Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
"Biziki poztuko zait zuri heziketa zorrotza emateaz;
es
-Ser? para m? una satisfacci?n darte los medios de que adquieras una educaci?n esmerada;
fr
-J'aurai la satisfaction de vous faire donner une ?ducation positive ;
en
'I shall have the satisfaction of causing you to be strictly educated;
eu
emango zaizun entrenamenduaren abantailen eredu bizia izango zara bidean topatzen dituzun pertsona guztientzat.
es
quiero que seas para todas aquellas personas con quienes te relacionas la demostraci?n viviente de las excelencias de la instrucci?n que vas a recibir.
fr
et pour tous ceux avec qui le hasard vous mettra en rapport, vous serez une preuve vivante des avantages du syst?me qui doit y pr?sider.
en
and you will be a living proof to all who come into communication with you, of the advantages of the training you will receive.
eu
Arteztu eta modelatu egingo zaitugu.
es
Ser?s redimida y moldeada.
fr
Vous allez ?tre relev?e et restaur?e.
en
You will be reclaimed and formed.
eu
Esango nuke ohitura hartu duzula zeure aitari eta lehen izandako lagunei irakurtzeko, ezta?" esan zuen Mr. Gradgrindek, eta hori esan baino lehen neska keinuka erakarri zuen, ahotsa apalduz.
es
?Es cierto que acostumbras hacer de lectora para tu padre y para las gentes entre las que yo te encontr??-pregunt? el se?or Gradgrind, haci?ndole, antes de decir esto, se?al de que se aproximase a ?l, y bajando la voz.
fr
Vous aviez coutume, sans doute, de faire la lecture ? votre p?re et aux gens parmi lesquels je vous ai trouv?e ? demanda M. Gradgrind, qui lui avait fait signe de se rapprocher et avait baiss? la voix avant de formuler cette question.
en
You have been in the habit now of reading to your father, and those people I found you among, I dare say?' said Mr. Gradgrind, beckoning her nearer to him before he said so, and dropping his voice.
eu
"Bakarrik aitari eta Merrylegsi, jauna.
es
-?nicamente les le?a a mi padre y a Patas Alegres, se?or.
fr
-Je ne lisais que pour papa et pour Patte-alerte, monsieur.
en
'Only to father and Merrylegs, sir.
eu
Behintzat, aitari, Merrylegs beti zegoelako han."
es
Quiero decir a mi padre, siempre que Patas Alegres estaba con nosotros.
fr
Pardon, je voulais dire pour papa, mais Patte-alerte ?tait toujours l?.
en
At least I mean to father, when Merrylegs was always there.'
eu
"Ez dio axola Merrylegsengatik, Jupe" esan zuen Mr. Gradgrindek, iraizean kopeta zimurtuz.
es
-Deja a un lado a Patas Alegres, Jupe-dijo el se?or Gradgrind, frunciendo levemente el ce?o-.
fr
-Laissons l? Patte-alerte, Jupe, dit M. Gradgrind dont les sourcils s'?taient d?j? refrogn?s.
en
'Never mind Merrylegs, Jupe,' said Mr. Gradgrind, with a passing frown.
eu
"Ez dut berataz galdetzen.
es
No te pregunto por ?l.
fr
Ce n'est pas la question.
en
'I don't ask about him.
eu
Jakin dudanez, zeure aitari irakurtzeko ohitura hartu duzu, ezta?"
es
As?, pues, ?ten?as costumbre de leer a tu padre?
fr
Vous aviez donc coutume de faire la lecture ? votre p?re ? -Oh !
en
I understand you to have been in the habit of reading to your father?'
eu
"Ene, jauna! Milaka aldiz.
es
-S?, se?or; miles de veces.
fr
oui, monsieur, mille et mille fois.
en
'O, yes, sir, thousands of times.
eu
Aldi zoriontsuenak izan dira-Ene, elkarrekin izan ditugun aldi zoriontsuenak izan dira, jauna!"
es
?Eran los momentos m?s felices que pas?bamos juntos, se?or!
fr
monsieur, les plus heureux de tous les jours que nous avons pass?s ensemble ! "
en
They were the happiest-O, of all the happy times we had together, sir!'
eu
Orduantxe begiratu zion Louisak lehendabizikoz Sissyri, neskaren arrangura azaleratu baitzen.
es
S?lo entonces, cuando Cecilia dio suelta a su dolor, alz? Luisa los ojos para mirarla.
fr
Ce ne fut qu'en ce moment, lorsque sa douleur ?clata, que Louise la regarda.
en
It was only now when her sorrow broke out, that Louisa looked at her.
eu
"Eta zer" galdetu zion Mr. Gradgrindek, are eta ahots apalagoaz "irakurtzen zenion aitari, Jupe?"
es
El se?or Gradgrind baj? a?n m?s la voz para preguntarle:-?Y qu? era lo que le le?as a tu padre, Jupe?
fr
" Et quels ouvrages, demanda M. Gradgrind parlant encore plus bas, lisiez-vous ? votre p?re, Jupe ?
en
'And what,' asked Mr. Gradgrind, in a still lower voice, 'did you read to your father, Jupe?'
eu
"Iratxoen kontuak, jauna, eta Ipotxarena, eta Konkorrarena, eta Jeinuarena" esan zuen neskak zotinka;
es
-Cuentos de hadas, se?or, y de enanos, y de jorobados y de genios-contest? ella sollozando-, y tambi?n de...
fr
-Des contes de f?es, monsieur, et l'histoire du Nain, du Bossu et des G?nies, sanglota-t-elle, et du.
en
'About the Fairies, sir, and the Dwarf, and the Hunchback, and the Genies,' she sobbed out;
eu
"eta zerari buruz..."
es
-?Chist Basta.
fr
-Chut !
en
'and about-'
eu
"Ixo!" esan zuen Mr. Gradgrindek, "aski da.
es
No vuelvas a hablar jam?s de tan da?osas tonter?as.
fr
Ne soufflez plus mot de ces sottises dangereuses.
en
Never breathe a word of such destructive nonsense any more.
eu
Ez aipatu berriro hitz bat ere zorakeria suntsigarri horretaz.
es
Bounderby, he aqu? un caso que exigir? una educaci?n rigurosa, y que yo seguir? con mucho inter?s.
fr
Bounderby, voici un beau sujet pour une ?ducation r?gl?e, et je suivrai l'op?ration avec le plus vif int?r?t.
en
Bounderby, this is a case for rigid training, and I shall observe it with interest.'
eu
Bounderby, kasu honek entrenamendu trinkoa behar du, eta jakin-min handiz zainduko dut." "Tira" erantzun zuen Mr. Bounderbyk, "jadanik iritzia eman dizut:
es
-Est? bien-le contest? el se?or Bounderby-. Os he dado ya mi opini?n.
fr
-Soit, r?pondit Bounderby, je vous ai d?j? donn? mon avis ; je n'aurais pas fait comme vous.
en
'Well,' returned Mr. Bounderby, 'I have given you my opinion already, and I shouldn't do as you do.
eu
nik ez nuke egingo zuk egindakoa.
es
Yo no lo habr?a hecho;
fr
Mais fort bien, fort bien.
en
But, very well, very well.
eu
Baina, ondo dago, oso ondo dago.
es
pero ?bien est?, bien est?!
fr
Puisque vous le voulez, tr?s-bien !
en
Since you are bent upon it, very well!'
eu
Hori egiteko asmoa duzunez, oso ondo!"
es
Puesto que os sent?s inclinado a hacerlo, bien est?.
fr
" Ce fut ainsi que M. Gradgrind et sa fille emmen?rent C?cile Jupe ? Pierre-Loge, et tout le long de la route, Louise ne pronon?a pas une seule parole, ni bonne ni mauvaise.
en
So, Mr. Gradgrind and his daughter took Cecilia Jupe off with them to Stone Lodge, and on the way Louisa never spoke one word, good or bad.
eu
Honela, Mr. Gradgrind eta Louisak berekin eraman zuten Cecilia Jupe Stone Lodgera, eta bide osoan Louisak ez zuen hitzik ere esan, ez onik ez txarrik.
es
El se?or Gradgrind y su hija condujeron, pues, a Cecilia Jupe al Palacio de Piedra.
fr
M. Bounderby, de son c?t?, s'en fut ? ses occupations journali?res.
en
And Mr. Bounderby went about his daily pursuits.
eu
Mr. Bounderby bere eguneroko zereginetara bihurtu zen.
es
Luisa no habl? por el camino una sola palabra, ni buena ni mala. El se?or Bounderby sali? para sus diarias ocupaciones, y la se?ora Sparsit, encastillada detr?s de sus pesta?as, se pas? la tarde meditando, envuelta en la oscuridad de aquel encierro.
fr
Quant ? Mme Sparsit, elle se recueillit ? l'ombre de ses formidables sourcils, et resta toute la nuit ? m?diter dans la profonde obscurit? de cette retraite.
en
And Mrs. Sparsit got behind her eyebrows and meditated in the gloom of that retreat, all the evening.
eu
Eta Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sparsit bere bekainen atzealdean jarri zen gogoetan eta bakartegi ilun hartan egon zen goiz osoan.
es
CAPITULO VIII. NO HAY QUE ASOMBRARSE NUNCA
fr
CHAPITRE VIII. Il ne faut jamais s'?tonner.
en
CHAPTER VIII NEVER WONDER
eu
VIII. INOIZ EZ IMAJINATU EZER
es
Demos otra vez la t?nica antes de proseguir la canci?n.
fr
Donnons de nouveau la tonique, avant de continuer notre air.
en
LET us strike the key-note again, before pursuing the tune.
eu
Jo dezagun berriz ere oinarrizko nota, doinuari lotu baino lehen.
es
Cierto d?a Luisa, que ten?a entonces seis a?os menos, empez? una conversaci?n con su hermano con estas palabras:
fr
 
en
 
eu
Louisa sei bat urte gazteago zela, norbaitek entzun zuen nola nebarekiko berriketaldi bati hasiera eman zion honela esanez: "Tom, zera imajinatzen dut" eta orduan Mr. Gradgrind, bera baitzen berriketaldia entzuten ari zena, jauzi batez gazteen aurrean azaldu zen honela esateko: "Louisa, inoiz ez imajinatu ezer!"
es
-Tom, me asombra... Alguien la oy?, y ese alguien era el se?or Gradgrind, que surgi? a la luz, y le dijo: -Luisa, no hay que asombrarse nunca.
fr
Lorsqu'elle avait une demi-douzaine d'ann?es de moins, Louise avait ?t? surprise commen?ant un jour une conversation avec son fr?re par ces mots : " Tom, je m'?tonne que. " Et sur ce, M. Gradgrind, qui ?tait la personne qui avait surpris ce d?but de conversation, s'?tait montr? et avait dit : " Louise, il ne faut jamais s'?tonner ! "
en
When she was half a dozen years younger, Louisa had been overheard to begin a conversation with her brother one day, by saying 'Tom, I wonder'-upon which Mr. Gradgrind, who was the person overhearing, stepped forth into the light and said, 'Louisa, never wonder!'
eu
Honetan zetzan, sentimenduak nahiz maitasuna lantzeko denbora galdu gabe, arrazonamendua heztearen arte eta misterio mekanikoaren iturria.
es
En esta frase estaba todo el resorte del arte mec?nico, del secreto de educar la raz?n, sin rebajarse a cultivar los sentimientos y los afectos.
fr
Cette phrase renfermait le ressort de l'art m?canique et myst?rieux de cultiver la raison sans s'abaisser ? prendre souci des sentiments ou des affections.
en
Herein lay the spring of the mechanical art and mystery of educating the reason without stooping to the cultivation of the sentiments and affections.
eu
Inoiz ez imajinatu ezer. Batuketa, kenketa, biderketa eta zatiketaren bidez, nola edo hala erresolbitu dena, eta inoiz ez imajinatu ezer.
es
No asombrarse nunca. Arreglar todas las cosas echando mano, seg?n los casos, de la adici?n, la sustracci?n, la multiplicaci?n y la divisi?n, y no asombrarse.
fr
Au moyen de l'addition, de la soustraction, de la multiplication et de la division, arrangez tout d'une fa?on quelconque et ne vous ?tonnez jamais.
en
Never wonder. By means of addition, subtraction, multiplication, and division, settle everything somehow, and never wonder.
eu
Ekardazue, esaten du M'Choakumchildek, ibiltzen hasi berria den umetxo hori, eta zin degizuet inoiz ez duela ezer imajinatuko.
es
"Traedme-dice M'choakumchild a aquel ni?o que apenas empieza a andar, y respondo de que jam?s se asombrar?."
fr
" Amenez-moi, dit Mac Choakumchild, cet enfant qui sait ? peine marcher, et je vous garantis qu'il ne s'?tonnera jamais.
en
Bring to me, says M'Choakumchild, yonder baby just able to walk, and I will engage that it shall never wonder.
eu
Bada, ibiltzen ikasi berriak ziren umetxo asko ez ezik, Coketownen baziren ume mordoxka denboraren aurka ibili izan zirenak mundu zabalerantz abiaturik, hogei, hogeita hamar, berrogei, berrogeita hamar urtez eta gehiagoz.
es
Ahora bien: junto a much?simos ni?os que empezaban a andar, exist?a en Coketown un n?mero considerable de ni?os que llevaban ya caminados hacia el mundo de lo infinito veinte, treinta, cuarenta, cincuenta a?os y a?n m?s.
fr
" Or, outre un grand nombre d'enfants qui savaient ? peine marcher, il se trouvait y avoir dans Cokeville toute une population d'enfants qui marchaient vers le monde infini depuis bien longtemps d?j?, depuis vingt, trente, quarante, cinquante ans et plus.
en
Now, besides very many babies just able to walk, there happened to be in Coketown a considerable population of babies who had been walking against time towards the infinite world, twenty, thirty, forty, fifty years and more.
eu
Haur harrigarriok edozein gizartetan zuznan ibiltzeko kreatura asaldagarriak zirenez, hemezortzi sinesmenek etengabe harramazkatzen zioten aurpegia elkarri eta ileetatik tiraka ibiltzen ziren jende hura hobetzeko egin behar ziren urratsetan bat etorri ezinik-eta inoiz ez zuten ezer egiten;
es
Como estos extraordinarios ni?os resultaban unos seres alarmantes para dejarlos que se paseasen por ninguna sociedad humana, las dieciocho denominaciones religiosas se ara?aban mutuamente la cara y se tiraban unas a otras de los pelos, como medio de ponerse de acuerdo acerca de las medidas que conven?a tomar para su mejoramiento.., y el acuerdo jam?s llegaba, cosa sorprendente si se tiene en cuenta lo apropiado de los medios que se empleaban para llegar a ese fin.
fr
Ces enfants monstres ?tant des ?tres qui ne pouvaient promener leurs grands corps au milieu d'aucune soci?t? humaine sans causer beaucoup d'alarme, les dix-huit sectes religieuses ne discontinuaient pas de s'?gratigner r?ciproquement le visage et de s'arracher mutuellement les cheveux, sous pr?texte de s'entendre sur la meilleure m?thode ? suivre pour arriver ? les am?liorer. Peine perdue !
en
These portentous infants being alarming creatures to stalk about in any human society, the eighteen denominations incessantly scratched one another's faces and pulled one another's hair by way of agreeing on the steps to be taken for their improvement-which they never did; a surprising circumstance, when the happy adaptation of the means to the end is considered.
eu
oso harrigarria, helburua eta berau lortzeko bideak elkarri ondo egokituta zeudela kontutan hartzen bada. Hala ere, nahiz eta beste edozein kontutan-zirela gogora datozenak zein gogoan sartzen ez direnak (batez ere, gogoan sartzen ez direnak)-oso bestelako iritziak izan, kontu batean bat zetozen, hots, zoritxarreko haur haiek ez zutela ezer imajinatu behar.
es
Sin embargo, aunque todas ellas difer?an en todo lo dem?s, en lo comprensible y en lo incomprensible-especialmente en lo incomprensible-, coincid?an perfectamente en un punto: que esos desdichados ni?os no deb?an mostrarse asombrados de nada.
fr
Cependant, bien qu'ils diff?rassent d'opinion sur tous les autres points concevables ou inconcevables (surtout sur les points inconcevables), elles se montraient ? peu pr?s d'accord pour d?fendre ? ces malheureux enfants de jamais s'?tonner.
en
Still, although they differed in every other particular, conceivable and inconceivable (especially inconceivable), they were pretty well united on the point that these unlucky infants were never to wonder.
eu
Bat zenbakiko biltzar eklesiastikoak zioenez, esandako guztia sinetsi behar zuten.
es
La secta n?mero uno afirmaba que deb?an aceptarlo todo como art?culo de fe.
fr
Secte num?ro un leur disait qu'ils devaient tout croire sur parole.
en
Body number one, said they must take everything on trust.
eu
Bi zenbakiko biltzarrak zioenez, ekonomia politikoak ebatzitako guztia egiatzat hartu behar zuten.
es
La secta n?mero dos aseguraba que deb?an fiarlo todo a la econom?a pol?tica.
fr
Secte num?ro deux disait qu'ils devaient tout juger d'apr?s les formules de l'?conomie politique.
en
Body number two, said they must take everything on political economy.
eu
Hiru zenbakiko biltzarrak liburuxka gogaikarriak idazten zituen haurrontzat, erakutsiz nola beti ere haur ondo heziak aurrezki-kutxara joaten ziren eta haur gaizki heziak kolonietako espetxeetara.
es
La secta n?mero tres escrib?a para ellos unos libritos como el plomo, demostrando que los ni?os bien educados llevaban infaliblemente su dinero a las Cajas de Ahorro, y que los ni?os que hab?an sido educados torcidamente acababan deportados a las colonias penitenciarias.
fr
Secte num?ro trois ?crivait pour eux de petites brochures aussi lourdes que du plomb, d?montrant comme quoi le grand enfant bien sage arrivait invariablement ? la caisse d'?pargne, tandis que le grand enfant qui se conduisait mal arrivait invariablement ? la d?portation.
en
Body number three, wrote leaden little books for them, showing how the good grown-up baby invariably got to the Savings-bank, and the bad grown-up baby invariably got transported.
eu
Lau zenbakiko biltzarrak, goibel samar zelarik barregarri izan nahian (oso malenkoniatsua zen, ezer izatekotan), espantuka ibili zen jakinduriazko putzuak han-hemenka ostentzeko gogoa azalduz, haur haiek putzuotara limurtu eta bertan sarrarazteko asmoz.
es
La secta n?mero cuatro, con lamentables pretensiones de graciosa-aunque resultaba lamentablemente triste-, simulaba, con poca fortuna, ocultar pozos de sabidur?a, en los que quer?a zambullir, por el enga?o o por el cebo, a los pobres ni?os.
fr
Secte num?ro quatre, faisant de lugubres efforts pour ?tre amusante (rien que d'en parler les larmes vous en viennent aux yeux), essayait de cacher sous une prose enjou?e des trappes scientifiques o? il ?tait du devoir de ces grands enfants de se laisser choir.
en
Body number four, under dreary pretences of being droll (when it was very melancholy indeed), made the shallowest pretences of concealing pitfalls of knowledge, into which it was the duty of these babies to be smuggled and inveigled.
eu
Alabaina, biltzar guztiak bat zetozen umeok ez zutela inoiz ere ezer imajinatu behar.
es
Pero todas esas sectas conven?an en que los interesados no deb?an asombrarse jam?s.
fr
Mais, par exemple, il y avait une chose sur laquelle toutes les sectes ?taient d'accord, c'est qu'il ne faut jamais s'?tonner.
en
But, all the bodies agreed that they were never to wonder.
eu
Bazegoen liburutegi bat Coketownen, eta jendeak erraz zeukan bertako sarrera.
es
Exist?a en Coketown una biblioteca a la que era f?cil tener acceso.
fr
Cokeville poss?dait une biblioth?que dont l'acc?s ?tait facile pour tous.
en
There was a library in Coketown, to which general access was easy.
eu
Mr. Gradgrindek alamen handia ematen zion bere buruari gogoan hartzen zuenean zer irakurriko zuen jendeak liburutegi hartan:
es
El se?or Gradgrind viv?a desasosegado pensando qu? le?an los concurrentes a la biblioteca.
fr
M. Gradgrind se tourmentait beaucoup l'esprit de ce qui se lisait dans cette biblioth?que ;
en
Mr. Gradgrind greatly tormented his mind about what the people read in this library:
eu
puntu hartan estatistikazko errekatxoek ura ematen zioten aldiro-aldiro estatistikazko ozeano marrumalariari, zeinetatik ez baitzen inongo urpekari onean irtengo, behin murgilduz gero.
es
Punto era este que daba lugar a peque?os arroyuelos de estad?stica que conflu?an peri?dicamente en el aullador oc?ano de otras estad?sticas en cuyas profundidades no se hab?a sumergido todav?a nadie que saliese de ellas cuerdo.
fr
c'?tait m?me un sujet sur lequel des petites rivi?res de rapports avec tables ? l'appui allaient, ? ?poque fixe, se jeter dans cet orageux oc?an de rapports o? personne n'a jamais pu plonger ? une certaine profondeur sans en revenir fou.
en
a point whereon little rivers of tabular statements periodically flowed into the howling ocean of tabular statements, which no diver ever got to any depth in and came up sane.
eu
Kontu etsipengarria zen, baina errealitate goibela, irakurle haiek ere imajinatzeari ekitea.
es
Era descorazonador, pero era una triste realidad:
fr
 
en
 
eu
Giza izaera zuten imajinazioan, gizakien grinak, gizakien itxaropenak eta beldurrak, borrokak, garaipenak eta porrotak, kezkak, pozak eta tristurak, gizon-emakume arrunten bizitzak eta heriotzak!
es
hasta los lectores que acud?an a la biblioteca persist?an en buscar, asombrados, el porqu?.
fr
C'?tait un fait bien d?courageant, un fait bien triste, les lecteurs de cette biblioth?que persistaient ? s'?tonner !
en
It was a disheartening circumstance, but a melancholy fact, that even these readers persisted in wondering.
eu
Batzuetan, lanean hamabost ordu emanda gero, gizon-emakumeei buruzko alegia xumeak irakurtzera esertzen ziren, haiek bezalako jendearen istorioak gutxi gora behera, eta umeei buruzko alegiak irakurtzera, haien umeak bezalako umeen istorioak, gutxi gora behera.
es
Quer?an saber el porqu? de la naturaleza, de las pasiones, esperanzas y temores humanos, de las luchas, triunfos y derrotas, preocupaciones, alegr?as y tristezas, vidas y muertes de los hombres y de las mujeres del pueblo.
fr
Ils s'?tonnaient ? propos de la nature humaine, ? propos des passions humaines, des esp?rances humaines, des craintes, des luttes, des triomphes et des d?faites, des soucis, des plaisirs, des peines de la vie et de la mort de certains hommes et de certaines femmes vulgaires !
en
They wondered about human nature, human passions, human hopes and fears, the struggles, triumphs and defeats, the cares and joys and sorrows, the lives and deaths of common men and women!
eu
De Foe hartzen zuten altzoan, Euklidesen ordez, eta bazirudien kontsolamendu handiagoa hartzen zutela Goldsmithengan Cockerrengan baino.
es
A veces, despu?s de quince horas de trabajar, sent?banse a leer simples relatos, inventados, que hablaban de hombres y de mujeres parecidos a ellos, y de muchachos que se diferenciaban poco de los suyos.
fr
Quelquefois, apr?s quinze heures de travail, ils se mettaient ? lire des r?cits fabuleux concernant des hommes et des femmes qui leur ressemblaient plus ou moins, et concernant des enfants qui ressemblaient plus ou moins aux leurs.
en
They sometimes, after fifteen hours' work, sat down to read mere fables about men and women, more or less like themselves, and about children, more or less like their own.
eu
Mr.
es
Pon?an a menudo sobre sus corazones a Defoe, en vez de a Euclides, y parec?an m?s reconfortados leyendo a Goldsmith que leyendo a Cocker.
fr
Au lieu de demander Euclide, ils pressaient Daniel de Fo? contre leur c?ur, et ils avaient le mauvais go?t de trouver Goldsmith plus amusant qu'un trait? d'arithm?tique.
en
They took De Foe to their bosoms, instead of Euclid, and seemed to be on the whole more comforted by Goldsmith than by Cocker.
eu
Gradgrind beti ibiltzen zen lanean, liburu inprimatu zein inprimatu gabeak aztertuz, zenbaketa bitxi eta arraro harekin, eta inoiz ez zuen ulertzen nola ematen zuten emaitza ulergaitz hura.
es
El se?or Gradgrind constantemente le daba vueltas a esta disparatada suma en libros impresos y sin imprimir, sin llegar jam?s a comprender c?mo era posible obtener resultado tan inexplicable.
fr
M. Gradgrind avait beau ?tudier constamment, soit par ?crit soit autrement, ce probl?me excentrique, il ne pouvait r?ussir ? s'expliquer comment on arrivait ? ce r?sultat inconcevable.
en
Mr. Gradgrind was for ever working, in print and out of print, at this eccentric sum, and he never could make out how it yielded this unaccountable product.
