Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskola-ordu guztietan huts egiten dut.
es
-Es que no sab?is lo tonta que soy-exclam? Cec?, casi llorando-.
fr
" Vous ne savez pas, dit Sissy en pleurant ? moiti?, comme je suis b?te.
en
'You don't know,' said Sissy, half crying, 'what a stupid girl I am.
eu
Mr. eta Mrs.
es
En la escuela no hago m?s que equivocarme.
fr
M.
en
Mr. and Mrs.
eu
M'Choakumchildek zerbait galdetzen didate, behin eta berriro, eta beti egiten dut huts.
es
El se?or y la se?ora M'choakumchild me hacen poner una y otra vez en pie, nada m?s que para que cometa errores.
fr
et Mme Mac-Choakumchild m'interrogent constamment, et toujours, toujours je me trompe.
en
M'Choakumchild call me up, over and over again, regularly to make mistakes. I can't help them.
eu
Ez daukat beste alderdirik.
es
No lo puedo remediar.
fr
Je ne peux pas m'en emp?cher.
en
'Mr.
eu
Badirudi hutsak berez sortzen zaizkidala."
es
 
fr
Il para?t que cela me vient tout naturellement.
en
 
eu
"Mr. eta Mrs.
es
Parece que me brotan espont?neamente.
fr
-M.
en
and Mrs.
eu
M'Choakumchildek ez dute inoiz huts egiten, ezta, Sissy?"
es
-Supongo que el se?or y la se?ora M'choakumchild no se equivocar?n nunca, ?verdad, Cec??
fr
et Mme Mac-Choakumchild ne se trompent jamais, eux, je suppose, Sissy ?
en
M'Choakumchild never make any mistakes themselves, I suppose, Sissy?'
eu
"Ez, horixe!" erantzun zuen neskak irrikan.
es
-contest? Cec?, con mucha seriedad-.
fr
non, r?pliqua-t-elle vivement.
en
'O no!' she eagerly returned.
eu
"Dena dakite."
es
Ellos lo saben todo.
fr
Ils savent tout.
en
'They know everything.'
eu
"Esan zertan egiten duzun huts, adibidez."
es
-Cu?ntame algunas de tus equivocaciones.
fr
-Racontez-moi donc quelques-unes de vos fautes.
en
'Tell me some of your mistakes.'
eu
"Ia-ia lotsa ematen dit" esan zuen Sissyk, gogo gabez.
es
-Me da casi verg?enza-contest? la muchacha con cierta repugnancia-.
fr
-J'ose ? peine, tant j'en suis honteuse, reprit Sissy avec r?pugnance.
en
'I am almost ashamed,' said Sissy, with reluctance.
eu
"Baina gaur, adibidez, Mr. M'Choakumchild Aberastasun Naturala azaltzen ari zitzaigun."
es
Hoy, por ejemplo, nos explicaba el se?or M'choakumchild la teor?a de la Prosperidad natural.
fr
Aujourd'hui m?me, par exemple, M. Mac-Choakumchild nous donnait des explications sur la prosp?rit? naturelle.
en
'But to-day, for instance, Mr. M'Choakumchild was explaining to us about Natural Prosperity.'
eu
"Aberastasun Nazionala izango zen, ezta?" zuzendu zion Louisak.
es
-Supongo que quieres decir la Prosperidad nacional-apunt? Luisa.
fr
je crois qu'il a d? dire nationale, reprit Louise. -Oui, vous avez raison.
en
'National, I think it must have been,' observed Louisa.
eu
"Bai, halaxe zen.
es
-S?,.., eso...
fr
 
en
 
eu
Baina ez dira berdinak?" galdetu zuen Sissyk lotsakor.
es
Pero ?no es lo mismo?-interrog? Cec? t?midamente.
fr
Mais est-ce que ce n'est pas la m?me chose ? demanda-t-elle timidement.
en
'Yes, it was.-But isn't it the same?' she timidly asked.
eu
"Hobe duzu Nazionala esatea, berak hala esaten baitu" erantzun zuen Louisak, zuhurtasun hitsez.
es
-Puesto que ?l dijo nacional, es mejor que t? tambi?n lo digas as?-contest? Luisa con sequedad reservada.
fr
-Puisqu'il a dit nationale, vous ferez aussi bien de dire comme lui, r?pliqua Louise avec sa s?cheresse et sa r?serve habituelles.
en
'You had better say, National, as he said so,' returned Louisa, with her dry reserve.
eu
"Aberastasun Nazionala.
es
-La Prosperidad nacional.
fr
-Prosp?rit? nationale.
en
'National Prosperity.
eu
Eta Mr. M'Choakumchildek esan zuen, ba, ikasgela hau Nazioa da.
es
Y nos dijo: "Mirad:
fr
Par exemple, nous a-t-il dit, cette salle que vous voyez repr?sente une nation.
en
And he said, Now, this schoolroom is a Nation.
eu
Eta nazio honetan, berrogeita hamar milioi dago dirutan.
es
suponed que esta escuela es la naci?n y que en esta naci?n hay cincuenta millones en dinero.
fr
Et dans cette nation, il y a pour cinquante millions d'argent.
en
And in this nation, there are fifty millions of money.
eu
Ez da hau nazio aberatsa?
es
?Es o no una naci?n pr?spera?
fr
Cette nation ne jouit-elle pas d'une grande prosp?rit? ?
en
Isn't this a prosperous nation?
eu
Hogei zenbakiko neska, ez da hau nazio aberatsa, eta ez zara zu bapo bizi?"
es
Ni?a n?mero veinte, ?es o no una naci?n pr?spera esta, y est?is o no est?is vos nadando en prosperidad?"
fr
Fille num?ro vingt, n'est-ce pas l? une nation prosp?re et ne devez-vous pas vous f?liciter ?
en
Girl number twenty, isn't this a prosperous nation, and a'n't you in a thriving state?'
eu
"Eta zer esan zenuen?" galdetu zuen Louisak.
es
-?Y qu? contestaste?-le pregunt? Luisa.
fr
-Et qu'avez-vous r?pondu ? demanda Louise.
en
'What did you say?' asked Louisa.
eu
"Miss Louisa, nik esan nuen ez nekiela.
es
-Se?orita Luisa, le contest? que no lo sab?a.
fr
-Mademoiselle Louise, j'ai r?pondu que je ne savais pas.
en
'Miss Louisa, I said I didn't know.
eu
Otu zitzaidan ezin nuela jakin hau nazio aberatsa zen ala ez, ezta ere ni aberastasunean bizi nintzen ala ez, baldin eta ez banekien nork zeukan dirua, eta diruaren parte bat neurea zen ala ez.
es
Me pareci? que no estaba en condiciones de afirmar si la naci?n era o no era pr?spera y si yo estaba nadando en prosperidad, mientras no supiese en qu? manos estaba el dinero y si me correspond?a a m? una parte.
fr
J'ai cru que je ne pouvais pas savoir si la nation prosp?rait ou ne prosp?rait pas, ou si je devais ou non me f?liciter, avant de savoir qui avait l'argent et s'il m'en revenait une part.
en
I thought I couldn't know whether it was a prosperous nation or not, and whether I was in a thriving state or not, unless I knew who had got the money, and whether any of it was mine.
eu
Baina horrek ez zeukan zerikusirik galderarekin.
es
Pero esto era salirse de la cuesti?n.
fr
Mais ?a ne faisait rien ? l'affaire.
en
But that had nothing to do with it.
eu
Ez zegoen estatistiketan, inondik ere" esan zuen Sissyk, begiak xukatuz.
es
No pod?a representarse-con n?meros-dijo Cec?, enjug?ndose las l?grimas.
fr
?a n'?tait pas dans les chiffres, dit Sissy en s'essuyant les yeux.
en
It was not in the figures at all,' said Sissy, wiping her eyes.
eu
"Huts handia izan zen hura" ohartarazi zion Louisak.
es
-Cometiste un gran error-sentenci? Luisa.
fr
-Vous avez commis l? une grande erreur, remarqua Louise.
en
'That was a great mistake of yours,' observed Louisa.
eu
"Bai, Miss Louisa, orain badakit hala izan zela.
es
-Ahora ya lo s?, se?orita Luisa;
fr
-Oui, mademoiselle Louise, je le sais maintenant.
en
'Yes, Miss Louisa, I know it was, now.
eu
Orduan Mr. M'Choakumchildek esan zuen beste galdera bat egingo zidala. Eta hala esan zuen:
es
ahora ya lo s?. El se?or M'choakumchild me dijo a continuaci?n que me lo presentar?a de otra manera, y se expres? de este modo:
fr
Alors M. Mao-Choakumchild a dit qu'il allait me donner encore un moyen de me rattraper.
en
Then Mr. M'Choakumchild said he would try me again.
eu
ikasgela hau herri eskerga da, milioika biztanle daude berton, eta haietarik hogeita bost soilik daude kale gorrian eta goseak hilik, urte bakoitzean.
es
"La sala de esta escuela es una ciudad inmensa en la que vive un mill?n de habitantes, y de-ese mill?n de habitantes, solamente se mueren de hambre en la calle, al a?o, veinticinco.
fr
" Cette salle, a-t-il dit, repr?sente une ville immense et renferme un million d'habitants, et parmi ces habitants il n'y en a que vingt-cinq qui meurent de faim dans les rues chaque ann?e.
en
And he said, This schoolroom is an immense town, and in it there are a million of inhabitants, and only five-and-twenty are starved to death in the streets, in the course of a year.
eu
Zer esan behar duzu proportzio horretaz?
es
?Qu? os parece esta prosperidad?
fr
Quelle remarque avez-vous ? faire sur cette proportion ?
en
What is your remark on that proportion?
eu
Eta nik esan nuen-zeren ez baitzitzaidan ezer hoberik bururatu-lehen bezain gogorra izango zela gosetientzat, besteak milioi bat edota bilioi bat izanda ere.
es
" Lo mejor que se me ocurri? contestarle fue que para los que se mor?an de hambre era lo mismo que la ciudad tuviese un mill?n que un mill?n de millones de habitantes.
fr
" Ma remarque, je n'ai pas pu en trouver une meilleure, a ?t? que je pensais que cela devait para?tre tout aussi dur ? ceux qui mouraient de faim, qu'il y e?t un million d'habitants ou un million de millions.
en
And my remark was-for I couldn't think of a better one-that I thought it must be just as hard upon those who were starved, whether the others were a million, or a million million.
eu
Eta hori ere okerra izan zen."
es
Y tambi?n en esto me equivoqu?.
fr
Et je me trompais encore.
en
And that was wrong, too.'
eu
"Bai, horixe."
es
-?Naturalmente que si!
fr
-C'est ?vident.
en
'Of course it was.'
eu
"Orduan Mr. M'Choakumchildek esan zuen beste galdera bat egingo zidala.
es
-El se?or M'choakumchild dijo que iba a probarme otra vez, y empez? :
fr
-Alors M. Mac-Choakumchild a dit qu'il allait me donner encore une chance :
en
'Then Mr. M'Choakumchild said he would try me once more.
eu
Eta hauxe esan zuen, Hona hemen tartamutuak..."
es
"Tengo aqu? un cuaderno de asmat?sticas..."
fr
voici la gymnastique. a-t-il dit.
en
And he said, Here are the stutterings-'
eu
"Estatistikak" esan zuen Louisak.
es
-Estad?sticas-corrigi? Luisa.
fr
-La statistique, dit Louise.
en
'Statistics,' said Louisa.
eu
"Bai, Miss Louisa-beti gogorazten didate tartamutuez, eta hori beste okerretariko bat da-itsasoko istripuei buruzkoak.
es
-Eso es, se?orita Luisa... ; siempre me hacen pensar en los pobres asm?ticos...
fr
-Oui, mademoiselle Louise (?a me rappelle toujours la gymnastique, et c'est encore l? une de mes erreurs) ;
en
'Yes, Miss Louisa-they always remind me of stutterings, and that's another of my mistakes-of accidents upon the sea.
eu
Konturatu naiz (esan zuen Mr. M'Choakumchildek) denbora jakin batean ehun mila lagun ibili direla itsasoan bidaia luzeak eginez, eta haietariko bostehun soilik ito direla edota erre eta kiskalita hil.
es
De estad?sticas de accidentes mar?timos. "Seg?n ellas (dijo el se?or M'choakumchild), cien mil personas se embarcaron en un a?o para traves?as mar?timas largas, y tan s?lo quinientas se ahogaron o perecieron entre llamas.
fr
Et je trouve, dit M. Mac-Choakumchild, que, dans un temps donn?, cent mille personnes se sont embarqu?es pour des voyages au long cours, et il n'y en a que cinq cents de noy?es ou de br?l?es.
en
And I find (Mr. M'Choakumchild said) that in a given time a hundred thousand persons went to sea on long voyages, and only five hundred of them were drowned or burnt to death.
eu
Zein da portzentajea?
es
?Qu? tanto por ciento resulta?
fr
Combien cela fait-il pour cent ?
en
What is the percentage?
eu
Eta nik hauxe esan nuen, Miss" orduan Sissy hipaka hasi zen, damu handiz bere okerrik handiena aitortzeko: "Esan nuen ez zela ezer."
es
que ninguno-y al decir esto, Cec? solloz?, como si aquel error, el mayor de los suyos, le inspirase viva contrici?n.
fr
Et j'ai r?pondu, mademoiselle, et Sissy se mit ? sangloter pour de bon, comme pour t?moigner l'extr?me repentir que lui causait la plus grave de ses erreurs ;
en
And I said, Miss;' here Sissy fairly sobbed as confessing with extreme contrition to her greatest error; 'I said it was nothing.'
eu
"Ezer ez, Sissy?"
es
-?C?mo que ninguno, Cec??
fr
-Rien, Sissy ?
en
'Nothing, Sissy?'
eu
"Ezer ez, Miss-hildakoen familia eta lagunentzat. Inoiz ez dut ikasiko" esan zuen Sissyk.
es
-Ning?n tanto por ciento representa para los parientes y amigos de los que perecieron.
fr
-Oui, mademoiselle ; rien du tout aux parents et aux amis de ceux qui avaient ?t? tu?s.
en
'Nothing, Miss-to the relations and friends of the people who were killed.
aurrekoa | 142 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus