Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Gehiago esateko ez neukanean, besoak lepo inguruan ipini zizkidan eta askotan musukatu ninduen.
es
me sent? en el suelo, junto a ?l, le habl? de la escuela y le cont? cuanto all? se hab?a hablado y hecho.
fr
Quand je n'eus plus rien ? raconter, il mit ses bras autour de mon cou et m'embrassa ? plusieurs reprises.
en
When I had no more left to tell, he put his arms round my neck, and kissed me a great many times.
eu
Gero eskatu zidan erabiltzen zituen gauza batzuk ekartzeko, zeukan mina arintzeko, eta lekurik onenean hartzeko, herriaren beste aldean zegoen leku batean, hain zuzen ere;
es
Cuando ya no tuve m?s que contarle, me ech? ?l los brazos al cuello y me bes? muchas veces, Despu?s me pidi? que le trajese la medicina que sol?a usar, porque iba a curarse la peque?a lastimadura que se hab?a hecho, y me mand? que la comprase en la farmacia mejor, que est? situada al otro extremo de la ciudad;
fr
Puis, il me pria d'aller chercher un peu de cette drogue dont il se servait, pour frotter la petite meurtrissure qu'il s'?tait faite, et de la prendre au bon endroit, qui se trouve ? l'autre bout de la ville ;
en
Then he asked me to fetch some of the stuff he used, for the little hurt he had had, and to get it at the best place, which was at the other end of town from there;
eu
eta orduan, berriz ere musu eman zidan eta joan egin nintzen.
es
volvi? a besarme y me dej? marchar.
fr
enfin, apr?s m'avoir embrass?e encore une fois, il me laissa partir.
en
and then, after kissing me again, he let me go.
eu
Eskaileretan behera nindoala, atzera itzuli nintzen bururatu baitzitzaidan apurtxo batez gera nintekeela aitarekin eta gela barrura begiratu nuen ate ondotik, hauxe esateko: "Aita maitea, Merrylegs nirekin eraman behar dut?" Aitak buruari eragin eta hauxe esan zuen: "Ez, Sissy, ez;
es
Ya hab?a yo bajado las escaleras; pero volv? a subir para hacerle un poco m?s de compa??a, me asom? a la puerta y le dije : "Padre, ?quer?is que me lleve a Patas Alegres?" Pero ?l cabece? negativamente y me dijo: " No, Cec? ;
fr
Quand je fus au bas de l'escalier, je remontai afin de lui tenir compagnie un petit moment de plus, j'entrouvris la porte et je lui dis : " Cher p?re, faut-il emmener Patte-alerte ? " P?re secoua la t?te en me disant : " Non, Sissy, non ;
en
When I had gone down-stairs, I turned back that I might be a little bit more company to him yet, and looked in at the door, and said, "Father dear, shall I take Merrylegs?" Father shook his head and said, "No, Sissy, no;
eu
ez hartu neure gauzetatik ezer, laztana" eta hantxe utzi nuen sutondoan eserita.
es
no quiero que lleves nada de lo que saben que es m?o." Se qued? sentado junto al fuego cuando yo me march?.
fr
ne prends rien avec toi de ce qu'on sait m'avoir appartenu, ma ch?rie ; " je le laissai assis au coin du feu.
en
take nothing that's known to be mine, my darling;" and I left him sitting by the fire.
eu
Orduan bururatuko zitzaion gizagaixoari, aita gizagaixoari!
es
?Pobre, pobre, pobre padre !
fr
C'est bien s?r alors que la pens?e lui sera venue, pauvre, pauvre p?re !
en
Then the thought must have come upon him, poor, poor father!
eu
alde egitea neure onerako zerbait egin asmoz; zeren itzuli nintzenean, alde eginda baitzegoen."
es
Debi? de ser entonces cuando se le ocurri? la idea de escapar, a fin de intentar algo en mi favor, porque cuando volv? ya ?l no estaba.
fr
de s'en aller essayer de faire quelque chose pour mon bien ;
en
of going away to try something for my sake;
eu
"Aizu!
es
-Escucha, Lu :
fr
car, lorsque je suis revenue, il ?tait parti.
en
for when I came back, he was gone.'
eu
Azkar ibili, Bounderby zaharra hemen da eta, Loo!" oihukatu zuen Tomek.
es
date prisa en ir a ver al viejo Bounderby-exclam? Tom, dando un silbido de impaciencia-.
fr
-Dis donc ! n'oublions pas le vieux Bounderby, Lou !
en
'I say! Look sharp for old Bounderby, Loo!' Tom remonstrated.
eu
"Ez dago gehiago kontatzeko, Miss Louisa.
es
Si no te das prisa, se marchar? antes que salgas.
fr
-Je n'ai plus rien ? vous raconter, mademoiselle Louise, si ce n'est que je garde la bouteille pour lui et que je suis bien s?re qu'il reviendra.
en
'There's no more to tell, Miss Louisa.
eu
Prest ditut bederatzi olioak aitarentzat, eta badakit itzuliko dela. Mr. Gradgrinden eskuetan ikusten dudan eskutitz bakoitzak arnasa eteten dit eta begiak itsutzen, zeren iruditzen baitzait aitagandik datorrela, edota Mr.
es
Desde aquel d?a, siempre que Cec? hac?a una genuflexi?n al se?or Gradgrind en presencia de toda la familia y le preguntaba con timidez:
fr
Chaque lettre que je vois dans les mains de M. Gradgrind me coupe la respiration et me donne des ?blouissements, parce que je me figure toujours qu'elle vient de p?re, ou de M. Sleary qui donne de ses nouvelles.
en
Every letter that I see in Mr. Gradgrind's hand takes my breath away and blinds my eyes, for I think it comes from father, or from Mr.
eu
Slearygandik, aitaren berri emateko.
es
"Perd?n, se?or, por molestaros...;
fr
dit Tom en sifflant avec impatience.
en
Sleary about father.
eu
Mr.
es
acaso..., acaso teng?is carta para m?...
fr
" ? dater de ce jour, chaque fois que Sissy faisait une r?v?rence ? M. Gradgrind en pr?sence de ses enfants, et lui disait d'une voix un peu tremblante :
en
Mr. Sleary promised to write as soon as ever father should be heard of, and I trust to him to keep his word.'
eu
Slearyk hitz eman zuen idatziko zuela aitaren berri jakin bezain laster, eta uste osoa daukat bere hitzari eutsiko diola."
es
", Luisa interrump?a el trabajo que estaba haciendo, fuese cual fuese, y aguardaba la respuesta con el mismo inter?s que Cec?.
fr
" Je vous demande bien pardon, monsieur, de vous ennuyer comme je fais. mais.
en
'Do look sharp for old Bounderby, Loo!' said Tom, with an impatient whistle.
eu
"Azkar ibili gero, Bounderby zaharra hemen da eta, Loo!" esan zuen Tomek, artega txistukatuz.
es
Y cuando el se?or Gradgrind se la daba, con las mismas palabras de siempre :
fr
n'auriez-vous pas re?u quelque lettre qui m'int?resse ?
en
'He'll be off if you don't look sharp!'
eu
"Joan egingo da kasurik egiten ez badiozu!"
es
" No, Jupe ;
fr
Et lorsque M. Gradgrind r?pondait invariablement :
en
And when Mr.
eu
Harrez gero, Sissyk Mr. Gradgrindi familiaren aurrean kilimusi egiten zion bakoitzean, ahots dardaratiaz esanez:
es
no hay nada", el temblor de los labios de Cec? se repet?a en la cara de Luisa y sus ojos segu?anla compasivos hasta la puerta.
fr
" Non, Jupe, je n'ai re?u aucune lettre de ce genre, " le tremblement qui agitait les l?vres de Sissy se r?p?tait sur les traits de Louise et son regard compatissant accompagnait Sissy jusqu'? la porte.
en
Gradgrind regularly answered, 'No, Jupe, nothing of the sort,' the trembling of Sissy's lip would be repeated in Louisa's face, and her eyes would follow Sissy with compassion to the door.
eu
"Barkatu, jauna, gogaikarri izateagatik-baina, jaso du berorrek niretzako eskutitzik?" Louisak etenaldia egingo zuen une hartako zereginean, edozein izanda ere, eta Sissyk bezain ernai itxarongo zion aitaren erantzunari. Eta Mr.
es
El se?or Gradgrind acostumbraba sacar partido de semejantes ocasiones para hacer observar, despu?s que Cecilia se retiraba, que si Jupe hubiese sido educada desde sus tiernos a?os debidamente, habr?a podido llegar con s?lidos razonamientos a la conclusi?n de que sus esperanzas eran fant?sticas y sin base.
fr
M. Gradgrind profitait toujours de ces occasions pour faire la le?on en remarquant, d?s que Jupe avait disparu, que, si elle avait ?t? prise ? temps et ?lev?e d'une fa?on convenable, elle se serait d?montr?, d'apr?s des principes irr?futables, la folle absurdit? des esp?rances fantastiques qu'elle se plaisait ? entretenir.
en
Mr. Gradgrind usually improved these occasions by remarking, when she was gone, that if Jupe had been properly trained from an early age she would have remonstrated to herself on sound principles the baselessness of these fantastic hopes.
eu
Gradgrindek usaiaz bezala erantzuten zuenean, "Ez, Jupe, horren antzekorik ez" Sissyren ezpainetako dardarizoa Louisaren aurpegian islatuko zen, eta neskaren begiak Sissy bilatuko zuten azken hau atera bidean zihoala.
es
Sin embargo, parec?a-aunque no a ?l, que era incapaz de ver tales cosas-que las esperanzas fant?sticas eran capaces de arraigar en el alma tan fuertemente como las realidades.
fr
Car il ne se doutait pas, le malheureux, qu'une esp?rance fantastique p?t s'emparer de l'esprit avec autant de force et de t?nacit? qu'un fait r?el.
en
Yet it did seem (though not to him, for he saw nothing of it) as if fantastic hope could take as strong a hold as Fact.
eu
Mr.
es
Esta observaci?n debe limitarse a la hija del se?or Gradgrind.
fr
Mais, s'il ne le savait pas, sa fille s'en ?tait bien aper?ue.
en
This observation must be limited exclusively to his daughter.
eu
Gradgrindek hobetu egiten zituen halako pasarteak honelako iruzkina eginez Sissy gelatik irtendakoan, alegia, Jupek txiki-txikitatik entrenamendu egokia jaso izan balu, bere buruari frogatuko ziokeela printzipio gotorretan bermaturik itxaropen zentzugabe haiek funsgabeak zirela.
es
Por lo que hace a Tom, el muchacho se estaba convirtiendo en el triunfo del c?lculo, un triunfo, no sin precedentes, que suele concretarse en el n?mero uno, En cuanto a la se?ora Gradgrind, cuando ten?a algo que decir sobre el tema se desenfundaba un poco de sus mantas, lo mismo que si fuese una lirona, y exclamaba:
fr
Quant ? Tom, il arrivait, comme bien d'autres ?taient arriv?s avant lui, ? ce r?sultat triomphal du calcul qui consiste ? ne s'occuper que du num?ro un, c'est-?-dire de soi-m?me.
en
As to Tom, he was becoming that not unprecedented triumph of calculation which is usually at work on number one. As to Mrs.
eu
Hala ere, bazirudien (Mr.
es
-?Dios me tenga de su mano!
fr
Et pour Mme Gradgrind, si elle parlait jamais de cela, c'?tait pour dire, en se d?gageant un peu de toutes les couvertures et les ch?les o? elle ?tait tapie comme une marmotte humaine :
en
Gradgrind, if she said anything on the subject, she would come a little way out of her wrappers, like a feminine dormouse, and say:
eu
Gradgrindi hala iruditzen ez bazitzaion ere, zeren berak ez baitzuen halakorik ikusten) itxaropen zentzugabeek errealitateak bezain euskarri gotorra har zezaketela. Oharkizun hau Gradgrinden alabari beste inori ez zegokion.
es
;Y qu? dolor de cabeza me da el ver la insistencia con que esta muchacha Jupe pregunta una y otra vez por sus fastidiosas cartas!
fr
" Bont? divine, comme ma pauvre t?te est tracass?e et tourment?e d'entendre cette fille Jupe demander avec tant d'insistance, coup sur coup, apr?s ses ennuyeuses lettres !
en
'Good gracious bless me, how my poor head is vexed and worried by that girl Jupe's so perseveringly asking, over and over again, about her tiresome letters!
eu
Tomi dagokionez, poliki-poliki bihurtuta zegoen kalkuluaren garaipen ezagun hori, zein arduranean berekoietan lanean ari baita. Mrs.
es
Por vida m?a, parece que yo estuviera condenada, destinada y obligada a vivir entre-cosas que no acaban nunca de decir su ?ltima palabra.
fr
Ma parole d'honneur, il para?t que je suis consacr?e, destin?e et condamn?e ? vivre au milieu de choses qui ne finissent jamais.
en
Upon my word and honour I seem to be fated, and destined, and ordained, to live in the midst of things that I am never to hear the last of.
eu
Gradgrindi zegokionez, berriz, kontu hartaz ezer esatekotan, tapakietatik irtengo zen, muxar-eme baten moduan, hauxe esateko: "Jainko graziaz beteak bedeinka nazala, zeren huno gaixo hau goganbeharrez eta kezkaz betea baitaukat Jupe neska horren galdera etengabeak medio, eskutitz gogaikarri horien berri jakiteko!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hitz ematen dizut, badirudi hauxe dela neure patua, zoritxarra, halabeharra eta asturua: kontu askorengatik beti erretolika entzun behar izatea.
es
Es una circunstancia realmente extraordinaria el que yo no pueda o?r nunca la ?ltima palabra de nada.
fr
C'est vraiment fort extraordinaire, mais il semble que je ne doive jamais voir la fin de quoi que ce soit.
en
It really is a most extraordinary circumstance that it appears as if I never was to hear the last of anything!'
eu
Gauza harrigarria da, benetan, nik beti erretolika entzun behar izatea."
es
 
fr
 
en
 
eu
Puntu honetara helduxea, Mr. Gradgrinden begia emakumearen gainean erortzen zen; eta errealitatearen zati izoztu horren eraginpean, Mrs. Gradgrind berriz ere dorpetzen hasten zen.
es
Por regla general, la mirada del se?or Gradgrind sol?a caer sobre ella al llegar a este punto, y bajo la influencia de aquella realidad invernal, la se?ora Gradgrind volv?a a su estado de sopor.
fr
" Vers cet endroit de son discours, elle sentait se fixer sur elle le regard de M. Gradgrind ; et sous l'influence de ce fait glacial, elle rentrait bien vite dans sa torpeur.
en
At about this point, Mr. Gradgrind's eye would fall upon her; and under the influence of that wintry piece of fact, she would become torpid again.
eu
X. STEPHEN BLACKPOOL
es
CAPITULO X. EL VIEJO ESTEBAN BLACKPOOL
fr
CHAPITRE X. ?tienne Blackpool.
en
CHAPTER X STEPHEN BLACKPOOL
eu
Irudipen ahula daukat Ingalaterrako jendea eguzkiak argitzen duen beste edozein lekutako jendea bezain langile amorratua dela.
es
Yo abrigaba la vaga idea de que la gente del pueblo trabajaba en Inglaterra tan rudamente como la que recibe la luz del sol en cualquier otra parte del mundo.
fr
J'ai la faiblesse de croire que le peuple anglais est condamn? ? un labeur aussi rude qu'aucun des autres peuples pour lesquels luit le soleil ;
en
I ENTERTAIN a weak idea that the English people are as hard-worked as any people upon whom the sun shines.
eu
Aiurri barregarri hau dela eta, aitortu behar dut olgeta gehixeago eskainiko niokeela jende honi.
es
Atribuyo a esta rid?cula idiosincrasia la convicci?n m?a de que deber?a d?rsele un poco m?s de diversiones.
fr
c'est une idiosyncrasie, une faiblesse personnelle, si vous voulez, qui doit faire trouver naturel que je prenne aux travailleurs un int?r?t tout particulier.
en
I acknowledge to this ridiculous idiosyncrasy, as a reason why I would give them a little more play.
eu
Coketowneko alderik behargileenean; gaztelupe itsusi horretako gotorlekurik ezkutuenean, non izadia harrika ohiltzen baitzuten kanpora eta aire-gas hilgarriak harriz hesitzen barnealdera;
es
En la parte de Coketown en que el trabajo es m?s rudo, en la ?ltima posici?n fortificada de esa fe?sima ciudadela en la que se fue tapiando la entrada a la Naturaleza conforme se iban emparedando en su interior atm?sferas y gases mort?feros;
fr
derri?re les fortifications les plus intimes de cette laide citadelle d'o? des amas de briques superpos?es avaient inexorablement chass? la nature, tout en retenant prisonni?re une atmosph?re de miasmes et de gaz m?phitiques ;
en
In the hardest working part of Coketown; in the innermost fortifications of that ugly citadel, where Nature was as strongly bricked out as killing airs and gases were bricked in;
eu
patio meharrak eta kale itxiak patio meharren eta kale itxien gainean ipinitako labirintoaren bihotzean, zati-zatika zerbait izateraino heldu zen leku hartan, zeinen zati bakoitza gizakiren baten helburua betetzeagatik arrapaladan ipinita baitzegoen, zati guztiak familia bortxatu bat, elkar bultzatuz, zapalduz, eta sakatuz elkar hiltzeraino;
es
en el coraz?n del laberinto de patios y patios estrechos, de calles y calles apretadas, que hab?an nacido una a una, todas con prisa furiosa y respondiendo a los prop?sitos de un hombre cualquiera, hasta formar una familia monstruosa, que se daba mutuamente de codazos, que se pisoteaba, que se oprim?a hasta matarse entre s?;
fr
au centre de ce labyrinthe de cours ?troites entass?es les unes aupr?s des autres, et de rues resserr?es les unes contre les autres, apr?s ?tre venues au monde une ? une, press?es qu'elles ?taient de r?pondre au besoin de tel ou tel individu ; le tout ensemble composant une famille d?natur?e qui se bouscule, s'?crase et se heurte de cruelle fa?on ;
en
at the heart of the labyrinth of narrow courts upon courts, and close streets upon streets, which had come into existence piecemeal, every piece in a violent hurry for some one man's purpose, and the whole an unnatural family, shouldering, and trampling, and pressing one another to death;
eu
kondentsazio hodi handi eta itogarri honen azken txokoan, non tximiniak, aireak haize lasterra egiteko asmoa zuela eta, era askotako modu jauzkari eta bihurriez eginak baitziren, menturaz irudi baitzuen etxe bakoitzak ipiniko zuela seinale bat, zertaz eta zein jende motaz espero zitekeen jaiotzea halako etxean;
es
en el ?ltimo rinc?n sofocante de aquel gran recipiente en el que ya no cab?a nada m?s, en el que, por falta de aire para que tirasen las chimeneas, constr?yanse ?stas en una inmensa variedad de formas truncadas y encorvadas, como si en cada casa se exhibiese una muestra de la clase de gente que se esperaba que naciese en ella;
fr
tout au fond et dans le coin le plus malsain de ce vaste r?cipient insalubre, o? les chemin?es, ?touff?es par le manque d'air, avaient d? prendre une foule de formes rabougries et recourb?es, comme si chaque maison voulait annoncer, au moyen de cette enseigne, quelle esp?ce de gens on pouvait s'attendre ? voir na?tre ? l'int?rieur ;
en
in the last close nook of this great exhausted receiver, where the chimneys, for want of air to make a draught, were built in an immense variety of stunted and crooked shapes, as though every house put out a sign of the kind of people who might be expected to be born in it;
eu
Coketowneko jendetzaren erdian, zein oro har "Besoak" izendatzen baitzituzten-nolabaiteko jendearengandik txera hobea jasoko zukeen arraza bat, Probidentziak lan egiteko besoak besterik egin izan ez balitu, edo, itsasertzeko kreatura xumeen antzera, beso-urdailak soilik-bizi zen Stephen Blackpool delako bat, berrogei urteko gizona.
es
entre la multitud de habitantes de Coketown, conocidos con el nombre gen?rico de brazos-raza de hombres que habr?a gozado de un favor mayor entre ciertas gentes si la Providencia hubiese tenido a bien hacer de ellos puros brazos, o puros brazos y est?magos, a la manera de ciertos animales rudimentarios de las costas del mar-; entre esos brazos, decimos, viv?a cierto individuo llamado Esteban Blackpool, de cuarenta a?os de edad.
fr
parmi la vile multitude de Cokeville, qu'on nomme, en terme g?n?rique, les Bras (race de gens que certaines personnes verraient de meilleur ?il, si la Providence e?t jug? ? propos de ne lui accorder que des bras, ou, tout au plus, comme aux mollusques qui peuplent les bords de la mer, un estomac par-dessus le march?), habitait un certain ?tienne Blackpool, ?g? de quarante ans.
en
among the multitude of Coketown, generically called 'the Hands,'-a race who would have found more favour with some people, if Providence had seen fit to make them only hands, or, like the lower creatures of the seashore, only hands and stomachs-lived a certain Stephen Blackpool, forty years of age.
eu
Stephenek zaharragoa ematen zuen, baina bizimodu gogorrak igarota zegoen.
es
Esteban parec?a m?s viejo, pero era porque su vida hab?a sido dura.
fr
?tienne paraissait en avoir davantage, mais il avait men? une vie tr?s-laborieuse.
en
Stephen looked older, but he had had a hard life.
eu
Giza bizitza bakoitzak arrosak eta arantzak omen ditu;
es
D?cese que toda vida tiene sus rosas y sus espinas;
fr
On a dit que toute existence a ses roses et ses ?pines ;
en
It is said that every life has its roses and thorns;
eu
bazirudien, haatik, zoritxarren bat edo okerren bat gertatu zela Stephenen kasuan, eta halatan norbaitek Stephenen arrosak beretzat hartuta, Stephenek bere arantzak izateaz gainera, beste norbaitenak ere hartu behar izan zituela.
es
hubi?rase dicho, sin embargo, que en la de Esteban hab?a habido una equivocaci?n o una desgracia, y que, debido a ella, le correspondieron a alguien sus rosas y fueron a parar a Esteban las espinas que correspond?an a ese alguien, adem?s de las suyas propias.
fr
mais ici, par suite d'une m?prise dont ?tienne avait ?t? victime, il fallait qu'un autre e?t accapar? les roses de l'ouvrier, tandis que l'ouvrier avait eu la mauvaise chance d'accaparer les ?pines de l'autre en sus de la part qui lui revenait en propre.
en
there seemed, however, to have been a misadventure or mistake in Stephen's case, whereby somebody else had become possessed of his roses, and he had become possessed of the same somebody else's thorns in addition to his own.
eu
Stephenek arazoak parrastan ikusita zeuzkan, bere hitzetan esanda. Stephen zaharra deitu ohi zioten, errealitate hari omenaldi trauskila egitekotan edo.
es
Para emplear sus mismas palabras, hab?a tenido un mont?n de dificultades, y como llano homenaje a esta realidad, sol?an llamarle generalmente el viejo Esteban.
fr
Il avait eu, pour me servir de son expression, un tas de malheurs. On ne le nommait commun?ment que le vieil ?tienne, ce qui ?tait une sorte d'hommage rendu au chagrin qui lui avait valu cette vieillesse pr?matur?e.
en
He had known, to use his words, a peck of trouble. He was usually called Old Stephen, in a kind of rough homage to the fact.
eu
Gizon konkortu samarra, txordoa, espresio gogoetatsukoa, eta buru itxuraz gogorra baina aski zabala, non burdinaren koloreko ile urdina luze eta mehar baitzerion, Stephen zaharrak menturaz gizon adimentsuaren itxura erabatekoa zukeen hala ikusita.
es
El viejo Esteban, que era bastante cargado de espaldas, ce?udo, de expresi?n reflexiva, mirada perspicaz, cabeza suficientemente voluminosa, cubierta por unos cabellos largos, ralos, entrecanos, pudiera pasar por un hombre extraordinariamente inteligente para su condici?n social.
fr
C'?tait un homme un peu courb?, avec un front rid?, l'air songeur, une grosse t?te encadr?e dans de longs et rares cheveux gris de fer. Le vieil ?tienne aurait pu passer pour un homme tr?s-intelligent parmi les gens de sa condition.
en
A rather stooping man, with a knitted brow, a pondering expression of face, and a hard-looking head sufficiently capacious, on which his iron-grey hair lay long and thin, Old Stephen might have passed for a particularly intelligent man in his condition.
eu
Hala ere, ez zen halakoa.
es
No lo era, sin embargo.
fr
Il n'en ?tait rien pourtant.
en
Yet he was not.
eu
Stephenek ez zeukan lekurik "Beso" aipagarri horien artean, nola baitziren urte askotan bere astialdiaren zatiak bildu eta gutxien espero zitezkeen gauzen jakintza eskuratzen zutenak.
es
No figuraba entre esos extraordinarios brazos que reuniendo durante muchos a?os los peque?os retazos de tiempo de sus ocios, llegaban a dominar ciencias dif?ciles y adquir?an el conocimiento de las cosas m?s inesperadas.
fr
Il ne prenait pas rang parmi ces Bras remarquables qui, mettant bout ? bout les rares intervalles de loisir de bien des ann?es, parviennent ? poss?der quelque science difficile ou ? acqu?rir des connaissances qui ne semblent pas de leur condition.
en
He took no place among those remarkable 'Hands,' who, piecing together their broken intervals of leisure through many years, had mastered difficult sciences, and acquired a knowledge of most unlikely things.
eu
Ez zeukan lekurik mintzaldiak egin eta eztabaidei eusteko gauza ziren Besoen artean.
es
Tampoco figuraba entre los brazos que eran capaces de echar discursos y de mantener debates.
fr
Il ne comptait pas parmi les Bras qui savent prononcer des discours ou pr?sider une assembl?e.
en
He held no station among the Hands who could make speeches and carry on debates.
eu
Stephenen lankide asko eta asko bera baino askoz hobeto hitz egiteko gauza ziren, noiz eta nahi.
es
Millares de compa?eros suyos sab?an hablar en cualquier circunstancia mucho mejor que ?l.
fr
Des milliers de ses camarades savaient s'exprimer mieux que lui dans l'occasion.
en
Thousands of his compeers could talk much better than he, at any time.
eu
Ehundegi mekanikoko ehule ona zen eta erabat zintzoa.
es
Era un buen tejedor mec?nico y un hombre honrado a carta cabal.
fr
C'?tait un bon tisserand au m?tier m?canique et un homme d'une parfaite int?grit?.
en
He was a good power-loom weaver, and a man of perfect integrity.
