Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Louisak ukatu egin zuen Tom partaide izan zuenik hoben hartan;
es
Luisa neg? que Tom tuviese culpa alguna en el pecado;
fr
mais sa m?re l'interrompit par cette r?plique concluante :
en
Louisa denied Tom's participation in the offence;
eu
baina amak neska geldiarazi zuen erantzun erabateko batez: "Louisa, ez esan hori neuri, osasunez makalduta nago eta;
es
pero su madre la interrumpi? con una contestaci?n que no admit?a r?plica: -No me digas eso, Luisa; ten en cuenta mi estado de salud;
fr
" Louise, comment pouvez-vous me dire cela dans l'?tat actuel de ma sant? !
en
but her mother stopped her with the conclusive answer, 'Louisa, don't tell me, in my state of health;
eu
inork horretara bultzatu ezik, ezinezkoa baita zu zeu horrela hastea."
es
es imposible, f?sica y moralmente, que t? lo hayas hecho, si alguien no te hubiera estimulado.
fr
Car, ? moins que vous n'y ayez ?t? encourag?e, il est moralement et physiquement impossible que vous vous soyez permis de le faire !
en
for unless you had been encouraged, it is morally and physically impossible that you could have done it.'
eu
"Ezerk ez nau bultzatu, ama, ez bada izan sutatik jausten ziren txinpart gorriei begiratzea, nola zuritzen eta iraungitzen ziren ikustea.
es
-No; lo ?nico que me ha estimulado, madre, ha sido el contemplar las rojas chispas que saltaban del fuego, perd?an brillo y mor?an.
fr
-Je n'y ai ?t? encourag?e par rien, m?re, si ce n'est par le feu, par les ?tincelles rouges que je voyais tomber de la grille, blanchir et s'?teindre.
en
'I was encouraged by nothing, mother, but by looking at the red sparks dropping out of the fire, and whitening and dying.
eu
Azken finean, horrek gogorarazi dit zein bizitza laburra izango dudan eta zein gutxi egitea espero dezakedan."
es
Esto me hizo pensar en que, despu?s de todo, mi vida iba a ser muy corta, y que ser?a bien poco lo que podr?a yo hacer en ella.
fr
Alors j'ai song? combien, apr?s tout, ma vie serait courte et que je serai morte avant d'avoir fait grand'chose.
en
It made me think, after all, how short my life would be, and how little I could hope to do in it.'
eu
"Zorakeriak!" esan zuen Mrs.
es
-?Qu? tonter?as!
fr
-Sornettes !
en
'Nonsense!' said Mrs.
eu
Gradgrindek, erdi adorez hitz eginez.
es
-exclam? la se?ora Gradgrind, mostr?ndose casi en?rgica-.
fr
dit Mme Gradgrind devenant presque ?nergique.
en
Gradgrind, rendered almost energetic.
eu
"Zorakeriak!
es
?Qu? tonter?as!
fr
Sornettes !
en
'Nonsense!
eu
Ez gelditu hor, Louisa, halakoak neuri sartu nahian, ondotxo baitakizu zure aitaren belarrira heltzen bada, erretolika ederra entzun beharko dudala.
es
Parece mentira que te est?s ah? quieta y que me digas a la cara semejantes cosas, Luisa, sabiendo, como sabes, que si alguna vez llegan a o?dos de tu padre dir? y no acabar?.
fr
Ne vous tenez pas l? ? me dire en face de pareilles sottises, Louise, quand vous savez tr?s-bien que si cela arrivait aux oreilles de votre p?re, cela n'en finirait pas.
en
Don't stand there and tell me such stuff, Louisa, to my face, when you know very well that if it was ever to reach your father's ears I should never hear the last of it.
eu
Eman dizkiguzun buruhauste guztiak eman ondoren!
es
?Despu?s de todas las molestias que se ha tomado con vosotros!
fr
Apr?s toute la peine qu'on a prise avec vous !
en
After all the trouble that has been taken with you!
eu
Entzun dituzun hitzaldiak entzun eta ikusi dituzun esperimentuak ikusi eta gero, hau!
es
?Despu?s de todas las lecciones que os han dado y los experimentos que hab?is presenciado!
fr
Apr?s tous les cours que vous avez suivis et les exp?riences que vous avez vues !
en
After the lectures you have attended, and the experiments you have seen!
eu
Nik neuk entzun ez dizut, ba, eskuin alde osoa malgorturik neukala, zure irakaslearekin jarduten errekuntzaz, kiskalkuntzaz eta berokuntzaz, baita ezindu gizagaixo bati gogoa barrea liezaioketen kuntza mota guztiez ere, orain zu txinpart eta errautsei buruzko txorakeria horiek esaten entzuteko!
es
?Despu?s de haberte o?do yo misma, cuando ten?a inv?lido todo el lado derecho, darle vueltas con tu profesor a la combusti?n, la calcinaci?n, la calorificaci?n y todos los t?rminos acabados en ci?n capaces de volver loca a una inv?lida, me vienes ahora con esos absurdos de chispas y pavesas...!
fr
Apr?s que je vous ai entendue moi-m?me, ? l'?poque o? mon c?t? droit s'est tout ? fait engourdi, d?biter ? votre ma?tre une foule de choses sur la combustion et la calcination et la calorification, je dirai m?me sur toutes les esp?ces d'action capables de rendre folle une pauvre malade.
en
After I have heard you myself, when the whole of my right side has been benumbed, going on with your master about combustion, and calcination, and calorification, and I may say every kind of ation that could drive a poor invalid distracted, to hear you talking in this absurd way about sparks and ashes!
eu
Nahiago nuke" esan zuen arranguratsu Mrs.
es
?Ojal?... !
fr
Et apr?s tout cela, vous venez me parler d'une fa?on si absurde ? propos d'?tincelles et de cendres.
en
I wish,' whimpered Mrs.
eu
Gradgrindek, aulkia hartuz eta bere arrazoirik indartsuena deskargatuz, errealitateen itzal xume haiek zanpatuta pot egin baino lehen, "bai, benetan nahiago nuke inoiz ere seme-alabarik sortu ez izana, eta orduan jakingo zenukete zer izango litzatekeen zuetaz ni gabe!"
es
-gimote? la se?ora Gradgrind, echando mano a una silla y dando suelta a su argumento m?s decisivo antes de sucumbir bajo el peso de aquellas simples sombras de realidades-. ?Ojal? que yo no hubiese tenido hijos! ?Entonces habr?ais sabido vosotros lo que es no tener madre!
fr
Je voudrais, pleurnicha Mme Gradgrind, prenant une chaise et lan?ant son argument le plus ?crasant, avant de succomber sous ces ombres trompeuses de faits, oui, je voudrais vraiment ne jamais avoir eu d'enfants.
en
Gradgrind, taking a chair, and discharging her strongest point before succumbing under these mere shadows of facts, 'yes, I really do wish that I had never had a family, and then you would have known what it was to do without me!'
eu
 
es
 
fr
Vous auriez vu, alors, si vous auriez pu vous passer de moi !
en
 
eu
IX. SISSYREN AURRERAKUNTZAK
es
CAPITULO IX. LOS PROGRESOS DE CECI
fr
 
en
CHAPTER IX SISSY'S PROGRESS
eu
Sissy Jupek ez zuen aldi samurrik izan Mr. M'Choakumchild eta Mrs.
es
Cec? Jupe no lo pasaba muy bien entre el se?or M'choakumchild y la se?ora Gradgrind, y no dej? de sentir fuertes impulsos de huir de all?, en el transcurso de los primeros meses de prueba.
fr
CHAPITRE IX. Les progr?s de Sissy.
en
SISSY JUPE had not an easy time of it, between Mr. M'Choakumchild and Mrs.
eu
Gradgrindek alde bietatik eraso ziotela, eta bulkada handiak izan zituen, probakuntzaren lehen hilabeteetan, ihes egiteko.
es
Llov?an realidades todo el d?a con tal intensidad y la vida se le representaba como un libro de n?meros tan apretados en columnas, que la muchacha se habr?a escapado, sin duda alguna, de no retenerla una consideraci?n.
fr
Gr?ce ? M. Mac-Choakumchild et ? Mme Gradgrind, Sissy Jupe passa d'assez vilains quarts d'heure, et durant les premiers mois de son ?preuve elle ne fut pas sans ressentir de tr?s-fortes envies de se sauver de la maison.
en
Gradgrind, and was not without strong impulses, in the first months of her probation, to run away.
eu
Datuak jasotzen zituen egun osoan, gogor-gogor jaso ere, eta orokorrean bizitza aritmetika-liburu bat bezala, goitik behera arauez betea, zabaltzen zitzaion; hori dela eta, inolako zalantzarik gabe ihes egingo zukeen, eragozpen batengatik izan ezik.
es
Es muy lamentable pensar en lo que ocurr?a; pero la fuerza que le imped?a dar tal paso no era resultado de ning?n proceso aritm?tico;
fr
Tout le long du jour, il lui tombait une telle gr?le de faits et la vie en g?n?rale lui ?tait pr?sent?e comme dans un cahier de corrig?s si bien r?gl?, si fin et si serr?, qu'elle se serait sauv?e infailliblement sans une pens?e unique qui la retint.
en
It hailed facts all day long so very hard, and life in general was opened to her as such a closely ruled ciphering-book, that assuredly she would have run away, but for only one restraint.
eu
Deitoragarria da hau hona ekartzea;
es
se la impon?a la joven a s? misma contra todas las leyes del c?lculo;
fr
C'est triste ? avouer ;
en
It is lamentable to think of;
eu
baina eragozpen hau ez zen izan inongo eragiketaren ondorioa, baizik eta Sissyk bere buruari ezarria kalkulu guztiak desafiatuz, eta tinko finkatu zen bere buruan edozein aktuariok premisak hartuz osatuko zukeen edozein probabilitate-taularen aurka.
es
chocaba de frente con todas las tablas de probabilidades que un actuario pudiera sacar de su oficina.
fr
bien au contraire, Sissy se l'imposait volontairement en d?pit de tout calcul, bien qu'il f?t en contradiction directe avec toute table de probabilit?s qu'e?t pu dresser sur de telles donn?es un teneur de livres exp?riment?.
en
but this restraint was the result of no arithmetical process, was self-imposed in defiance of all calculation, and went dead against any table of probabilities that any Actuary would have drawn up from the premises.
eu
Izan ere, neskak sinesten zuen aitak ez zuela abandonatu;
es
La muchacha cre?a que su padre no la hab?a abandonado;
fr
La jeune fille croyait que son p?re ne l'avait pas abandonn?e ;
en
The girl believed that her father had not deserted her;
eu
Sissy bere aita itzuliko zelako itxaropenean bizi zen, eta sinetsita zegoen aita zoriontsuagoa izango zela bera leku hartan gelditzen bazen.
es
viv?a confiada en que volver?a, plenamente segura de que, qued?ndose donde estaba, lo hac?a mucho m?s feliz a ?l.
fr
elle vivait dans l'espoir de le voir revenir, et dans la persuasion qu'il serait plus heureux de savoir qu'elle ?tait rest?e chez M. Gradgrind.
en
she lived in the hope that he would come back, and in the faith that he would be made the happier by her remaining where she was.
eu
Jupek kontsolamendu honi heltzen zion ignorantzia errukarriaz, jakitatearen erosotasun hauta baztertuz, alegia, oinarri aritmetikoen bidez ikastea aita arlote giza gabea zuela, eta horregatik Mr. Gradgrind errukiz beteta zegoen.
es
La ignorancia lamentable con que Jupe se aferraba a este consuelo, desde?ando el consuelo superior de saber, con s?lida base aritm?tica, que su padre era un vagabundo desnaturalizado, llenaba de conmiseraci?n al se?or Gradgrind.
fr
La d?plorable ignorance avec laquelle Jupe s'accrochait ? cette pens?e consolante, repoussant la certitude, bien autrement consolante et bas?e sur des chiffres solides, que son p?re ?tait un vagabond sans c?ur, soulevait chez M. Gradgrind une piti? m?l?e de surprise.
en
The wretched ignorance with which Jupe clung to this consolation, rejecting the superior comfort of knowing, on a sound arithmetical basis, that her father was an unnatural vagabond, filled Mr. Gradgrind with pity.
eu
Hala ere, zer egin zitekeen?
es
Sin embargo, ?qu? pod?a hacerse?
fr
Qu'y faire, cependant ?
en
Yet, what was to be done?
eu
M'Choakumchildek aditzera eman zion neskak oso buru gogorra zeukala zenbakietarako;
es
El se?or M'choakumchild inform?bale que la muchacha ten?a una cabeza muy dura para los n?meros;
fr
Mac-Choakumchild d?clarait qu'elle avait un cr?ne ?pais o? il ?tait difficile de faire entrer les chiffres ;
en
M'Choakumchild reported that she had a very dense head for figures;
eu
lurbiraren ideia orokorra hartuz gero, denik eta arretarik txikiena eman ziela lurraren neurri zehatzei;
es
que, una vez due?a de ciertas ideas generales acerca del globo terr?queo, le ten?an completamente sin cuidado sus medidas exactas;
fr
que, d?s qu'elle avait eu une notion g?n?rale de la conformation du globe, elle avait t?moign? aussi peu d'int?r?t que possible, lorsqu'il s'?tait agi d'en conna?tre les mesures exactes ;
en
that, once possessed with a general idea of the globe, she took the smallest conceivable interest in its exact measurements;
eu
datuez jabetzean astiro baino astirotsuago zebilela, gertakizun penagarriren bat haiei lotuta ez bazegoen, behintzat;
es
que era extremadamente tarda en aprenderse de memoria fechas, a menos que fuese envuelto en ellas alg?n lamentable suceso;
fr
qu'elle acqu?rait les dates avec une lenteur d?plorable, ? moins que, par hasard, elles n'eussent trait ? quelque mis?rable circonstance historique ;
en
that she was extremely slow in the acquisition of dates, unless some pitiful incident happened to be connected therewith;
eu
negarrari ematen ziola eskatzen zitzaionean berehala atera zezan (buruz) zenbat balio zuten berrehun eta berrogeita zazpi kapa muselinazko hamalau penny t'erditan erosiak;
es
que romp?a a llorar si se le ped?a que calculase mentalmente el coste de doscientos cuarenta y siete gorros de muselina a catorce peniques y medio cada uno;
fr
qu'elle fondait en larmes lorsqu'on lui demandait d'indiquer de suite (par le proc?d? mental) ce que co?teraient deux cent quarante-sept bonnets de mousseline, ? un franc quarante-cinq centimes chaque ;
en
that she would burst into tears on being required (by the mental process) immediately to name the cost of two hundred and forty-seven muslin caps at fourteen-pence halfpenny;
eu
goibel baino goibelago zegoela eskolan;
es
que estaba todo lo triste que pod?a estarse en la escuela;
fr
qu'elle occupait dans l'?cole la derni?re place qu'il ?tait possible d'occuper ;
en
that she was as low down, in the school, as low could be;
eu
zortzi astebete eginda Ekonomia Politikoaren hasi-masietan trebatzeko, atzo bertan zuzendu ziola erantzuna nano berritsu batek, Sissyk "Zein da zientzia honen lehen printzipioa?" izeneko galderari, erantzun zentzugabe hau eman ziolako: "Geuri besteek zer egitea nahi baitugu, horixe egitea besteei.
es
que, al cabo de ocho semanas de introducci?n a los elementos de la Econom?a pol?tica, un parlanch?n que no levantaba tres pies del suelo le hab?a enmendado la plana el d?a anterior al dar ella, a la pregunta "?Cu?l es el primer principio de esta ciencia? ", la absurda contestaci?n siguiente: "Obrar con el pr?jimo como yo quisiera que obrasen conmigo."
fr
qu'apr?s avoir ?tudi? pendant huit jours les ?l?ments de l'?conomie politique, elle avait ?t? reprise par une petite comm?re de trois pieds de haut pour avoir fait ? la question : " Quel est le premier principe de cette science ? " l'absurde r?ponse : " Faire aux autres ce que je voudrais qu'on me f?t. "
en
that after eight weeks of induction into the elements of Political Economy, she had only yesterday been set right by a prattler three feet high, for returning to the question, 'What is the first principle of this science?' the absurd answer, 'To do unto others as I would that they should do unto me.'
eu
Mr. Gradgrindek adierazi zuen, buruari eraginez, guzti hura oso txarto zegoela;
es
El se?or Gradgrind contest?, cabeceando negativamente, que estos eran malos s?ntomas;
fr
M. Gradgrind remarqua, en secouant la t?te, que tout cela ?tait bien triste ;
en
Mr. Gradgrind observed, shaking his head, that all this was very bad;
eu
etengabeko birrinketaren behar gorria erakusten zuela jakinduriaren errotan, sistemak, ordutegiak, liburu urdinak, txostenak, eta A-tik Z-rako estatistikak erabiliz;
es
que era evidente la necesidad de darle incansablemente al molino del saber, a base de sistematizaci?n, cuadros sin?pticos, informes, res?menes, datos estad?sticos alfabetizados desde la A a la Z;
fr
que cela d?montrait la n?cessit? de lui broyer sans d?semparer l'intelligence dans le moulin de la science, en vertu des syst?mes, annexes, rapports, proc?s-verbaux et tables explicatives depuis A jusqu'? Z ;
en
that it showed the necessity of infinite grinding at the mill of knowledge, as per system, schedule, blue book, report, and tabular statements A to Z;
eu
eta Jupe "hartan bermatu behar zela". Beraz, Jupe hartan bermatu zen, eta eroriago ibili zen, baina ez jakintsuago bihurtu.
es
que Jupe ten?a que seguir adelante en sus estudios. Y Jupe sigui? estudiando, y perdi? alegr?a; pero no gan? en saber.
fr
et qu'il fallait que Jupe travaill?t ferme.
en
and that Jupe 'must be kept to it.' So Jupe was kept to it, and became low-spirited, but no wiser.
eu
"Oso ederra izango litzateke niretzat zu izatea, Miss Louisa!" esan zuen Sissyk, gau batean, Louisa ahalegindu zitzaionean Sissyri biharamunean aurkituko zituen harrigarrikeriak nolabait argitzen.
es
-?Cu?nto me gustar?a ser como vos, se?orita Luisa!-le dijo una noche, despu?s que esta ?ltima procur? aclararle las dudas que ten?a acerca de la lecci?n del d?a siguiente.
fr
De fa?on que Jupe, ? force de travailler ferme, en devint toute triste sans en devenir plus savante. " Que je voudrais donc ?tre ? votre place, mademoiselle Louise !
en
'It would be a fine thing to be you, Miss Louisa!' she said, one night, when Louisa had endeavoured to make her perplexities for next day something clearer to her.
eu
"Hala uste duzu?"
es
-?De veras?
fr
-Vraiment ?
en
'Do you think so?'
eu
"Gauza pilo bat jakingo nuke, Miss Louisa.
es
-?Sabr?a tantas cosas, se?orita Luisa...!
fr
je le voudrais de tout mon c?ur, mademoiselle Louise.
en
'I should know so much, Miss Louisa.
eu
Orain zail egiten zaidana, oso erraza izango litzaidake."
es
Todo lo que ahora me resulta dif?cil, ser?a entonces muy sencillo para m?.
fr
Tout ce qui maintenant me donne tant de peine, me para?trait si facile alors.
en
All that is difficult to me now, would be so easy then.'
eu
"Agian ez zinateke hobea izango horregatik, Sissy."
es
-Acaso no salieses ganando nada con ello, Cec?.
fr
-Vous n'y gagneriez peut-?tre pas grand'chose.
en
'You might not be the better for it, Sissy.'
eu
Sissyk hauxe esan zuen, lipar batez ezbaian ibilita, "Ez nintzateke okerragoa izango, Miss Louisa." Honi Miss Louisak hauxe erantzun zion:
es
Cec? se aventur? a decir, despu?s de una ligera vacilaci?n: -Pero tampoco perder?a nada, se?orita Luisa.
fr
" Sissy r?pondit humblement, apr?s avoir un peu h?sit? : " Je ne pourrais toujours pas y perdre. "
en
Sissy submitted, after a little hesitation, 'I should not be the worse, Miss Louisa.' To which Miss Louisa answered, 'I don't know that.'
eu
"Nik ez dakit horretaz." Hain komunikazio eskasa egon zen bi nesken artean-batetik Stone Lodgeko bizimodua makineria pieza baten antzera mugitzen zelako gizakien interferentzia orori kontrakarrean jarriz, bestetik Sissyren iraganaldiaren gainean ezarritako debekua zela kausa-ezen artean ere bata bestearentzat erdi arrotzak baitziren. Sissyk, begi beltzak Louisaren aurpegira bihurtuta jakinguraz, ez zekien ondo isilik egon behar zuen ala zer edo zer gehiago esan.
es
A lo que ?sta contest?: -No lo s?. Eran las dos casi extra?as la una a la otra, porque se hab?an tratado muy poco; la vida en el Palacio de Piedra giraba mon?tonamente lo mismo que una m?quina, y Cec? ten?a prohibido hablar de su vida pasada.
fr
Mlle Louise r?pliqua qu'elle n'en r?pondrait pas. Les rapports qui existaient entre les deux jeunes filles ?taient si restreints (soit parce que l'existence des habitants de Pierre-Loge se d?roulait avec une r?gularit? m?canique trop monotone pour ne pas d?courager toute intervention humaine, soit ? cause de la clause qui d?fendait toute allusion ? la carri?re ant?rieure de Sissy), qu'elles se connaissaient ? peine.
en
There had been so little communication between these two-both because life at Stone Lodge went monotonously round like a piece of machinery which discouraged human interference, and because of the prohibition relative to Sissy's past career-that they were still almost strangers.
eu
"Laguntza handiagoa ematen diozu aman-eta askoz atseginagoa zara berarekin-nik inoiz ere eman niezaiokeena baino" ekin zion berriro Louisak.
es
Por eso la muchacha se qued? mirando a Luisa con ojos interrogadores, no sabiendo si agregar algo m?s o quedarse callada. Luisa prosigui?:
fr
Sissy, fixant sur le visage de Louise ses grands yeux noirs ?tonn?s, resta ind?cise, ne sachant si elle devait en dire davantage ou garder le silence.
en
Sissy, with her dark eyes wonderingly directed to Louisa's face, was uncertain whether to say more or to remain silent.
eu
"Askoz ere maiteago duzu zeure burua nik neure burua baino."
es
-T? sabes ser m?s servicial para mi madre que yo, y m?s agradable con ella que lo que yo acierto a ser.
fr
" Vous ?tes plus utile ? ma m?re et de meilleure humeur que je ne saurais jamais l'?tre, reprit Louise.
en
'You are more useful to my mother, and more pleasant with her than I can ever be,' Louisa resumed.
eu
"Barkatu, Miss Louisa, baina" erregutu zuen Sissyk, "ni-oso ergela naiz!"
es
-Pero, por favor, se?orita Luisa-dijo Cec?, excus?ndose-.
fr
Vous ?tes de meilleure humeur avec vous-m?me que je ne le suis avec moi.
en
'You are pleasanter to yourself, than I am to myself.'
eu
Louisak, ohi baino barre argiagoa eginez, esan zion Sissyri gero eta zuhurragoa izango zela.
es
?Soy..., soy tan ignorante...!
fr
-Mais, s'il vous pla?t, mademoiselle Louise, plaida Sissy ; je suis. oh ! je suis b?te ! "
en
'But, if you please, Miss Louisa,' Sissy pleaded, 'I am-O so stupid!'
eu
"Zuk ez dakizu" esan zuen Sissyk, erdi negarrez, "zein ergela naizen.
es
Luisa dej? escapar una risa m?s alegre de lo que era habitual en ella, y le dijo que poco a poco se ir?a haciendo m?s instruida.
fr
Louise, avec un rire plus franc que d'habitude, lui dit qu'elle ne tarderait pas ? devenir plus savante.
en
Louisa, with a brighter laugh than usual, told her she would be wiser by-and-by.
eu
Eskola-ordu guztietan huts egiten dut.
es
-Es que no sab?is lo tonta que soy-exclam? Cec?, casi llorando-.
fr
" Vous ne savez pas, dit Sissy en pleurant ? moiti?, comme je suis b?te.
en
'You don't know,' said Sissy, half crying, 'what a stupid girl I am.
