs bras ;
en
Then they pressed about her, and bent over her in very natural attitudes, kissing and embracing her:
eu
bestalde, haurrak ekarri zituzten Sissyri agur esateko, eta hantxe elkartuta bihotz samurreko emakume multzoa osatu zuten, zinti eta zoraxka.
es
despu?s le llevaron los ni?os para que se despidiesen de ella, y, en fin, demostraron ser en conjunto una colecci?n de mujercitas cari?osas, sencillas e inocentes.
fr
oh ! les bonnes femmes, bien simples d'esprit et bien sottes peut-?tre ; mais quel bon c?ur !
en
and brought the children to take leave of her; and were a tender-hearted, simple, foolish set of women altogether.
eu
"Bada, Jupe" esan zuen Mr. Gradgrindek.
es
-?Ea, Jupe!-dijo el se?or Gradgrind-.
fr
" Eh bien, Jupe, dit M. Gradgrind, si vous ?tes tout ? fait d?cid?e, venez.
en
'Now, Jupe,' said Mr. Gradgrind.
eu
"Erabat deliberatuta bazaude, zatoz!"
es
Si est?s decidida, v?monos ya.
fr
"
en
'If you are quite determined, come!'
eu
Baina neskari agur esan behar zioten konpainiako gizonek, eta haietariko bakoitzak besoak zabaldu behar izan zituen (zeren denek itxura profesionala erakusten baitzuten Slearyren ondoan zeudenean), eta azken musua eman ere bai-Master Kidderminsterrek izan ezik, honek misantropoaren kutsu jatorrizkoa baitzuen bere izaera gaztean, ezaguna zelarik ezkontzeko asmoa izan ondoren, gogoa aldatu zitzaiola eta ez ezkontzea erabaki zuela.
es
Pero Cecilia ten?a que despedirse a?n de los varones de la compa??a y ?stos ten?an que descruzar los brazos (porque, cuando se encontraban cerca de Sleary, adoptaban siempre una actitud profesional) y darle el beso de despedida, con excepci?n de maese Kidderminster, que ya mostraba, a pesar de su juventud, un car?cter de mis?ntropo y era p?blico que abrigaba prop?sitos matrimoniales, por cuyo motivo se apart? con melancol?a.
fr
Mais elle avait encore ? faire ses adieux ? la partie masculine de la troupe, et il fallut que chacun d'eux ouvr?t les bras (car en pr?sence de M. Sleary tous les ?cuyers affectaient des poses th??trales) et lui donn?t le baiser du d?part, except? toutefois ma?tre Kilderminster, dont la jeune nature n'?tait pas exempte d'une dose de misanthropie, et qui en outre avait nourri certains projets matrimoniaux que personne n'ignorait ; il s'?tait donc retir? d'avance dans un acc?s de mauvaise humeur.
en
But she had to take her farewell of the male part of the company yet, and every one of them had to unfold his arms (for they all assumed the professional attitude when they found themselves near Sleary), and give her a parting kiss-Master Kidderminster excepted, in whose young nature there was an original flavour of the misanthrope, who was also known to have harboured matrimonial views, and who moodily withdrew.
eu
Mr. Sleary azkena utzi zuten.
es
El se?or Sleary qued? para lo ?ltimo.
fr
M. Sleary ?tait destin? ? compl?ter le dernier tableau.
en
Mr. Sleary was reserved until the last.
eu
Besoak zabal-zabalik, esku biez eutsi zion neskari, eta gora eta behera jauzaraziko zukeen, hala nola zirkoko buruek zorionak ematen dizkietenean neska gazteei, hauek zalditik jaisten direnean ekitaldi arin baten ostean, baina Sissyk ez zuen jauzirik egin eta Slearyren aurrean paratu zen negarrez.
es
Abriendo los brazos, la tom? de ambas manos, y le habr?a hecho dar saltitos, a la manera que hacen los maestros de equitaci?n para felicitar a las j?venes amazonas despu?s de un ejercicio r?pido y dif?cil; pero Cecilia no rebot?, sino que se qued? frente a ?l, llorando.
fr
?cartant les bras, il la prit par les deux mains et voulut la faire sauter ? plusieurs reprises, ? l'instar des professeurs d'?quitation lorsqu'ils offrent des f?licitations ? une ?cuy?re qui vient d'ex?cuter avec succ?s un exercice hippique ;
en
Opening his arms wide he took her by both her hands, and would have sprung her up and down, after the riding-master manner of congratulating young ladies on their dismounting from a rapid act; but there was no rebound in Sissy, and she only stood before him crying.
eu
"Agur, maitetxo!" esan zuen Slearyk.
es
-Adi?z, querida-dijo Sleary-.
fr
mais il ne rencontra aucune ?lasticit? chez Sissy, qui se tint devant lui en pleurant.
en
'Good-bye, my dear!' said Sleary.
eu
"Fortuna egingo duzu, hala ezpero dut, eta gizagaixootariko inork ez zaitu molestatuko, lepoa egiten dut horretaz.
es
Conf?o en que vaz a hacer tu zuerte, y ninguno de nueztroz pobrez compa?eroz te moleztar? jam?z, rezpondo de ello.
fr
dit Sleary, vous ferez fortune, je l'ezp?re, et aucun de vos pauvres camarades ne zongera ? vous importuner, je le parierais !
en
'You'll make your fortun, I hope, and none of our poor folkth will ever trouble you, I'll pound it.
eu
Nahiago nuke zure aitak txakurra berekin hartu izan ez balu;
es
ez un perjuicio el tener que quitar el perro del programa, aunque bien mirado, el perro no habr?a querido trabajar zin zu amo;
fr
Je voudrais que votre p?re n'e?t pas emmen? zon chien ;
en
I with your father hadn't taken hith dog with him;
eu
kontu txarra da txakurra egitarautik kendu behar izatea.
es
de modo, puez, que viene a zer igual.
fr
z'est g?nant de ne pas avoir le chien zur l'affiche.
en
ith a ill-conwenienth to have the dog out of the billth.
eu
Baina hobeto pentsatuta, jaberik gabe ez zukeen lanik egingo, beraz, berdin dio, horregatio ere!"
es
Dicho esto, la contempl? con el ojo fijo, mientras miraba a su compa??a con el ojo m?vil;
fr
Mais bah ! Patte-alerte n'aurait rien fait qui vaille zans zon ma?tre, de fazon que za revient au m?me, apr?s tout !
en
But on thecond thoughth, he wouldn't have performed without hith mathter, tho ith ath broad ath ith long!'
eu
Hura esatean Slearyk arretaz aztertu zuen neska bere begi tinkoaz eta gero musu bat eman eta bere buruari eragin zion, Sissy Mr. Gradgrindi errendatzeko, zaldi bati emango balio bezala.
es
la bes?, cabece? negativamente y la puso en manos del se?or Gradgrind como quien la pone en un caballo.
fr
" Sur ce, il examina attentivement Sissy avec son ?il fixe, tout en surveillant la troupe avec son ?il mobile, l'embrassa et la pr?senta, par habitude, ? M. Gradgrind comme ? un cheval.
en
With that he regarded her attentively with his fixed eye, surveyed his company with his loose one, kissed her, shook his head, and handed her to Mr. Gradgrind as to a horse.
eu
"Hortxe duzu, Zquire" esan zuen Slearyk, begirada profesionala eginez neskari, hau zaldi zelan egokitzen ibiliko balitz bezala, "ez zara berataz lotsatuko.
es
La envolvi? despu?s en una mirada de profesional, igual que si la estuviera colocando en posici?n sobre la silla, y dijo:-Ah? la ten?iz, caballero, y ella zabr? portarze como oz lo merec?iz.
fr
" La voil?, mozieur ! dit-il apr?s avoir pass? l'inspection de l'enfant, comme s'il venait de l'ajuster sur sa selle, et elle vous fera honneur.
en
'There the ith, Thquire,' he said, sweeping her with a professional glance as if she were being adjusted in her seat, 'and the'll do you juthtithe.
eu
Agur, Cecilia!"
es
?Adi?z, Cecilia!
fr
Adieu, Z?zile !
en
Good-bye, Thethilia!'
eu
"Agur, Cecilia!" "Agur, Sissy!" "Jainkoak bedeinka zaitzala, maite hori!" era askotako ahotsak gelaren alde guztietatik.
es
-?Adi?s, Cecilia! ?Adi?s, Cec?...! ?Dios te bendiga, querida!
fr
-Adieu, C?cile ! adieu, Sissy ! Dieu te b?nisse, ch?re !
en
'Good-bye, Cecilia!' 'Good-bye, Sissy!' 'God bless you, dear!' In a variety of voices from all the room.
eu
Baina zirkoko buruaren begiak linimentuaren botila antzeman zion altzoan neskari, eta hauxe tartekatu zuen:
es
Pero el maestro de equitaci?n hab?a visto que la muchacha apretaba contra el pecho la botella de los nueve aceites, y se interpuso, dici?ndole:
fr
Mais l'?il du professeur d'?quitation avait aper?u la bouteille des neuf huiles que Sissy serrait contre sa poitrine, et il intervint de nouveau en disant :
en
But the riding-master eye had observed the bottle of the nine oils in her bosom, and he now interposed with 'Leave the bottle, my dear;
aurrekoa | 142 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus