Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Ehundegi mekanikoko ehule ona zen eta erabat zintzoa.
es
Era un buen tejedor mec?nico y un hombre honrado a carta cabal.
fr
C'?tait un bon tisserand au m?tier m?canique et un homme d'une parfaite int?grit?.
en
He was a good power-loom weaver, and a man of perfect integrity.
eu
Zer gehiago ote zen, edo zer gehiago zeukan bere baitan, ezer izatekotan, berak erakutsiko digu.
es
Si algo m?s era y si algo m?s llevaba dentro de s?, dejemos que nos lo manifieste ?l mismo.
fr
Quelles ?taient ses autres qualit?s, si toutefois il en poss?dait d'autres ?
en
What more he was, or what else he had in him, if anything, let him show for himself.
eu
Lantegi handietako argiak, zein ipuinetako jauregiak ematen baitzituzten argiztaturik zeudenean-hala zioten, behintzat, trenetako bidaiariek-iraungita zeuden;
es
Ya se hab?an apagado las luces de las grandes f?bricas que, cuando estaban encendidas, ten?an aspecto de palacios de hadas-al menos, as? lo dec?an los viajeros que cruzaban ante ellas en el tren expreso-.
fr
Laissons-le se charger de nous l'apprendre lui-m?me.
en
The lights in the great factories, which looked, when they were illuminated, like Fairy palaces-or the travellers by express-train said so-were all extinguished;
eu
eta kanpaiak, langileek gauez lana bertan behera utz zezaten jo eta gero, isildu egin ziren;
es
Las campanas hab?an tocado a retirarse a casa y se hab?an callado otra vez;
fr
Toutes les lumi?res de ces grandes fabriques, qui la nuit, quand elles ?taient ?clair?es, ressemblaient ? des ch?teaux enchant?s (c'est du moins ce que disaient les voyageurs par train express), venaient de s'?teindre, et les cloches avaient sonn? pour annoncer la fin de la journ?e de travail et ne sonnaient plus jusqu'? demain ;
en
and the bells had rung for knocking off for the night, and had ceased again;
eu
Besoak, gizon-emakumezkoak, neska-mutilak, etxera zihoazen eleketan.
es
los brazos, hombres y mujeres, ni?os y ni?as, caminaban con paso ruidoso hacia sus domicilios.
fr
et les Bras, hommes et femmes, gar?ons et filles, s'en retournaient chez eux en faisant r?sonner le pav? sous leurs pas.
en
and the Hands, men and women, boy and girl, were clattering home.
eu
Stephen zaharra kalean zegoen, makineriaren geldiarazpenak beti ematen zion zirrara bitxi hura barrean-bere buruan lanean ibili eta gero bertan behera gelditzearen zirrara.
es
El viejo Esteban se hallaba parado en la calle, sufriendo a?n la extra?a sensaci?n que le produc?a la maquinaria al detenerse ; la sensaci?n de que hab?a estado funcionando y se hab?a detenido dentro de su propia cabeza.
fr
Le vieil ?tienne attendait dans la rue, en proie ? cette ?trange sensation qu'amenait chaque fois la suspension du mouvement de la m?canique, sensation singuli?re, en effet, qui lui faisait croire que le mouvement marchait ou s'arr?tait chaque soir dans sa t?te, comme dans la m?canique.
en
Old Stephen was standing in the street, with the old sensation upon him which the stoppage of the machinery always produced-the sensation of its having worked and stopped in his own head.
eu
"Ezin Rachael ikusi, horratio!" esan zuen Stephenek.
es
"?Qu? extra?o que no vea todav?a a Raquel!", pens?.
fr
" Je ne vois pas encore Rachel ! " se dit-il.
en
'Yet I don't see Rachael, still!' said he.
eu
Gau hezea zen hura, eta emakume gazteen talde asko igaro ziren Stephen atzean utzita, besanak buru biluzien gainean bildurik, eta estu eutsita kokotsean behera euritatik babesteko.
es
Era una noche lluviosa y muchos grupos de mujeres j?venes hab?an cruzado por delante de ?l con los chales echados por encima de la cabeza y sujetos debajo de la barbilla para defenderse de la lluvia.
fr
Il pleuvait, et bien des groupes de jeunes femmes pass?rent aupr?s de lui, avec leurs ch?les ramen?s par-dessus leurs t?tes nues et retenus sous le menton, afin de prot?ger leur visage contre la pluie.
en
It was a wet night, and many groups of young women passed him, with their shawls drawn over their bare heads and held close under their chins to keep the rain out.
eu
Stephenek ondo ezagutzen zuen Rachael, eta nahikoa izan zuen begiraldi bat egitea talde haietariko edozeini, emakumea han ez zegoela jakiteko.
es
Esteban conoc?a muy bien a Raquel, porque le bastaba echar una ojeada al grupo para ver en seguida que no estaba en este.
fr
Il fallait qu'il conn?t bien Rachel, car un seul coup d'?il dirig? sur chacun de ces groupes suffisait pour lui montrer qu'elle n'en faisait point partie.
en
He knew Rachael well, for a glance at any one of these groups was sufficient to show him that she was not there.
eu
Azkenik, talde guztiak igaro ziren, eta Stephen bueltatu zen, hauxe esanez etsitu samar:
es
Por ?ltimo, cuando ya no quedaban m?s grupos por pasar, ech? a andar ?l tambi?n, dici?ndose a s? mismo, con la expresi?n de quien se ha quedado chasqueado: "?vaya!
fr
Enfin, il n'en passa plus ;
en
At last, there were no more to come;
eu
"Ti'a, ba, galdu e'in diat!"
es
Est? visto que la he perdido."
fr
alors il s'?loigna ? son tour, murmurant d'un ton d?courag? : " Allons, je l'ai encore manqu?e !
en
and then he turned away, saying in a tone of disappointment, 'Why, then, ha' missed her!'
eu
Alabaina, hiru kaleren bidea egin barik, Stephenek ikusi zuen beste irudi bat beregana zetorrela besanaz bildua, eta hain zoli begiratu zion, ezen agian irudiaren itzala bera ere espaloi bustian islaturik-Stephenek irudia bere albotik ikusterik izan balu eta ez argipetik argipera mugituz, piztu-itzalika-aski izango baitzuen esateko nor zebilen han.
es
Pero no habr?a andado la distancia de tres manzanas, cuando vio delante de ?l otra mujer cubierta con el chal; la mir? con tan viva atenci?n, que hubiera sido capaz de reconocerla nada m?s que por su sombra, que se reflejaba en el pavimento, cuando avanzaba desde un farol del alumbrado hasta el siguiente, ilumin?ndose y esfum?ndose a medida que se alejaba del uno y se acercaba al otro.
fr
" Mais il n'avait pas parcouru la longueur de trois rues, qu'il aper?ut devant lui une autre de ces figures ? moiti? cach?es sous leur enveloppe, et l'examina avec tant d'attention que peut-?tre il lui e?t suffi d'en voir l'ombre douteuse r?fl?chie sur le pav? humide pour la lui faire reconna?tre, si ses mouvements pr?cipit?s ne la lui avaient pas d?rob?e.
en
But, he had not gone the length of three streets, when he saw another of the shawled figures in advance of him, at which he looked so keenly that perhaps its mere shadow indistinctly reflected on the wet pavement-if he could have seen it without the figure itself moving along from lamp to lamp, brightening and fading as it went-would have been enough to tell him who was there.
eu
Urratsak arinduz eta ibilera eztituz, Stephenek aurrera egin zuen tupustean irudiaren pare-parera heldu arte, eta orduan lehengo ibilerari eutsi zion, hauxe esateko: "Rachael!"
es
Aviv? Esteban el paso, caminando sin ruido, hasta que se hall? a corta distancia de la mujer; recobr? entonces su andar normal y la llam?: -?Raquel!
fr
Marchant alors d'un pas plus rapide ? la fois et moins bruyant, il s'?lan?a ainsi jusqu'? ce qu'il f?t arriv? tout pr?s de cette femme, puis il reprit sa premi?re allure, et appela " Rachel ! "
en
Making his pace at once much quicker and much softer, he darted on until he was very near this figure, then fell into his former walk, and called 'Rachael!'
eu
Emakumea bueltatu egin zen, eta argiontzi baten argitan paratu;
es
Esta se volvi? en un lugar en que un farol proyectaba sobre ella su luminosidad;
fr
Elle se retourna, se trouvant alors sous la clart? d'une lampe ;
en
She turned, being then in the brightness of a lamp;
eu
honenbestez, txanoa apur bat jasota, aurpegi arrautzakara eta lasaia erakutsi zuen, beltzaran eta aukeran delikatua, begi samur pare batek argitua, eta areago, ile beltz eta distiratsuaren egokitasun perfektuak ondo markoztatua.
es
al alzar un poco el chal que la encapuchaba, mostr? una cara ovalada, morena y de rasgos delicados, iluminada por dos ojos de mirar bondadoso y realzada a?n m?s por su negra y brillante cabellera, muy bien peinada.
fr
et, soulevant un peu son capuchon, laissa voir un visage ovale, ? la physionomie agr?able, au teint brun et d?licat, anim? par une paire d'yeux d'une grande douceur et embelli par des cheveux noirs liss?s avec soin.
en
and raising her hood a little, showed a quiet oval face, dark and rather delicate, irradiated by a pair of very gentle eyes, and further set off by the perfect order of her shining black hair.
eu
Ez zen lehenengoz loratzen den aurpegi bat; Rachael hogeita hamabost urteko emakumea zen.
es
No era un rostro en su fase de pimpollo; era una mujer que hab?a pasado ya de los treinta y cinco a?os.
fr
Ce visage n'avait plus l'?clat de la jeunesse, c'?tait celui d'une femme de trente-cinq ans.
en
It was not a face in its first bloom; she was a woman five and thirty years of age.
eu
"Ha'a, gizona!
es
-?Ah muchacho!
fr
" Ah, mon gar?on, c'est toi ?
en
'Ah, lad!
eu
Zeu zara?" Hauxe esan zuen emakumeak, nahikoa adierazgarria zitekeen irribarrea eginez, begiak besterik ezin antzeman bazekiokeen ere, eta berriz ere txanoa bere lekura bihurtuta Stephenekin batera abiatu zen.
es
?Eres t?? Dichas estas palabras, acompa?adas de una sonrisa que se habr?a adivinado aunque s?lo se hubiesen visto sus ojos cari?osos, volvi? a encapucharse y echaron a andar juntos.
fr
" Apr?s avoir prononc? ces paroles, accompagn?es d'un sourire facile ? lire dans ses traits, mais mieux encore dans ses doux yeux, elle ramena son capuchon et ils firent route ensemble.
en
'Tis thou?' When she had said this, with a smile which would have been quite expressed, though nothing of her had been seen but her pleasant eyes, she replaced her hood again, and they went on together.
eu
"Uste nuen ni'e atzetik ibiliko zinela, Rachael."
es
-Cre? que ven?as detr?s de m?, Raquel.
fr
" Je croyais que tu ?tais derri?re moi, Rachel ?
en
'I thought thou wast ahind me, Rachael?'
eu
"Ez."
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
"Goiztxo, gaur gauean, neskatxa?"
es
-Unas veces salgo un poco antes;
fr
-Tu es partie de bonne heure ce soir ?
en
'Early t'night, lass?'
eu
"Gaur, goiztxo, bihar, berandutxo.
es
otras, un poco despu?s.
fr
-Quelquefois je pars un peu plus t?t, ?tienne ;
en
''Times I'm a little early, Stephen!
eu
Ezin inoiz jakin zein ordutan etxe'atuko naizen."
es
No hay que contar conmigo cuando voy a casa.
fr
On ne peut jamais compter sur l'heure ? laquelle je rentrerai.
en
'times a little late. I'm never to be counted on, going home.'
eu
"Ezta zein ordutan kale'atuko zaren'e, ezta, Rachael?"
es
-Y tampoco cuando vienes de ella, ?no es as?, Raquel?
fr
-Ni sur l'heure ? laquelle tu sors non plus, ? ce qu'il me para?t, Rachel ?
en
'Nor going t'other way, neither, 't seems to me, Rachael?'
eu
"Ez, Stephen."
es
-No, Esteban.
fr
-Non, ?tienne.
en
'No, Stephen.'
eu
Stephenek etsitu samar begiratu zion aurpegira, baina begirunez eta eroapenaz ere bai, ondo sinetsita emakumea zuzen egongo zela edozer esanda ere.
es
El hombre la mir? con un poco de desencanto, pero con el convencimiento respetuoso y resignado de que todo cuanto ella dec?a estaba bien.
fr
" Il la regarda avec une expression qui annon?ait une certaine contrari?t?, mais aussi une respectueuse et patiente conviction qu'elle avait toujours raison, quoi qu'elle f?t.
en
He looked at her with some disappointment in his face, but with a respectful and patient conviction that she must be right in whatever she did.
eu
Rachaelek begirada antzeman zuen eta une batez eskua Stephenen besoan ipini zuen arinki, eskerrak eman nahi izan balizkio bezala.
es
No se le escap? a la mujer esta expresi?n del rostro de Esteban y apoy? ligeramente su mano en el brazo de su acompa?ante, como para darle las gracias.
fr
Cette expression n'?chappa point ? Rachel, car elle posa une main l?g?re sur le bras de son compagnon, comme pour l'en remercier.
en
The expression was not lost upon her; she laid her hand lightly on his arm a moment as if to thank him for it.
eu
"Hain a'iskide onak gara, gizon, ta hain aspaldikoak, ta orain za'rtzen a'i gara."
es
los mejores y los m?s leales amigos, y estamos empezando a ser dos buenos viejecitos.
fr
" Nous sommes de si bons amis, mon gar?on, et de si vieux amis, et nous commen?ons ? devenir si vieux, nous-m?mes.
en
'We are such true friends, lad, and such old friends, and getting to be such old folk, now.'
eu
"Ez, Rachael, zu beti bezain gazte zaude."
es
-No, Raquel; t? eres tan joven como siempre.
fr
-Toi, Rachel ? tu es aussi jeune que jamais.
en
'No, Rachael, thou'rt as young as ever thou wast.'
eu
"Harrigarria litzateke gutako bat za'rtuz joatea, Stephen, ta bestea ez, biak bizi'ik e'onda, behintzat" erantzun zuen emakumeak, barrez;
es
-?C?mo se iba uno de nosotros a arreglar para envejecer sin que el otro envejeciese tambi?n, puesto que los dos vivimos?-contest? ella alegremente-.
fr
-Nous serions bien embarrass?s de vieillir l'un sans l'autre, ?tienne, tant que nous aurons ? vivre, r?pondit-elle en riant ;
en
'One of us would be puzzled how to get old, Stephen, without 't other getting so too, both being alive,' she answered, laughing;
eu
"baina, dena den, aspaldiko lagunak gara, ta egia'en hitz bat'e batak bestea'i ezkutatzea bekatuzkoa ta penagarria litzateke.
es
Sea como sea, el ocultar el uno al otro cualquier palabra de verdad, siendo tan viejos amigos, resultar?a un pecado y una pena.
fr
mais, dans tous les cas, nous sommes de si vieux amis, que ce serait grand p?ch? et grand dommage de nous cacher l'un ? l'autre une parole de bonne v?rit?.
en
'but, anyways, we're such old friends, and t' hide a word of honest truth fro' one another would be a sin and a pity.
eu
Hobe gehiegitan elkarrekin ez ibiltzea, halere.
es
Lo mejor que podemos hacer es no andar mucho juntos...
fr
Il vaut mieux que nous ne nous promenions pas ensemble.
en
'Tis better not to walk too much together.
eu
Batzuetan, bai, ordea!
es
De cuando en cuando, s?.
fr
le temps viendra, oui.
en
'Times, yes!
eu
Gogorra litzateke, bai, inoiz ez elkartzea" esan zuen emakumeak, Stepheneni iragan nahi zion arraitasun kutsu batez.
es
Ser?a demasiado duro que no lo hici?semos nunca-dijo Raquel, intentando contagiarlo de la alegr?a que se transparentaba en sus palabras.
fr
Il serait vraiment trop cruel d'en perdre l'esp?rance, dit-elle avec une douce gaiet? qu'elle cherchait ? communiquer ? son ami.
en
'Twould be hard, indeed, if 'twas not to be at all,' she said, with a cheerfulness she sought to communicate to him.
eu
"Gogorra da, dena den, Rachael."
es
-Es muy duro de todos modos.
fr
-C'est cruel tout de m?me, Rachel.
en
''Tis hard, anyways, Rachael.'
eu
"Saia zaite' horrela ez pentsatzen, ta ez zaizu hain txarra iru'ituko."
es
-Procura no pensar en ello y se te har? m?s f?cil.
fr
-T?che de ne pas y penser, et cela te para?tra moins dur.
en
'Try to think not; and 'twill seem better.'
eu
"Luzaz saiatu ta kontuak ez du hobe'a e'iten.
es
-Llevo mucho tiempo intent?ndolo, y no adelanto nada.
fr
-Il y a longtemps que je t?che, et cela n'en va pas mieux.
en
'I've tried a long time, and 'ta'nt got better.
eu
Baina arrazoia duzu;
es
Pero tienes raz?n;
fr
Mais tu as raison ;
en
But thou'rt right;
eu
jendea'i zer esan emango lioke, zu izan arren.
es
ser?an capaces de murmurar hasta de ti.
fr
on pourrait jaser, m?me sur ton compte.
en
't might mak fok talk, even of thee.
eu
Zu holakoa izan zara ni'etzat, Rachael, hainbeste urtetan... oso ona izan zara ni'kin, ta bihotza halako moduan berpiztu di'azu zeu'e alaitasunaz, zu'e hitza legea dudala.
es
S?, Raquel; has sido durante muchos a?os para m? eso: una amiga que me ha hecho much?simo bien, que me ha reanimado con su alegr?a. Por eso tus palabras son ley para m?.
fr
Tu as ?t? une telle consolation pour moi, Rachel, tu m'as fait tant de bien, tes paroles de joie m'ont si souvent relev?, que ta volont? est ma loi. Ah !
en
Thou hast been that to me, Rachael, through so many year: thou hast done me so much good, and heartened of me in that cheering way, that thy word is a law to me.
eu
Ai, neskatxa, ta lege on ta argia!
es
S?, muchacha;
fr
oui, ma fille, une bonne et douce loi !
en
Ah, lass, and a bright good law!
eu
Benetako lege batzuk baino hobea."
es
una ley buena y dichosa, mucho mejor que muchas leyes aut?nticas.
fr
Meilleure que bien des lois v?ritables !
en
Better than some real ones.'
eu
"Ez kezkatu inoiz lege horietaz, Stephen" erantzun zuen emakumeak azkar, begirada urduritsua eginez.
es
-No te preocupes de leyes, Esteban.
fr
 
en
 
eu
"Egin dezatela legeek beren bidea."
es
D?jalas que existan-le contest? ella precipitadamente y no sin que apareciese en su cara una expresi?n de ansiedad.
fr
-Ne te tourmente pas de ces choses-l?, ?tienne, r?ponditelle vivement et avec un peu d'inqui?tude dans le regard. Laisse donc les lois tranquilles.
en
'Never fret about them, Stephen,' she answered quickly, and not without an anxious glance at his face. 'Let the laws be.'
eu
"Bai" esan zuen Stephenek, burua behin edo birritan astiro makurtuz.
es
Esteban cabece? lentamente una o dos veces y dijo:
fr
-Oui, oui, dit-il en hochant lentement la t?te ? plusieurs reprises.
en
'Yes,' he said, with a slow nod or two.
eu
"T'in dezatela beren bidea. Fin dezatela gauza guztiek be'en bidea.
es
-S?, que existan..., que todo siga su curso..., que cada cual siga su camino.
fr
Laissons-les tranquilles, laissons tout tranquille.
en
'Let 'em be. Let everything be.
aurrekoa | 142 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus