Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
"Utzi botila, maite horrek;
es
-Deja la botella, querida;
fr
z'est lourd ? porter et za ne vous zervira ? rien maintenant.
en
ith large to carry;
eu
aztuna da eramateko; orain ez dizu ezertarako balio izango.
es
ez muy grande para que la llevez y no te zervir? de nada. ?D?mela!
fr
Donnez-moi za.
en
it will be of no uthe to you now.
eu
Emadazu, ba!"
es
-?No, no!
fr
-Non, non !
en
Give it to me!'
eu
"Ez, ez" esan zuen neskak, berriz ere negarrari emanez.
es
-exclam? Cecilia, estallando otra vez en llanto-.
fr
s'?cria-t-elle avec un nouvel acc?s de douleur.
en
'No, no!' she said, in another burst of tears.
eu
"Ez, ez!
es
?No!
fr
non.
en
'Oh, no!
eu
Mesedez, utzidazu neurekin gordetzen aitarentzat, bera itzuli arte!
es
Dejadme que la guarde para cuando vuelva mi padre.
fr
Je veux la garder pour p?re.
en
Pray let me keep it for father till he comes back!
eu
Berak hala nahi izango du, itzultzen denean.
es
La necesitar?.
fr
Il en aura besoin quand il reviendra.
en
He will want it when he comes back.
eu
Inoiz ez zitzaion bururatu alde egitea, linimentuaren bila bidali ninduenean.
es
Cuando me envi? a comprarla, no pensaba en marcharse.
fr
Il ne songeait pas ? s'en aller lorsqu'il m'a dit d'aller la chercher.
en
He had never thought of going away, when he sent me for it.
eu
Aitarentzat gorde behar dut, axola ez badizu!"
es
Debo guard?rsela, ?comprendedlo!
fr
Laissez-moi la garder pour lui, s'il vous pla?t !
en
I must keep it for him, if you please!'
eu
"Hala izan dadila, maite hori.
es
-Zea como guztez, querida.
fr
-Comme vous voudrez, ma ch?re (vous voyez, mozieur).
en
'Tho be it, my dear.
eu
(Konturatu zara nolakoa den, Zquire?) Bejondeizula, Zezilia!
es
(?Ya veiz c?mo ez ella, caballero!) ?Adi?z, Cecilia!
fr
Allons, adieu, Z?zile ! Mes derni?res paroles zont :
en
(You thee how it ith, Thquire!) Farewell, Thethilia!
eu
Hona hemen neure azken hitza:
es
Mi ?ltima palabra ez que te atengaz a lo convenido, que obedezcaz al caballero y que te olvidez de nozotroz.
fr
Ne manquez pas aux termes de votre engagement, ob?izzez ? mozieur et oubliez-nous.
en
My latht wordth to you ith thith, Thtick to the termth of your engagement, be obedient to the Thquire, and forget uth.
eu
hitzarmenaren baldintzei atxiki, Zquireren ezanak bete, eta gutaz ahaztu.
es
Pero zi, cuando zeaz mayor y ezt?z cazada, te encuentraz alguna vez con un circo, no te mueztrez dura con zu gente, no dez mueztraz de enojo, dilez unaz palabraz cari?ozaz y pienza que hay cozaz peorez.
fr
Mais zi, lorzque vous zerez grande et mari?e et riche, vous rencontrez par hazard une troupe d'?cuyers, ne vous montrez pas dure avec eux, ne faites pas la fi?re avec eux ; prot?gez-les en leur demandant un zpectacle, zi vous le pouvez et zongez que vous pourriez faire pis.
en
But if, when you're grown up and married and well off, you come upon any horthe-riding ever, don't be hard upon it, don't be croth with it, give it a Bethpeak if you can, and think you might do wurth.
eu
Baina hazi, ezkondu eta aberazten zarenean, zirkoren batekin topo egiten baduzu, ez atxiki gogor jende hori, ez zimurtu kopeta, ongizateko emanaldi berezi bat antolatu ahal baduzu, antolatu, eta kontu egizu zuk traketsago egin zenezakeela, jendea entretenitu egin behar da, Zquire, nolabait" aurrera egin zuen Slearyk, inoiz baino hatsandituago, hitz egitearen hitz egiteaz;
es
La gente necezita divertirze, caballero, de una u otra manera-prosigui? Sleary, jadeando cada vez m?s a fuerza de hablar-;
fr
Il faut que le monde z'amuze d'une mani?re ou d'une autre, mozieur, continua Sleary, rendu plus poussif que jamais par cette d?bauche de paroles ;
en
People mutht be amuthed, Thquire, thomehow,' continued Sleary, rendered more pursy than ever, by so much talking;
eu
"ezin da beti lanean ibili, ez eta ikazten ere".
es
no ze lez puede tener siempre trabajando ni pueden eztar ziempre eztudiando.
fr
on ne peut pas toujours travailler, on ne peut pas toujours apprendre.
en
'they can't be alwayth a working, nor yet they can't be alwayth a learning.
eu
Begiratu gure alde onari, ez txarrari.
es
No ve?iz lo peor de nozotroz, zino lo mejor.
fr
T?chez de tirer parti de nous au lieu de nous pousser ? mal par vos m?pris.
en
Make the betht of uth; not the wurtht.
eu
Zirkotik atera dut bizimodua bizitza osoan, badakit;
es
Yo z? que me he ganado ziempre la vida trabajando en la pizta;
fr
" J'ai toujours gagn? ma vie ? faire de l'?quitation, mais je conzid?re que je vous explique la philozophie de la choze, quand je vous dis :
en
I've got my living out of the horthe-riding all my life, I know;
eu
baina ene aburuz azalduta uzten dut neure filozofia hitz hauen bidez, Zquire:
es
pero creo que ezpongo toda la filozof?a del azunto cuando oz digo, caballero:
fr
Mozieur, t?chez de nous faire servir ? quelque chose, au lieu de ne nous montrer que m?pris. "
en
but I conthider that I lay down the philothophy of the thubject when I thay to you, Thquire, make the betht of uth:
eu
begiratu gure alde onari eta ez txarrari!"
es
miradnoz del lado bueno, no del peor.
fr
Cette le?on de la philosophie slearienne fut donn?e du haut de l'escalier aux gentlemen qui le descendaient ;
en
not the wurtht!'
eu
Slearyren filosofia azalduta egon zen eskaileretan behera zihoazela, eta Filosofiaren begi tinkoari-bai eta begi lokari ere-laster itzali zitzaizkion hiru irudiak eta saskia kaleko ilunpetan.
es
Sleary expuso esta su filosof?a cuando ya ellos bajanban por las escaleras, y el ojo fijo del fil?sofo (lo mismo que el ojo m?vil) pronto perdi? a las tres figuras ya la canastilla entre la oscuridad de la calle.
fr
et l'?il fixe du philosophe, ainsi que son ?il errant, eurent bient?t perdu de vue les trois personnages et le panier qui disparurent dans les t?n?bres de la rue.
en
The Sleary philosophy was propounded as they went downstairs and the fixed eye of Philosophy-and its rolling eye, too-soon lost the three figures and the basket in the darkness of the street.
eu
VII. MRS. SPARSIT
es
CAPITULO VII. LA SE?ORA SPARSIT
fr
CHAPITRE VII. Madame Sparsit.
en
CHAPTER VII MRS. SPARSIT
eu
Mr.Bounderby ezkongai zegoenez, adineko andre batek zuzentzen zion etxea, urteko ordainsari baten truke. Mrs.
es
Como el se?or Bounderby era solter?n, reg?a su casa particular una se?ora de cierta edad, mediante un determinado estipendio anual.
fr
Comme M. Bounderby ?tait c?libataire, une dame sur le retour pr?sidait aux soins de son m?nage, moyennant une certaine r?tribution annuelle.
en
MR. BOUNDERBY being a bachelor, an elderly lady presided over his establishment, in consideration of a certain annual stipend. Mrs.
eu
Sparsit zuen izena andreak;
es
 
fr
Cette dame avait nom Mme Sparsit ;
en
 
eu
eta Mr. Bounderbyren gurdiaren zerbitzari nabaria zen, gurdia gailen zebilelarik Apaltasunaren Abusatzailea barrean garraiatuz. Zeren Mrs.
es
Era esta dama la se?ora Sparsit, figura prominente en el s?quito del se?or Bounderhy cuando avanzaba en su carruaje triunfal llevando dentro al fanfarr?n de la humildad.
fr
et je vous assure qu'elle occupait un rang fort distingu? parmi la valetaille attel?e au char de M. Bounderby, o? se carrait d'un air triomphal ce fanfaron d'humilit?.
en
Sparsit was this lady's name; and she was a prominent figure in attendance on Mr. Bounderby's car, as it rolled along in triumph with the Bully of humility inside.
eu
Sparsitek garai hobeak ezagutu ez ezik, oso goi mailako harremanak ere bai baitzituen. Mrs.
es
Porque la se?ora Sparsit no solamente hab?a conocido d?as mejores, sino que estaba altamente emparentada.
fr
Car non-seulement Mme Sparsit avait vu des jours meilleurs, mais elle ?tait alli?e ? de grandes familles.
en
For, Mrs. Sparsit had not only seen different days, but was highly connected.
eu
Sparsitek izeba zahar bat zuen garai hartan bertan bizi zena, Lady Scadgers izenekoa.
es
A?n le viv?a una t?a ilustre llamada lady Scadgers.
fr
Elle avait une grand'tante, encore vivante, nomm?e lady Scadgers.
en
She had a great aunt living in these very times called Lady Scadgers.
eu
Mr. Sparsit, harrez gero, zendua zegoen eta Powlertarra izan zen amaren aldetik; hala esaten zion Mrs. Sparsitek-Mr.
es
El difunto se?or Sparsit, de quien era viuda, hab?a sido en vida, por parte de madre, lo que la se?ora Sparsit llamaba "un Powler".
fr
D?funt M. Sparsit, dont elle ?tait la veuve, avait ?t?, du c?t? de sa m?re, ce que Mme Sparsit appelait " un Powler.
en
Mr. Sparsit, deceased, of whom she was the relict, had been by the mother's side what Mrs.
eu
Sparsiten alargunak, sendiaren izenari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zenbait arrotzek, informazio mugatukoek eta ulermen kamutsekoek, batzuetan ez zekiten ondo zer zen Powlertarra izatea, eta areago, duda egiten zuten hura negozio, partidu politiko, edota sinesmen mota bat ote zen.
es
Las gentes de conocimientos limitados y de poca penetraci?n no atinaban a veces con lo que era "un Powler", e incluso parec?an indecisas entre si era un negocio, un partido pol?tico o una secta religiosa.
fr
" Il arrivait parfois ? des ?trangers sans instruction et d'une intelligence born?e d'ignorer ce que c'?tait qu'un Powler ; il y en avait m?me qui avaient l'air de se demander si ce mot d?signait une profession, un parti politique ou une secte religieuse.
en
Sparsit still called 'a Powler.' Strangers of limited information and dull apprehension were sometimes observed not to know what a Powler was, and even to appear uncertain whether it might be a business, or a political party, or a profession of faith.
eu
Hala ere, buru argienek ez zuten inolako argibiderik behar Powlertarrak leinu zahar bat zirela jakiteko, bai eta familiaren aztarnak hainbesteraino luzatzen zirela denboran, non ez baitzen harrigarria batzuetan galtzen baziren-eta hori sarri askotan gertatzen zen, hala nola zaldi-apustuak, itsuaren karta-jokoak, mailegu-emaile judutarrak eta Zordun Ordaintezinen Epaitegia tartean zebiltzanean.
