Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Zergatik ez zenukete hori egin beharko?"
es
?Y por qu? no?
fr
Et pourquoi non ?
en
Why wouldn't you?'
eu
Hutsarte bat.
es
Silencio.
fr
Nouveau silence.
en
A pause.
eu
Mutil bulartsu eta astitsu bat, arnasa hartzean hatsanka hasten zena, erantzutera menturatu zen, ezen berak ez lukeela gela inolaz ere papereztatuko, baizik eta pintatuko.
es
Un muchacho corpulento, torp?n, de respiraci?n fatigosa, se aventur? a responder que ?l no empapelar?a el cuarto de ninguna manera, sino que lo pintar?a.
fr
Un gros gar?on peu d?gourdi, avec une respiration sifflante, s'avisa de r?pondre qu'il ne tendrait la chambre d'aucune esp?ce de papier, parce qu'il aimerait mieux la peindre.
en
One corpulent slow boy, with a wheezy manner of breathing, ventured the answer, Because he wouldn't paper a room at all, but would paint it.
eu
"Papereztatu behar duzu" esan zuen hirugarren gizonak, maitekiro samar.
es
-Es que no tendr?as m?s remedio que empapelarlo-le contest? el caballero con bastante calor.
fr
-Mais puisqu?Z faut la tendre de papier, insista le monsieur avec quelque peu de vivacit?.
en
'You must paper it,' said the gentleman, rather warmly.
eu
"Papereztatu behar duzu" esan zuen Thomas Gradgrindek, "nahi eta nahi ez.
es
-Te guste o no te guste, tienes que empapelarlo-dijo el se?or Tom?s Gradgring-.
fr
-Il faut la tendre de papier, ajouta Thomas Gradgrind, que cela vous plaise ou non.
en
'You must paper it,' said Thomas Gradgrind, 'whether you like it or not.
eu
Ez iezaguzu esan ez zenukeela papereztatuko.
es
No nos vengas con que no lo empapelar?as.
fr
Ne nous dites donc pas que vous ne la tendrez pas.
en
Don't tell us you wouldn't paper it.
eu
Zer esan nahi duzu, mutiko?"
es
Al cabo de otro silencio l?gubre, dijo el caballero:
fr
Qu'entendez-vous par l? ?
en
What do you mean, boy?'
eu
"Nik azalduko dizuet, ba" esan zuen hirugarren gizonak, beste hutsarte ilun baten ondoren, "zergatik ez zenuketen papereztatuko gela bat zaldien irudiak erabiliz.
es
-Voy a explicaros el porqu? no deb?is tapizar las paredes de un cuarto con dibujos de caballos... ?Hab?is visto alguna vez en la vida, en la realidad, que los caballos se suban por las paredes de un cuarto?
fr
-Je vais vous expliquer, dit le monsieur apr?s un autre silence non moins lugubre, pourquoi vous ne devez pas tendre une salle d'un papier repr?sentant des chevaux.
en
'I'll explain to you, then,' said the gentleman, after another and a dismal pause, 'why you wouldn't paper a room with representations of horses.
eu
Inoiz ikusi duzue zaldirik gelen alboetatik gora eta behera ibiltzen errealitatean-egiaz eta begiaz?
es
?Lo hab?is visto?-?S?, se?or!
fr
Ayez-vous jamais vu des chevaux se promener sur les murs d'un appartement dans la r?alit?, en fait ?
en
Do you ever see horses walking up and down the sides of rooms in reality-in fact?
eu
Ikusi duzue?"
es
-grit? media clase.
fr
Hein ?
en
Do you?'
eu
"Bai, jauna!" haurren erdi batek.
es
-?No, se?or!
fr
-Oui, m'sieu ! d'une part.
en
'Yes, sir!' from one half.
eu
"Ez, jauna!" beste erdiak.
es
-grit? la otra mitad.
fr
Non, m'sieu ! de l'autre.
en
'No, sir!' from the other.
eu
"Jakina ezetz," esan zuen zaldunak, begirada sumindua eginez oker zebilen erdiari.
es
El caballero dirigi? una mirada de enojo a la mitad equivocada, y dijo:-?Claro que no!
fr
-Non, cela va sans dire, reprit le monsieur, lan?ant un regard indign? vers le c?t? qui se trompait.
en
'Of course no,' said the gentleman, with an indignant look at the wrong half.
eu
"Tira, ba, ez duzue inon ikusi behar, errealitatean ikusten ez duzuena;
es
Pues bien: lo que no se ve en la vida real, no deb?is verlo en ninguna parte;
fr
Or, vous ne devez avoir nulle part ce que vous ne voyez pas en fait ;
en
'Why, then, you are not to see anywhere, what you don't see in fact;
eu
ez duzue inon eduki behar, errealitatean ez daukazuena.
es
no deb?is consentir en ninguna parte lo que no se os da en la vida real.
fr
vous ne devez avoir nulle part ce que vous n'avez pas en fait, ce qu'on nomme le go?t n'est qu'un autre nom du fait.
en
you are not to have anywhere, what you don't have in fact.
eu
Dastamena deritzoten hori errealitatea izendatzeko beste modu bat besterik ez da." Thomas Gradgrindek baiezko keinua egin zuen buruz.
es
El buen gusto no es sino un nombre m?s de lo real. Tom?s Gradgrind cabece? su aprobaci?n.
fr
" Thomas Gradgrind baissa la t?te en signe d'approbation.
en
What is called Taste, is only another name for Fact.' Thomas Gradgrind nodded his approbation.
eu
"Hauxe da printzipio berria, aurkikundea, aurkikunde handia" esan zuen hirugarren gizonak.
es
-Esto que os digo constituye una norma nov?sima, es un descubrimiento, un gran descubrimiento-prosigui? el caballero-.
fr
" C'est l? un principe nouveau, une d?couverte, une grande d?couverte, continua le monsieur.
en
'This is a new principle, a discovery, a great discovery,' said the gentleman.
eu
"Orain, beste galdera bat egingo dizuet.
es
Voy a ver si acert?is en otro ejemplo.
fr
Maintenant, je vais vous donner encore une question.
en
'Now, I'll try you again.
eu
Demagun gela batean tapiza ipini behar duzuela.
es
Supongamos que est?is a punto de alfombrar una habitaci?n;
fr
Supposons que vous ayez ? tapisser un plancher, Choisirez-vous un tapis o? l'on aurait repr?sent? des fleurs ?
en
Suppose you were going to carpet a room.
eu
Erabiliko zenukete tapiz bat, gainean loreen irudiak eta guzti?"
es
?elegir?ais una alfombra que tuviese un dibujo de flores?
fr
"
en
Would you use a carpet having a representation of flowers upon it?'
eu
Ordurako haur guztiak konbentzituta zeudenez "Ez, jauna!" zela beti jaun honentzako erantzun egokia, ezezkoen korua oso indartsu izan zen.
es
La clase hab?a llegado para entonces al convencimiento de que con aquel se?or se acertaba siempre contestando que no, y el coro de "?No!" fue rotundo.
fr
Comme on commen?ait ? ?tre convaincu que non ?tait la r?ponse qui convenait le mieux aux questions de ce monsieur, le ch?ur des non fut tr?s-nombreux.
en
There being a general conviction by this time that 'No, sir!' was always the right answer to this gentleman, the chorus of NO was very strong.
eu
Haur motel eta berankor gutxi batzuek soilik esan zuten baietz;
es
S?lo algunos rezagados contestaron d?bilmente que s?.
fr
Quelques tra?nards d?courag?s dirent oui.
en
Only a few feeble stragglers said Yes:
eu
haien artean Sissy Jupe.
es
Y entre los rezagados estaba Cec? Jupe.
fr
De ce nombre fut Sissy Jupe.
en
among them Sissy Jupe.
eu
"Hogei zenbakiko neska," esan zuen hirugarren gizonak, jakituriak ematen zion lasaitasunaz irribarre eginez. Sissyri koloreak irten zitzaizkion eta zutitu egin zen.
es
El caballero, sonriendo desde la altura de su sabidur?a, dijo: -Ni?a n?mero veinte.
fr
" Fille num?ro vingt ! " s'?cria le monsieur, souriant avec la calme sup?riorit? de la science.
en
'Girl number twenty,' said the gentleman, smiling in the calm strength of knowledge.
eu
"Hortaz, zeure gelan-edota zeure senarraren gelan, emakume heldua bazina eta senarrik bazenu-loreen irudia daukan tapiza ipiniko zenuke, ezta?" esan zuen zaldunak.
es
Cec?, toda colorada, se levant?.
fr
Sissy rougit et se leva.
en
Sissy blushed, and stood up.
eu
"Zergatik, ba?" "Axola ez badio, jauna, oso maite ditut loreak" erantzun zuen neskak.
es
-De modo que t? alfombrar?as tu habitaci?n... o la de tu marido, si fueses m?s crecida y lo tuvieses..., con dibujos de flores, ?no es as??
fr
" Ainsi donc, vous iriez tapisser votre chambre, ou la chambre de votre mari, si vous ?tiez une femme et que vous eussiez un mari, avec des images de fleurs, hein ?
en
'So you would carpet your room-or your husband's room, if you were a grown woman, and had a husband-with representations of flowers, would you?' said the gentleman.
eu
"Eta horregatik ipiniko zenituzke mahaiak eta aulkiak haien gainean eta jendeari handik ibiltzen utziko zenioke bota astunak jantzita?"
es
?Y por qu??-Si me lo permit?s, se?or, porque me gustan mucho las flores.
fr
demanda le monsieur. Pourquoi cela ? -S'il vous pla?t, monsieur, j'aime beaucoup les fleurs, r?pliqua l'enfant.
en
'Why would you?' 'If you please, sir, I am very fond of flowers,' returned the girl.
eu
"Horrek ez lieke minik emango, jauna.
es
-?Y porque te gustan colocas encima mesas y sillas, y haces de manera que la gente las pisotee con sus pesadas botas?
fr
-Et c'est pour cela que vous poseriez dessus des tables et des chaises et que vous vous plairiez ? voir des gens avec de grosses bottes les fouler aux pieds ?
en
'And is that why you would put tables and chairs upon them, and have people walking over them with heavy boots?'
eu
Ez genituzke zanpatuko eta ez lirateke zimelduko, axola ez badio, jauna.
es
-No les har?an ning?n da?o, se?or, no las aplastar?an ni las ajar?an, se?or, si me lo permit?s.
fr
cela ne les ?craserait pas, et elles ne se fl?triraient pas, s'il vous pla?t, monsieur.
en
'It wouldn't hurt them, sir. They wouldn't crush and wither, if you please, sir.
eu
Oso gauza eder eta atseginen irudiak izango lirateke, eta nik imajinatuko nuke..."
es
Al ver aquellos dibujos de unos originales lindos y agradables, yo me imaginar?a que...
fr
Elles seraient toujours les images de quelque chose de tr?s-joli et de tr?s-agr?able, et je pourrais m'imaginer..
en
They would be the pictures of what was very pretty and pleasant, and I would fancy-'
eu
"Ai, ai, ai!
es
-?Ay, ay, ay!
fr
-Oui, oui, vraiment ?
en
'Ay, ay, ay!
eu
Baina zuk ez duzu zertan imajinatu ezer" egin zuen oihu hirugarren gizonak, bozkario handiz bere hizpidera adu onean hurbiltzen zirelako.
es
-exclam? el caballero, muy ufano de que las cosas hubiesen rodado hasta el punto que a ?l le interesaba-.
fr
Mais justement vous ne devez pas vous imaginer, s'?cria le monsieur, enchant? d'?tre si heureusement arriv? o? il voulait en venir.
en
But you mustn't fancy,' cried the gentleman, quite elated by coming so happily to his point.
eu
"Horixe da kontua!
es
?Nunca debes imaginarte nada!
fr
Voil? justement la chose.
en
'That's it!
eu
Zuk ez duzu inoiz ezer imajinatu beharrik."
es
No debes dejarte llevar de la imaginaci?n.
fr
Vous ne devez jamais vous imaginer.
en
You are never to fancy.'
eu
"Ez duzu horrelakorik egin behar, Cecilia Jupe," berresan zuen Thomas Gradgrindek solemnitatez, "inolaz ere ez."
es
-Cecilia Jupe, jam?s debes hacerlo-insisti? solemnemente Tom?s Gradgrind.-?Lo real, lo real, lo real!
fr
" Vous ne devez jamais, Sissy Jupe, ajouta Thomas Gradgrind d'un ton solennel, vous permettre d'imaginer quoi que ce soit. -Des faits, des faits, des faits ! reprit l'autre ;
en
'You are not, Cecilia Jupe,' Thomas Gradgrind solemnly repeated, 'to do anything of that kind.' 'Fact, fact, fact!' said the gentleman.
eu
"Datuak, datuak eta datuak!" esan zuen zaldunak.
es
-? Lo real, lo real, lo real !-repiti? Tom?s Gradgrind.
fr
et des faits, des faits, des faits ! r?p?ta Thomas Gradgrind.
en
And 'Fact, fact, fact!' repeated Thomas Gradgrind.
eu
"Datuak, datuak eta datuak!" berresan zuen Thomas Gradgrindek.
es
-Gu?ate en todas las circunstancias y gobi?rnate por lo real.
fr
-En toutes choses vous devez vous laisser guider et gouverner par les faits, dit le monsieur.
en
'You are to be in all things regulated and governed,' said the gentleman, 'by fact.
eu
"Gauza guztietan errealitateen mende eta gobernupean egon behar duzu" esan zuen hirugarren gizonak, "Luze gabe espero dugu errealitateen gobernu-batzar bat izatea, errealitateen batzarkideez osatua, jendea errealitateen jendea izatera behartuko duena, errealitateen jendea eta ez besterik.
es
No est? lejano el d?a en que tengamos un cuerpo de gobernantes imbuidos de realismo y ese Gobierno estar? integrado por jefes de negociado, realistas, que obligar?n a las gentes a vivir de acuerdo con la realidad y descartando cuanto no sea realidad.
fr
Nous esp?rons poss?der avant peu un corps d?lib?rant compos? de commissaires amis des faits, qui forceront le peuple ? respecter les faits et rien que les faits.
en
We hope to have, before long, a board of fact, composed of commissioners of fact, who will force the people to be a people of fact, and of nothing but fact.
eu
Alde batera baztertu behar duzu imajinazio hitza.
es
Ten?is que suprimir por completo la palabra imaginaci?n.
fr
Il faut bannir le mot Imagination ? tout jamais.
en
You must discard the word Fancy altogether.
eu
Ez daukazu zerikusirik hitz horrekin.
es
La imaginaci?n no sirve para nada en la vida.
fr
Vous n'en avez que faire.
en
You have nothing to do with it.
eu
Ez duzu eduki behar, inongo tresnatan zein gauza apaingarritan, errealitateen kontra mintzo den ezer.
es
En los objetos de uso o adorno rechazar?is lo que est? en oposici?n con lo real.
fr
Vous ne devez rien avoir, sous forme d'objet d'ornement ou d'utilit?, qui soit en contradiction avec les faits.
en
You are not to have, in any object of use or ornament, what would be a contradiction in fact.
eu
Errealitatean ez zabiltza loreen gainean;
es
En la vida real no camin?is pisando flores ;
fr
Vous ne marchez pas en fait sur des fleurs :
en
You don't walk upon flowers in fact;
eu
ez daukazu baimenik tapizetan loreen gainean ibiltzeko.
es
pues tampoco caminar?is sobre flores en las alfombras.
fr
donc on ne saurait vous permettre de les fouler aux pieds sur un tapis.
en
you cannot be allowed to walk upon flowers in carpets.
eu
Ez duzu ikusten atzerriko txori-tximeletarik etortzen zure ontziteriaren gainean kokatzera;
es
?Hab?is visto alguna vez venir a posarse p?jaros ex?ticos y mariposas en vuestros cacharros de porcelana?
fr
Vous ne voyez pas que les oiseaux ou les papillons des climats lointains viennent se percher sur votre fa?ence :
en
You don't find that foreign birds and butterflies come and perch upon your crockery;
eu
ez daukazu baimenik zeure ontziterian atzerriko txori-tximeletarik pintatzeko.
es
Pues es intolerable que pint?is en ellos p?jaros ex?ticos y mariposas.
fr
donc on ne saurait vous permettre de peindre sur votre fa?ence des oiseaux et des papillons ?trangers.
en
you cannot be permitted to paint foreign birds and butterflies upon your crockery.
eu
Inoiz ez duzu lauoinekorik topatzen hormetan gora eta behera dabiltzala;
es
No hab?is visto jam?s a un cuadr?pedo subirse por las paredes;
fr
Vous ne rencontrez jamais un quadrup?de se promenant du haut en bas d'un mur :
en
You never meet with quadrupeds going up and down walls;
