Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Gradgrind beti ibiltzen zen lanean, liburu inprimatu zein inprimatu gabeak aztertuz, zenbaketa bitxi eta arraro harekin, eta inoiz ez zuen ulertzen nola ematen zuten emaitza ulergaitz hura.
es
El se?or Gradgrind constantemente le daba vueltas a esta disparatada suma en libros impresos y sin imprimir, sin llegar jam?s a comprender c?mo era posible obtener resultado tan inexplicable.
fr
M. Gradgrind avait beau ?tudier constamment, soit par ?crit soit autrement, ce probl?me excentrique, il ne pouvait r?ussir ? s'expliquer comment on arrivait ? ce r?sultat inconcevable.
en
Mr. Gradgrind was for ever working, in print and out of print, at this eccentric sum, and he never could make out how it yielded this unaccountable product.
eu
"Nazkatuta nago neure bizitzaz, Loo.
es
-Estoy asqueado de mi vida, Lu.
fr
" Je suis las de la vie que je m?ne, Lou.
en
'I am sick of my life, Loo.
eu
Erabat gorrotatzen dut, dena gorrotatzen dut, zu izan ezik" esan zuen Thomas Gradgrind gazte oihesak ile-apandegiaren ilunabarrean.
es
La detesto, y odio a todo el mundo, menos a ti-dec?a a la hora-, del crep?sculo, en la habitaci?n que parec?a una peluquer?a, el extravagante muchacho Tom?s Gradgrind.
fr
Je la d?teste cordialement et je d?teste tout le monde, except? toi, dit ce d?natur? jeune Thomas Gradgrind dans la salle qui ressemblait ? un salon de coiffure, vers l'heure du cr?puscule.
en
I, hate it altogether, and I hate everybody except you,' said the unnatural young Thomas Gradgrind in the hair-cutting chamber at twilight.
eu
"Sissy ez duzu gorrotatzen, ezta, Tom?"
es
-A Cec? no la odiar?s, ?verdad que no, Tom?
fr
-Tu ne d?testes pas Sissy, Tom ?
en
'You don't hate Sissy, Tom?'
eu
"Gorrotatzen dut berari Jupe deitu behar izatea.
es
-Lo que me revienta es que me obliguen a llamarla Jupe.
fr
-Je d?teste d'?tre oblig? de l'appeler Jupe.
en
'I hate to be obliged to call her Jupe.
eu
Eta berak ni gorrotatzen nau" esan zuen Tom erretxinak.
es
Y ella me odia-contest? malhumorado.
fr
Et elle me d?teste de son c?t?, dit Tom d'un ton maussade.
en
And she hates me,' said Tom, moodily.
eu
"Ez, ez zaitu gorrotatzen, Tom, ziur nago!"
es
-No te odia, Tom;
fr
-Pas du tout, Tom, je t'assure.
en
'No, she does not, Tom, I am sure!'
eu
"Gorrotatu behar nau", esan zuen Tomek.
es
estoy segura.
fr
-Ce n'est pas possible autrement, dit Tom.
en
'She must,' said Tom.
eu
"Gu guztiok gorrotatu eta gaitzetsi behar gaitu.
es
-Pues debiera-exclam? Tom-.
fr
Il est clair qu'elle doit nous ha?r et nous d?tester tous tant que nous sommes.
en
'She must just hate and detest the whole set-out of us.
eu
Gogait eginda utziko dute, nik uste, berarekikoak amaitu baino lehen.
es
S?, deber?a odiarnos a todos nosotros, sin excepci?n.
fr
Ils ne lui laisseront pas de repos qu'ils ne l'aient assomm?e, je crois.
en
They'll bother her head off, I think, before they have done with her.
eu
Dagoeneko, ezkoa baino zurbilago dago eta zera baino astunagoa-ni baino astunagoa."
es
Creo que le har?n perder la cabeza de aburrimiento antes que terminen por dejarla en paz.
fr
Elle est d?j? devenue aussi p?le qu'une figure de cire et aussi ennuy?e que moi.
en
Already she's getting as pale as wax, and as heavy as-I am.'
eu
Thomas gazteak halako sentimenduak adierazi zituen hankalatraba eserita zegoela aulki batean suaren aurrean, besoak aulkiaren atzean jarrita, eta haren aurpegi mukerra besoen artean.
es
El joven Tom?s daba suelta a estos sentimientos, sentado a horcajadas frente al fuego, con los brazos sobre el respaldo de la silla y la cara hura?a descansando en los brazos.
fr
" Ainsi s'exprimait le jeune Thomas, assis devant le feu ? califourchon sur une chaise, les bras sur le dossier, et son visage grognon appuy? sur ses bras.
en
Young Thomas expressed these sentiments sitting astride of a chair before the fire, with his arms on the back, and his sulky face on his arms.
eu
Arreba txoko ilunean eserita zegoen beheko suaren ondoan, aldiz Tomi begira, aldiz txinpart distiratsuei begira supazterrean jausten zirenean.
es
Su hermana estaba sentada en el ?ngulo m?s oscuro, a un lado de la chimenea, y unas veces lo miraba a ?l y otras contemplaba el brillante chisporroteo del fuego, que luego ca?a en pavesas sobre el mismo hogar.
fr
La s?ur ?tait assise au coin le plus obscur de la chemin?e, regardant tant?t son interlocuteur, tant?t les brillantes ?tincelles qui tombaient de la grille dans l'?tre.
en
His sister sat in the darker corner by the fireside, now looking at him, now looking at the bright sparks as they dropped upon the hearth.
eu
"Neuri dagokidanez" esan zuen Tomek, ileak era guztietan lardaskatuz bere esku zurbilak erabiliz, "astakiloa naiz, horixe naiz ni.
es
-Lo que yo soy-dec?a Tom, revolviendo en todos sentidos sus cabellos con manos torponas-, lo que yo soy es un borrico; eso es lo que yo soy.
fr
" Quant ? moi, dit Tom, ?bouriffant ses cheveux dans tous les sens avec ses deux mains maussades, je suis un ?ne, voil? tout ce que je suis.
en
'As to me,' said Tom, tumbling his hair all manner of ways with his sulky hands, 'I am a Donkey, that's what I am.
eu
Astoa baino burugorragoa naiz, astoa baino ergelagoa naiz, plazeretan astoak bezala jokatzen dut eta gogoa izan beharko nuke astoak bezala ostikoak jotzeko."
es
Tan tozudo como un borrico; m?s est?pido que un borrico; tan aburrido como un borrico..., y me gustar?a cocear igual que un borrico.
fr
Je suis aussi obstin? qu'un ?ne, je suis plus b?te qu'un ?ne, je ne m'amuse pas davantage, je ne regrette qu'une chose, c'est de ne pas pouvoir lancer des ruades comme lui.
en
I am as obstinate as one, I am more stupid than one, I get as much pleasure as one, and I should like to kick like one.'
eu
"Ez neuri gero, e, Tom?"
es
-A m? no me dar?as de coces, ?verdad, Tom?
fr
-Pas ? mon adresse, n'est-ce pas, Tom ?
en
'Not me, I hope, Tom?'
eu
"Ez, Loo;
es
-A ti no, Lu ;
fr
je ne voudrais pas te faire du mal, ? toi.
en
'No, Loo;
eu
zeuri ez nizuke minik emango.
es
No s? qu? ser?a sin ti esta...
fr
J'ai commenc? par faire une exception en ta faveur.
en
I wouldn't hurt you.
eu
Lehen-lehenik, salbuespena egingo nuke zurekin.
es
esta vieja..., ?no !, esta l?brega prisi?n.
fr
la peste.
en
I made an exception of you at first.
eu
Ez dakit zer izango litzatekeen hau-kartzela zahar-kartzela hits hau" Tomek etenaldia egin zuen gurasoen aterperako izen bat, behar bezain konplitu eta adierazkorra, aurkitu asmoz, eta antza denez, une batez bere burua arindu zuen izen honen aliterazio indartsuaren bidez, "zu gabe."
es
Le habr?a costado trabajo dar con un calificativo lo suficientemente insultante y expresivo para aplicarlo al techo paterno, y pareci? haberse desahogado por un rato con lo en?rgico de su hallazgo.
fr
" Tom s'?tait arr?t? un moment afin de chercher des mots suffisamment flatteurs et expressifs pour d?signer le toit paternel, et l'heureuse comparaison qu'il venait de trouver parut apporter un l?ger soulagement ? son esprit agac?.
en
I don't know what this-jolly old-Jaundiced Jail,' Tom had paused to find a sufficiently complimentary and expressive name for the parental roof, and seemed to relieve his mind for a moment by the strong alliteration of this one, 'would be without you.'
eu
"Benetan, Tom?
es
-?De veras, Tom?
fr
" Vraiment, Tom ?
en
'Indeed, Tom?
eu
Bene-benetan diozu hori?"
es
-?Claro que s?!
fr
Est-ce que tu penses r?ellement ce que tu dis l? ?
en
Do you really and truly say so?'
eu
"Bai, horixe, hala diot.
es
?Para qu? insistir en ello?
fr
-Oui, parbleu, je le pense.
en
'Why, of course I do.
eu
Zertarako hitz egin behar dugu horretaz?" erantzun zuen Tomek, aurpegia mahukan igurtziz, haragia zigortzeko, honela bere izpirituarekin bat egin zezan.
es
-replic? Tom, refreg?ndose el carrillo en la manga dela chaqueta, como si quisiese mortificar su carne para ponerla en el mismo estado de irritaci?n que su esp?ritu.
fr
Mais ? quoi bon parler de cela ! r?pondit Tom se frottant le visage avec la manche de son habit, comme pour mortifier sa chair et la mettre ? l'unisson de son esprit.
en
What's the use of talking about it!' returned Tom, chafing his face on his coat-sleeve, as if to mortify his flesh, and have it in unison with his spirit.
eu
"Ba, Tom" esan zuen arrebak, aldi batez txinpartei isilik begiratutakoan, "urteak bete ahala, eta gero eta haziagoa izanda, askotan esertzen naiz hemen kontuak imajinatzen, eta gogoan daukat zein zoritxarrekoa naizen ezin zaitudalako behartu etxekoak hobeto maitatzera.
es
Luisa, despu?s de permanecer unos momentos contemplando en silencio las chispas de fuego, dijo:-Te lo preguntaba, Tom, porque conforme pasa el tiempo y me voy haciendo persona mayor, suelo pasarme ratos aqu?, sentada, pensando en que es una pena que no consiga que t? te conformes con la vida de nuestra casa lo mismo que yo he conseguido conformarme.
fr
-Je te demandais ?a, Tom, dit sa s?ur apr?s avoir continu? quelque temps ? regarder les ?tincelles, parce qu'? mesure que j'avance en ?ge et que je grandis, je reste souvent assise ici devant le feu ? m'?tonner et ? regretter de ne pouvoir r?ussir ? te r?concilier avec notre genre de vie.
en
'Because, Tom,' said his sister, after silently watching the sparks awhile, 'as I get older, and nearer growing up, I often sit wondering here, and think how unfortunate it is for me that I can't reconcile you to home better than I am able to do.
eu
Ez dakit zer egiten duten beste neska batzuek.
es
No s? lo que saben las dem?s muchachas.
fr
Je n'ai pas appris ce qu'on apprend aux autres filles.
en
I don't know what other girls know.
eu
Ezin naiz zurekin jolastu, ezin dizut ezer kantatu.
es
Yo no s? tocarte m?sica, ni cantarte canciones.
fr
Je ne puis pas te jouer un air ni te chanter une chanson.
en
I can't play to you, or sing to you.
eu
Ezin dut zurekin hitz egin zeure burua arintzeko, zeren inoiz ez baitut ikusten gauza ikusgarririk ezta liburu entretenigarririk irakurtzen ere, zuretzako plazer edo aringarri izan litekeenik, nekatuta zaudenean."
es
Tampoco s? alegrarte con mi conversaci?n, porque no tengo oportunidad de presenciar espect?culos divertidos, ni de, leer libros agradables que me den tema para hablarte de cosas que te gustar?an o que te aliviar?an cuando est?s fatigado.
fr
Je ne puis causer avec toi de fa?on ? te d?sennuyer, car il ne m'arrive jamais de voir un spectacle amusant ni de lire un de ces livres amusants, dont ce serait un plaisir et un d?lassement de causer avec toi, lorsque tu es fatigu?.
en
I can't talk to you so as to lighten your mind, for I never see any amusing sights or read any amusing books that it would be a pleasure or a relief to you to talk about, when you are tired.'
eu
"Ba, neuk ere ez. Ni zu bezain txarra naiz kontu horretan;
es
-Lo mismo me ocurre a m?. Valgo en ese aspecto tan poco como t?;
fr
-Ma foi, ni moi non plus, je ne suis pas plus avanc? que toi sous ce rapport ;
en
'Well, no more do I. I am as bad as you in that respect;
eu
eta gainera asto-mandoa ere banaiz, zu ez bezalakoa.
es
con la diferencia de que yo soy una mula y t? no.
fr
et je suis une mule par-dessus le march?, ce que tu n'es pas.
en
and I am a Mule too, which you're not.
eu
Aitak ni txirriporro edo asto bihurtzeko asmoa bazeukan, eta txirriporro ez banaiz, tira, nonbait, arrazoizkoa da ni astoa izatea.
es
Si nuestro padre se empe?? en hacer de m? un pedante o una mula, y no soy un pedante, ?qu? quieres?, tengo que ser por fuerza una mula.
fr
Comme p?re ?tait d?cid? ? faire de moi un freluquet ou une mule, et comme je ne suis pas un freluquet, il est clair que je dois ?tre une mule.
en
If father was determined to make me either a Prig or a Mule, and I am not a Prig, why, it stands to reason, I must be a Mule.
eu
Eta halaxe naiz ni" esan zuen Tomek etsiturik.
es
Y eso es lo que soy-concluy? Tom con expresi?n desesperada.
fr
aussi ne suis-je pas autre chose, dit Tom d'un ton rageur.
en
And so I am,' said Tom, desperately.
eu
"Damugarria da" esan zuen Louisak, beste etenaldi baten ondoren, bere txoko ilunetik pentsakor hitz eginez:
es
Hubo otro largo silencio, hasta que Luisa habl? con acento reflexivo desde su oscuro rinc?n:
fr
-C'est bien dommage, dit apr?s un nouveau silence et d'un air r?veur Louise, toujours cach?e dans son coin obscur ;
en
'It's a great pity,' said Louisa, after another pause, and speaking thoughtfully out of her dark corner:
eu
"pena handia da, Tom.
es
-Es una pena, Tom, es una pena...
fr
c'est grand dommage, Tom ;
en
'it's a great pity, Tom.
eu
Zoritxar handia da gu biontzat."
es
Es una desgracia para los dos.
fr
c'est tr?s-malheureux pour toi et pour moi.
en
It's very unfortunate for both of us.'
eu
"Biontzat!" esan zuen Tomek;
es
-S?-dijo Tom-;
fr
-Oh !
en
You,' said Tom;
eu
"zu neska zara, Loo, eta neskak errazago moldatzen dira hortik ondo irteteko, mutilak baino.
es
pero t? eres muchacha, y una muchacha sale de esta situaci?n mejor que un muchacho. Yo no te encuentro ning?n defecto.
fr
toi, dit Tom, tu es une fille, Lou, et une fille se tire toujours d'affaire mieux qu'un gar?on.
en
'you are a girl, Loo, and a girl comes out of it better than a boy does.
eu
Nik ez dut inolako akatsik ikusten zuregan.
es
Eres la ?nica satisfacci?n que yo tengo...
fr
Je ne m'aper?ois pas qu'il te manque rien.
en
I don't miss anything in you.
eu
Zeu zaitut atsegin bakarra-distira ematen diozu leku honi, eman ere-eta beti gidatuko nauzu nahi duzun moduan."
es
hasta de alegrar este lugar eres t? capaz... Me gu?as por donde te parece a capricho tuyo.
fr
Tu es le seul plaisir que je connaisse. Tu ?gayes jusqu'? ce trou o? nous sommes, et tu fais de moi tout ce que tu veux.
en
You are the only pleasure I have-you can brighten even this place-and you can always lead me as you like.'
eu
"Neba maitagarria zara, Tom;
es
-Eres un encanto de hermano, Tom;
fr
-Tu es un cher fr?re, Tom ;
en
'You are a dear brother, Tom;
eu
eta uste baduzu ere halako gauzak egiteko kapaza naizenik, ez zait gehiegi axola gutxi-asko jakitea.
es
con tal que t? me creas capaz de hacer eso que t? dices, no me importar?a saber nada m?s.
fr
et tant que je croirai pouvoir te rendre la vie plus douce, je regretterai moins mon ignorance.
en
and while you think I can do such things, I don't so much mind knowing better.
eu
Baina jakin badakit, Tom, eta damu handia dut horregatik." Louisa Tomengana hurbildu eta musu eman ondoren, berriro itzuli zen bere txokora.
es
Pero s? m?s que eso, Tom, y el saber es precisamente lo que me entristece. Se acerc? a su hermano, le dio un beso y volvi? a su rinc?n otra vez.
fr
" Elle se leva et l'embrassa, puis retourna ? son coin.
en
Though I do know better, Tom, and am very sorry for it.' She came and kissed him, and went back into her corner again.
eu
"Bildu nahi nituzke hainbestetan entzun izan ditugun errealitate guztiak" esan zuen Tomek, hortzak amorruz tinkatuz, "estatistika guztiak eta haiek aurkitu dituen jende guztia;
es
Tom apret? con rabia los dientes, y dijo:-Me gustar?a poder hacer un mont?n con todos los hechos, con todos los n?meros y con todos los individuos que los han descubierto;
fr
" Je voudrais pouvoir rassembler tous les faits dont on nous parle tant, dit Tom montrant les dents d'un air plein de rancune, et tous les chiffres et tous les gens qui les ont invent?s ;
en
'I wish I could collect all the Facts we hear so much about,' said Tom, spitefully setting his teeth, 'and all the Figures, and all the people who found them out:
eu
nahi nituzke ipini milaka upel sutautsez beteak haien azpian eta denak batera leherrarazi!
es
y me gustar?a poder ponerle debajo mil barriles de p?lvora para pegarles fuego y hacer que volasen todos juntos.
fr
et je voudrais pouvoir placer dessous mille barils de poudre afin de les envoyer tous au diable du m?me coup !
en
and I wish I could put a thousand barrels of gunpowder under them, and blow them all up together!