es
Sin embargo, las personas m?s cultas no necesitaban que se les dijese que los Powlers eran un rancio linaje, que pod?a remontar su ascendencia a tiempos tan antiguos que no era raro que a veces se le perdiese el rastro..., cosa que hab?a ocurrido con bastante frecuencia con algunos de sus miembros, por asuntos de caballos, manos largas, negocios monetarios a lo jud?o, y sentencias del Tribunal de deudores insolvente;.
fr
Les esprits plus ?lev?s, cependant, savaient tr?s-bien que les Powlers ?taient les repr?sentants d'une antique lign?e, qui allaient chercher leurs anc?tres trop loin pour ne pas se perdre quelquefois en route, ce qui leur ?tait arriv? assez fr?quemment, en effet, gr?ce au turf, ? la roulette, aux pr?teurs juifs et aux faillites.
en
The better class of minds, however, did not need to be informed that the Powlers were an ancient stock, who could trace themselves so exceedingly far back that it was not surprising if they sometimes lost themselves-which they had rather frequently done, as respected horse-flesh, blind-hookey, Hebrew monetary transactions, and the Insolvent Debtors' Court.
eu
Mr. Sparsit izana, amaren aldetik Powlertarra zelarik, andre horrekin ezkondu zen, andrea aitaren aldetik Scadgerstarra zelarik.
es
El ?ltimo de los Sparsit, que por parte de madre era un Powler, se cas? con la que fue su esposa, que era por parte de padre Scadgers.
fr
Feu M. Sparsit, qui descendait des Powler par sa m?re, avait donc ?pous? cette dame, qui descendait elle-m?me des Scadgers par son p?re.
en
The late Mr. Sparsit, being by the mother's side a Powler, married this lady, being by the father's side a Scadgers.
eu
Lady Scadgers (emakume lodikote eta zahar bat, harategiko okelaren zale amorratua, eta harrez gero hamalau urte ohetik jaikitzeari uko eginez eman zituen hanka misteriotsu baten jabe) arduratu zen ezkontza atontzeaz. Sparsit heldutasunera iritsi bernia zen, eta batez ere oso gorputz segaila zuelako nabarmentzen zen, bi hanka luze eta meharren gainean ozta-ozta sostengaturik, eta aipatzea merezi ez zuen buru batek koroaturik.
es
Lady Scadgers-anciana inmensamente gorda, devoradora sin tasa de productos de carnicer?a, y due?a de una pierna misteriosa que llevaba catorce a?os neg?ndose a salir del lecho-, fue quien combin? aquel casamiento, cuando apenas hab?a cumplido Sparsit su mayor?a de edad y era tan solo un muchacho que llamaba la atenci?n por la delgadez de su cuerpo, flojamente sostenido por dos largos y d?biles soportes, y coronado por la menor cantidad posible de cabeza.
fr
Lady Scadgers (vieille femme ?norm?ment grasse, ayant un app?tit d?sordonn? pour la viande de boucherie et une jambe myst?rieuse qui, depuis quatorze ans, refusait de sortir du lit), avait arrang? ce mariage ? une ?poque o? ledit Sparsit venait d'atteindre sa majorit? et se faisait principalement remarquer par un corps tr?s-maigre, faiblement soutenu sur des jambes aussi longues que gr?les et surmont? de si peu de t?te que ce n'est pas la peine d'en parler.
en
Lady Scadgers (an immensely fat old woman, with an inordinate appetite for butcher's meat, and a mysterious leg which had now refused to get out of bed for fourteen years) contrived the marriage, at a period when Sparsit was just of age, and chiefly noticeable for a slender body, weakly supported on two long slim props, and surmounted by no head worth mentioning.
eu
Sparsitek dirutza polita jaso zuen herentzian osabarengandik, baina dena zor zuen herentzia hartu baino lehenago eta gainera bi aldiz gehiago gastatu zuen herentzia jaso eta berehala.
es
Hab?a heredado una fortuna bastante regular de un t?o suyo, pero las deudas que ten?a contra?das equival?an a la herencia, y las que contrajo despu?s de heredar representaban el doble de lo heredado.
fr
Il avait h?rit? de son oncle une fort jolie fortune qu'il avait engag?e jusqu'au dernier sou avant de la toucher, et qu'il trouva moyen de d?penser encore deux fois de suite, imm?diatement apr?s.
en
He inherited a fair fortune from his uncle, but owed it all before he came into it, and spent it twice over immediately afterwards.
eu
Honenbestez, hogeita lau urte zituela hil zenean, (heriotzaren eszenatokia, Calais, eta arrazoia, brandya), ez zuen utzi alarguna, zeinengandik eztei-bidaldiaren ondoren bananduta baitzegoen, egoera edukitsuan.
es
As? se explica que al morir, cuando ten?a veinticuatro a?os de edad -lugar de fallecimiento:
fr
 
en
 
eu
Andre nahigabetu hura, Sparsit jauna baino hamabost urte zaharragoa, etsai barrena suertatu zitzaion Lady Scadgersi, hau bere senide bakarra izanda ere; eta batetik Lady Scadgersi erresumina erakustearren, bestetik bere bizimodua ateratzearren, soldatapean jarri zen.
es
Ca?ais; causa de la muerte: el co?ac-, no dejase en situaci?n financiera muy pr?spera a su viuda, de la que se hab?a separado poco despu?s de la luna de miel.
fr
Aussi, lorsqu'il mourut ? l'?ge de vingt-quatre ans (la sc?ne est ? Calais : la maladie, l'eau-de-vie), il laissa sa veuve, dont il avait ?t? s?par? peu de temps apr?s la lune de miel, dans une position de fortune assez pr?caire.
en
Thus, when he died, at twenty-four (the scene of his decease, Calais, and the cause, brandy), he did not leave his widow, from whom he had been separated soon after the honeymoon, in affluent circumstances.
eu
Honela, bada, hantxe zebilen zahartzaroan, Coriolanoren antzeko sudurra eta Mr. Sparsit gatibatu zuten bekain beltz lodiak eta guzti, Mr.
es
Esta desconsolada se?ora, quince a?os m?s vieja que ?l, se enemist? mortalmente con la ?nica persona de su familia que le quedaba, lady Scadgers;
fr
La veuve inconsolable, plus ?g?e que lui de quinze ans, ne tarda pas ? ?tre ? couteaux tir?s avec lady Scadgers, la seule parente qui lui rest?t ;
en
That bereaved lady, fifteen years older than he, fell presently at deadly feud with her only relative, Lady Scadgers;
eu
Bounderbyrentzako tea prestatuz, gizona gosaria hartzen ari zen bitartean.
es
y despu?s, en parte para hacer un feo a su se?orita, y en parte para ganarse el sustento, se puso a servir.
fr
et elle consentit ? entrer en condition moyennant salaire, un peu pour vexer milady, un peu pour se procurer des moyens d'existence.
en
and, partly to spite her ladyship, and partly to maintain herself, went out at a salary.
eu
Mr. Bounderby konkistatzailea izan balitz, eta Mrs. Sparsit gizonak bere ahukuan erakusten zuen printzesa gatibua, Mr. Bounderbyk ez zukeen jokatuko andrearekin egunero jokatzen zuen baino zinu-minu handiagoaz.
es
Por eso la encontramos ahora, ya entrada en a?os, con su nariz a lo Coriolano y sus tupidas cejas negras, que hab?an cautivado a Sparsit, prepar?ndole el t? al se?or Bounderby mientras ?ste se desayunaba.
fr
La voil?, dans ses vieux jours, malgr? ce superbe nez ? la Coriolan et ces ?pais sourcils noirs qui avaient fait la conqu?te de M. Sparsit, la voil? donc faisant en ce moment le th? de M. Bounderby, tandis que Monsieur s'assied pour d?jeuner.
en
And here she was now, in her elderly days, with the Coriolanian style of nose and the dense black eyebrows which had captivated Sparsit, making Mr.
eu
Nola Bounderbyk bere harrokeriaren ezaugarri gisa jatorria mespretxatzea funtsezkotzat jotzen baitzuen, Mrs. Sparsiten jatorria goraipatu behar zuen.
es
Aunque Bounderby hubiese sido un conquistador, y la se?ora Sparsit una princesa cautiva que ?l llevase en su cortejo triunfal como distintivo, no la habr?a lucido tan ostentosamente como acostumbraba hacerlo de ordinario.
fr
Bounderby e?t ?t? un conqu?rant et Mme Sparsit une princesse captive tra?n?e ? sa suite comme un des accessoires de son cort?ge triomphal, qu'il n'aurait pas pu faire, ? propos d'elle, plus de bruit qu'il n'en faisait.
en
Bounderby's tea as he took his breakfast. If Bounderby had been a Conqueror, and Mrs. Sparsit a captive Princess whom he took about as a feature in his state-processions, he could not have made a greater flourish with her than he habitually did.
eu
Bere gaztaroan gertaera mesedegarri bat bera ere onartzen ez zuen neurri berean, Mrs.
es
De la misma manera que para jactarse recurr?a a menospreciar su propio origen, recurr?a tambi?n en sus jactancias a sobrepreciar a la se?ora Sparsit.
fr
Autant sa vanit? le poussait ? d?pr?cier sa propre origine, autant cette m?me vanit? lui faisait exalter celle de Mme Sparsit.
en
Just as it belonged to his boastfulness to depreciate his own extraction, so it belonged to it to exalt Mrs. Sparsit's.
eu
Sparsiten gaztaroko karrera distirarazten zuten zernahi abantailak aipatzen zituen, eta arrosa goiztiarren gurdikadak husten zituen andrearen xendra osoan zehar.
es
De igual manera que no consent?a que su propia juventud hubiese gozado de ninguna circunstancia favorable, revest?a la carrera juvenil de la se?ora Sparsit de todas las ventajas posibles, derramando en el sendero recorrido por aquella dama cargas enteras de rosas tempranas.
fr
De m?me qu'il ne voulait pas admettre que sa propre jeunesse e?t ?t? marqu?e par une seule circonstance heureuse ; de m?me il se plaisait ? embellir la jeune existence de Mme Sparsit d'une aur?ole de bien-?tre, semant des charret?es de roses sur le chemin qu'avait parcouru cette dame.
en
In the measure that he would not allow his own youth to have been attended by a single favourable circumstance, he brightened Mrs. Sparsit's juvenile career with every possible advantage, and showered waggon-loads of early roses all over that lady's path.
eu
"Eta hala ere, jauna" esango zuen Mr. Bounderbyk, "zer gertatu da azkenean?
es
-Y sin embargo, caballero-terminaba diciendo a su interlocutor-, ?en qu? ha venido a parar todo?
fr
" Et pourtant, monsieur, avait-il coutume de dire toujours, par mani?re de conclusion, comment cela a-t-il fini, apr?s tout ?
en
'And yet, sir,' he would say, 'how does it turn out after all?
eu
Ba, hementxe dabil andrea urtero ehun libera jasotzen (ehun libera ematen dizkiot, eta berak ontzat dauka esatea hau eskuzabala dela), Josiah Bounderby Coketownekoaren etxea zaintzeagatik!"
es
En que ella est? sirviendo a Jos?as Bounderby, de Coketown, por cien libras al a?o (porque le pago cien libras, salario que ella se digna calificar de espl?ndido).
fr
La voil? qui, pour cent livres par an (je lui donne cent livres, ce qu'elle a la bont? de trouver g?n?reux), tient la maison de Josu? Bounderby de Cokeville !
en
Why here she is at a hundred a year (I give her a hundred, which she is pleased to term handsome), keeping the house of Josiah Bounderby of Coketown!'
eu
Areago, Bounderbyk oso zabaldu zuen ahulezia hau, eta kanpoko jendeak bereganatu egin zuen, batzuetan bizitasun handiz erabiltzeko.
es
A?n m?s, logr? que este lado flaco suyo fuese conocido de tanta gente, que no falt? quien echase mano del mismo y lo manejase en ciertas ocasiones con habilidad grande.
fr
" Il fit m?me ressortir si souvent ce contraste vivant, que des tiers s'empar?rent de cette arme et parvinrent ? la manier aussi avec beaucoup d'adresse, car c'?tait un des traits les plus d?sesp?rants du caract?re de Bounderby, que non-seulement il embouchait sa propre trompette, mais qu'il encourageait les autres ? lui en r?p?ter les ?chos.
en
Nay, he made this foil of his so very widely known, that third parties took it up, and handled it on some occasions with considerable briskness.
eu
Bounderbyren ezaugarririk gogaikarrienetako bat honako hauxe zen: bere burua gorestea ez ezik, beste batzuk ere beste horrenbeste egitera bultzatzea.
es
Una de las cualidades m?s irritantes de Bounderby era que no solamente se complac?a en cantar sus propias alabanzas, sino que estimulaba a otras personas para que las cantasen.
fr
On ne pouvait l'approcher sans gagner son mal de vantarderie contagieuse.
en
It was one of the most exasperating attributes of Bounderby, that he not only sang his own praises but stimulated other men to sing them.
eu
Jendearen morala kutsatzen zuen bere zimarkunkeriaz.
es
Contagiaba a los dem?s con sus latiguillos.
fr
Des ?trangers, qui partout ailleurs se montraient assez mod?r?s, se levaient tout ? coup ? la fin d'un banquet de Cokebourgeois, et portaient Bounderby aux nues dans des discours d'une ?loquence rampante.
en
There was a moral infection of clap-trap in him.
eu
Kanpotarrak, nahikoa apalak beste edonon, harro eta putz hasten ziren Coketowneko afarietan, oso modu erasokorrean, Bounderby zela eta.
es
Ciertas personas, que cuando estaban fuera de Coketown sol?an mostrarse modestas, tomaban la palabra en los banquetes celebrados en esta ciudad y se enorgullec?an de Bounderby en forma completamente excesiva.
fr
Selon eux, Bounderby repr?sentait ? la fois les insignes de la royaut?, le drapeau de l'Angleterre, la grande charte, John Bull, lhabeas corpus, les droits de l'homme.
en
Strangers, modest enough elsewhere, started up at dinners in Coketown, and boasted, in quite a rampant way, of Bounderby.
eu
Gizon hura errege-erreginen armarria, Britainia Handiaren bandera, Konstituzioa, John Bull, Habeas Corpus, Giza Eskubideen Adierazpena, Ingelesaren etxea bere gaztelua da, Eliza eta Estatua, eta Jainkoak Gorde Dezala Erregina bihurtu zuten, dena batera.
es
Dec?an de ?l que era el escudo real, la bandera patria, la Carta Magna, John Bull, el H?beas Corpus, la Proclamaci?n de los Derechos del Hombre, la Casa del ingl?s es su castillo, la Iglesia y el Estado, el Dios Salve a la Reina, todo junto.
fr
" La maison d'un Anglais est son ch?teau fort, " l'?glise et l'?tat,. Dieu prot?ge la reine : tout cela se r?sumait en Bounderby.
en
They made him out to be the Royal arms, the Union-Jack, Magna Charta, John Bull, Habeas Corpus, the Bill of Rights, An Englishman's house is his castle, Church and State, and God save the Queen, all put together.
eu
Eta sarritan (sarri askotan esan beharko) honelako hizlari batek honako hitzak ekartzen bazituen bere mintzaldira:
es
Cuantas veces-y eran muchas-un orador de estos tra?a a colaci?n :
fr
Et quand un de ces orateurs citait dans sa p?roraison (ce qui arrivait tous les jours) ce distique bien connu :
en
And as often (and it was very often) as an orator of this kind brought into his peroration,
