Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
"T'in dezatela beren bidea. Fin dezatela gauza guztiek be'en bidea.
es
-S?, que existan..., que todo siga su curso..., que cada cual siga su camino.
fr
Laissons-les tranquilles, laissons tout tranquille.
en
'Let 'em be. Let everything be.
eu
Eztugu traba'ik e'in nahi.
es
Es un embrollo todo y lo ha sido siempre.
fr
C'est un g?chis, et voil? tout.
en
Let all sorts alone.
eu
Hau nahaste-borrastea da, ho'ixe beste'ik ez."
es
-?Un embrollo siempre?
fr
-Toujours un g?chis !
en
'Tis a muddle, and that's aw.'
eu
"Beti nahaste-borrastea?" esan zuen Rachaelek, berriz ere ukitu samurra eginez Stephenen besoan, nonbait, gizona gogoetatik ateratzeko, Stephen pentsaketan murgilduta baitzegoen buruzapiaren mutur luzeak murtxikatuz ibiltzean.
es
-le pregunt? Raquel, apoyando otra vez la mano cari?osamente en su brazo, como para sacarlo del ensimismamiento en que hab?a ca?do y que le hac?a morder, mientras caminaban, las largas puntas del pa?uelo que llevaba al cuello.
fr
" dit Rachel en lui touchant encore doucement le bras, comme pour le tirer de la r?verie pendant laquelle il mordait, tout en marchant, les longs bouts de sa cravate nou?e n?gligemment autour de son cou.
en
'Always a muddle?' said Rachael, with another gentle touch upon his arm, as if to recall him out of the thoughtfulness, in which he was biting the long ends of his loose neckerchief as he walked along.
eu
Ukitu hark berehala izan zuen bere ondorioa.
es
La llamada produjo un efecto instant?neo.
fr
Ce contact produisit un effet imm?diat.
en
The touch had its instantaneous effect.
eu
Stephenek muturrak askatu eta emakumearengana aurpegi irribarretsua erakutsi ondoren, hauxe esan zuen, umore oneko barreari emanez: "Ai, Rachael, neskatxa, beti'e nahaste-borrastea.
es
Dej? caer las puntas del pa?uelo y mir? sonriente a su compa?era, solt? una alegre risotada y le dijo: -?Ay Raquel, muchacha! S?, un embrollo siempre.
fr
Il laissa retomber le bout du mouchoir qu'il tenait entre ses dents, tourna vers elle un visage souriant et reprit d'un ton de bonne humeur : " Oui, Rachel, ma fille, toujours un g?chis.
en
He let them fall, turned a smiling face upon her, and said, as he broke into a good-humoured laugh, 'Ay, Rachael, lass, awlus a muddle.
eu
Horretan kati'atzen naiz.
es
De ah? no me saca nadie.
fr
Je ne sors pas de l?.
en
That's where I stick.
eu
Nahaste-borraste horretan korapilatzen naiz behinda berriro, ta inoiz ez naiz askatzen."
es
Una vez y otra voy a parar al embrollo, y no consigo salir de ?l.
fr
Alors je me mets ? y patauger et je ne puis plus m'en tirer. "
en
I come to the muddle many times and agen, and I never get beyond it.'
eu
Tarte bat egin zuten, eta beren etxeen ondora agertu ziren.
es
Hab?an caminado bastante trecho y estaban ya cerca de sus casas.
fr
Ils avaient d?j? fait quelque chemin et se trouvaient non loin de leurs demeures.
en
They had walked some distance, and were near their own homes.
eu
Lehenik, emakumearen etxeraino heldu ziren.
es
A la que primero llegaron fue a la de Raquel.
fr
Celle de la femme ?tait la plus proche.
en
The woman's was the first reached.
eu
Kale txiki batean zegoen, non ehorztetxeko lagunik kuttunenak (zeinek auzategiaren ponpezia espektraletik dirutza ederra biltzen baitzuen) eskailera beltz bat erreserbaturik baitzeukan kale horietariko askotarako, eguneroko moduan eskaileretan gora eta behera haztaka ibiltzen zirenak lan-mundu hartatik kanpora leihotik zehar lerra zitezen.
es
aquellas tristes exhibiciones de lujo de la vecindad le produc?an una hermosa ganancia; la escalera serv?a para que por la ventana saliesen de este mundo aperreado los que todos los d?as de su vida hab?an subido y bajado a tientas por la estrecha escalera.
fr
Rachel habitait une de ces nombreuses petites rues ? l'usage desquelles l'entrepreneur des fun?railles le plus en vogue (il tirait une assez jolie petite somme des pauvres pompes fun?bres de ce voisinage) tenait une ?chelle noire, pour aider ceux qui avaient enfin fini de monter et de descendre ? t?tons des escaliers trop ?troits, ? se glisser plus commod?ment hors de ce monde par les fen?tres.
en
It was in one of the many small streets for which the favourite undertaker (who turned a handsome sum out of the one poor ghastly pomp of the neighbourhood) kept a black ladder, in order that those who had done their daily groping up and down the narrow stairs might slide out of this working world by the windows.
eu
Rachael kale kantoian gelditu zen, eta eskua Stephenen eskuan jarrita, gau on opa zion.
es
La mujer se detuvo cuando llegaron a la esquina, puso sus manos en las de Esteban y le dio las buenas noches.
fr
Elle s'arr?ta au coin, et lui donnant une poign?e de main, lui souhaita le bonsoir.
en
She stopped at the corner, and putting her hand in his, wished him good night.
eu
"Gabon, neskatxa maitea; gabon!"
es
-Buenas noches, querido muchacho, buenas noches.
fr
" Bonsoir, Rachel, ma ch?re ; bonsoir !
en
'Good night, dear lass; good night!'
eu
Rachael joan egin zen, hala-hala ibiliz eta emakume-ibilera txairoa eginez, kale ilunean behera, eta Stephen begira gelditu zitzaion, harik eta emakumea kale txikietariko batean sartu arte.
es
Se alej?, limpia figura de mujer, con paso sereno, calle adelante, y ?l se qued? mir?ndola hasta que la vio desaparecer dentro de una de las casitas.
fr
" Elle descendit la rue obscure avec sa tournure simple mais soign?e, et sa d?marche sereine et modeste. Il la suivit des yeux jusqu'? ce qu'elle e?t disparu dans une humble maison pr?s de l?.
en
She went, with her neat figure and her sober womanly step, down the dark street, and he stood looking after her until she turned into one of the small houses.
eu
Baliteke Rachaelen besana zabarraren far-farrik ez izatea, bai, baina jakin-mina piztuta zegoen gizonaren begietan;
es
Hasta las m?s leves ondulaciones de su chal ordinario acaparaban la atenci?n de los ojos de Esteban;
fr
Peut-?tre n'y avait-il pas une seule ondulation de ce ch?le grossier qui n'e?t son int?r?t aux yeux d'?tienne ;
en
There was not a flutter of her coarse shawl, perhaps, but had its interest in this man's eyes;
eu
emakumearen doinua ere aditu ez, baina Stephenen bihotzaren barren-barrenan emakumearen oihartzuna zegoen.
es
cualquier inflexi?n de su voz hallaba eco en lo m?s profundo de su coraz?n.
fr
pas un son de cette voix qui ne r?veill?t un ?cho au fond de son c?ur.
en
not a tone of her voice but had its echo in his innermost heart.
eu
Rachael begietatik galdu zitzaionean, Stephenek etxerako bidea hartu zuen, noizean behin zerura begiratuz. Hodeiak arin eta zoro nabigatzen ari ziren.
es
Una vez que la perdi? de vista, sigui? Esteban su camino hacia su propia casa, levantando a veces la cabeza para mirar al firmamento, por el que las nubes navegaban r?pidas y desmandadas.
fr
Lorsqu'il l'eut perdue de vue, il poursuivit son chemin pour rentrer chez lui, regardant par moments le ciel o? les nuages se chassaient rapides et imp?tueux.
en
When she was lost to his view, he pursued his homeward way, glancing up sometimes at the sky, where the clouds were sailing fast and wildly.
eu
Alabaina, harrez gero barreiatuta zeuden, aten zegoen, eta ilargia distiraka zebilen,-Coketowneko tximinia handiak gainbehera begiratuz beheko labe sakonetan, eta atseden hartzen ari ziren lurrun makinei itzal erraldoiak atereaz, azken hauek ezarrita zeuden hormen gainean.
es
Pero de pronto se deshicieron, ces? la lluvia y brill? la luna..., que se puso a mirar, por el hueco de las altas chimeneas de Coketown, los hornos profundos que hab?a debajo, y dibuj? las sombras tit?nicas de las m?quinas de vapor que ahora descansaban sobre los muros en que estaban emparedadas.
fr
Mais voil? que le temps s'?claircit, la pluie a cess?, la lune qui brille regarde avec curiosit? au fond des longues chemin?es de Cokeville afin de voir les vastes fourneaux plac?s au-dessous, et dessine sur les murs int?rieurs des fabriques des ombres gigantesques de m?caniques en repos.
en
But, they were broken now, and the rain had ceased, and the moon shone,-looking down the high chimneys of Coketown on the deep furnaces below, and casting Titanic shadows of the steam-engines at rest, upon the walls where they were lodged.
eu
Bazirudien Stephen gauaz batera argitu zela kalean zehar ibiltzean.
es
Esteban parec?a irse alegrando, como la noche, a medida que caminaba.
fr
Le front de l'ouvrier paraissait s'?claircir en m?me temps que le ciel ? mesure qu'il avan?ait.
en
The man seemed to have brightened with the night, as he went on.
eu
Stephenen etxea, lehengo kalearen antzeko batean zegoen, salbu eta kale meharragoa zela, dendatxo baten gainean.
es
Su casa estaba en los altos de una peque?a tienda, en otra calle parecida a la de Raquel, salvo que era a?n m?s estrecha.
fr
Sa demeure, situ?e dans une rue assez semblable ? la premi?re, sauf qu'elle ?tait encore plus ?troite, se trouvait audessus d'une petite boutique.
en
His home, in such another street as the first, saving that it was narrower, was over a little shop.
eu
Nolatan izan zen inongo jendek erabakitzea merezi zuela jostailutxo errukarri haiek saltzea nahiz erostea, (izan ere, leihoan pilatuta baitzeuden egunkari merke eta txerriki puskak lagun zituztela, hurrengo gauean txerri-hanka bat zozketan ateratzeko) ez digu hemen axola.
es
Hablando de la tienda, no viene al caso el preguntarnos c?mo era posible que nadie se ganase la vida vendiendo o comprando los desdichados juguetes que se exhib?an en el escaparate, entre peri?dicos baratos y una pierna de cerdo que iba a sortearse al d?a siguiente por la noche.
fr
Comment se pouvait-il faire qu'il y e?t des gens qui daignassent acheter ou vendre les mis?rables petits jouets m?l?s dans la montre ? des journaux d'un sou, ? des morceaux de lard (on y voyait jusqu'? un gigot de porc qui devait ?tre mis en loterie le lendemain) ?
en
How it came to pass that any people found it worth their while to sell or buy the wretched little toys, mixed up in its window with cheap newspapers and pork (there was a leg to be raffled for to-morrow-night), matters not here.
eu
Stephenek kandelaren muturra hartu zuen apalategitik, beste kandela mutur batez irazeki gelaxka batean lo egiten zuen dendako emakumea iratzarri gabe, eta eskaileretan gora bere gelara joan zen.
es
Esteban tom? su cabo de vela de un estante, lo encendi? en otro cabo de vela que hab?a en el mostrador, sin molestar a la due?a de la tienda, que dorm?a en su peque?a habitaci?n interior, y subi? a la suya, en el piso alto.
fr
?tienne chercha sur une planche son bout de chandelle, l'alluma ? un autre bout de chandelle br?lant sur le comptoir, sans d?ranger la ma?tresse du magasin endormie dans sa boutique, gagna l'escalier et remonta chez lui.
en
He took his end of candle from a shelf, lighted it at another end of candle on the counter, without disturbing the mistress of the shop who was asleep in her little room, and went upstairs into his lodging.
eu
Gelak bazuen eskailera beltzaren berri, zenbait gelakide handik pasata gero;
es
El cuarto aquel hab?a trabado ya relaciones con la escalera negra durante la estancia en ?l de varios ocupantes, y estaba todo lo limpio que pod?a estar, dada su categor?a.
fr
Son chez lui se composait d'une chambre dont plusieurs des locataires pr?c?dents n'?taient pas sans avoir fait connaissance avec l'?chelle noire dont j'ai d?j? parl? ;
en
It was a room, not unacquainted with the black ladder under various tenants;
eu
baina halako gela halako momentuan izan zitekeen bezain txukuna zen.
es
Sobre una vieja mesa-escritorio que hab?a en un rinc?n ve?anse algunos libros y papeles escritos;
fr
elle semblait aussi bien tenue, dans ce moment, que pouvait l'?tre un pareil appartement.
en
but as neat, at present, as such a room could be.
eu
Liburu eta idazki gutxi batzuk zeuden idazmahai zahar baten gainean jarrita txoko batean, altzariak itxurazkoak eta egokiak ziren, eta eguratsa kutsatuta bazegoen ere, gela garbia zen.
es
el moblaje era decente y suficiente; aunque la atm?sfera estaba viciada, la habitaci?n era limpia.
fr
Dans un coin, sur un vieux bureau, on voyait divers livres et quelques pages d'?criture ; l'ameublement ?tait suffisant ;
en
A few books and writings were on an old bureau in a corner, the furniture was decent and sufficient, and, though the atmosphere was tainted, the room was clean.
eu
Stephen sutondora joan zen, hantxe zegoen hiru oineko mahai baten gainean kandela ipintzera, noiz eta zer edo zerekin estrapezu egin baitzuen.
es
Al dirigirse Esteban hacia la chimenea para colocar la vela sobre una mesita de tres patas que hab?a delante, tropez? con algo.
fr
Comme il se dirigeait vers la chemin?e afin de poser la chandelle sur une table ? trois pieds qui se trouvait aupr?s, quelque chose le fit tr?bucher.
en
Going to the hearth to set the candle down upon a round three-legged table standing there, he stumbled against something.
eu
Gizonak atzera egin eta behera begiratu zuela, gauza hura lurretik jaiki zen, esertzeko tankeran zegoen emakume baten itxura hartzeko.
es
Cuando retrocedi? para mirar, el obst?culo se incorpor?, resultando ser una mujer, que se qued? sentada en el suelo.
fr
Il se recula en abaissant la lumi?re, et ce quelque chose alors se souleva et prit la forme d'une femme assise ? terre.
en
As he recoiled, looking down at it, it raised itself up into the form of a woman in a sitting attitude.
eu
"Jainkoarren, emakume!" egin zuen oihu Stephenek, irudi hartatik aldenduz.
es
Esteban retrocedi? a?n m?s y exclam?:-?Por amor de Dios, mujer!
fr
" Bont? divine, femme !
en
'Heaven's mercy, woman!' he cried, falling farther off from the figure.
eu
"Berriz'e itzuli zara?"
es
?Otra vez has vuelto?
fr
s'?cria-t-il en reculant de quelques pas, comment, te voil? revenue encore une fois ! "
en
'Hast thou come back again!'
eu
Halako emakumea!
es
?Qu? mujer!
fr
C'?tait bien une femme, mais quelle femme !
en
Such a woman!
eu
Kreatura ezgai bat, mozkortua, ozta-ozta eserita egoteko gauza zena bere buruari eutsiz esku lizun bat lur gainean jarrita, beste eskua hala-hola saiatzen ari zen bitartean tximak aurpegitik kentzen, aurpegia gero eta itsuago uzten bazuen ere zikinaren zikinaz.
es
?Incapaz de valerse, completamente borracha, manten?ase con dificultad sentada gracias a la sucia mano con que se apuntalaba en el suelo, mientras que con la otra intentaba desma?adamente echar hacia atr?s el pelo revuelto que le ca?a sobre la cara, con lo cual ?nicamente consegu?a que la cegase la suciedad de que aqu?l estaba impregnado!
fr
Une cr?ature perdue, ivre, ? peine capable de se maintenir dans la position qu'elle venait de prendre en appuyant ? terre une main d?go?tante de salet?, tandis que, de l'autre main, elle faisait des efforts si mal dirig?s pour ?carter de son visage ses cheveux emm?l?s, qu'elle ne r?ussissait qu'? s'aveugler davantage avec la boue qui les souillait ;
en
A disabled, drunken creature, barely able to preserve her sitting posture by steadying herself with one begrimed hand on the floor, while the other was so purposeless in trying to push away her tangled hair from her face, that it only blinded her the more with the dirt upon it.
eu
Zirpilak, zetakak eta zipriztinak agerian zituelarik, begiratzeaz batera nazka ematen zuen kreatura, baina hori baino askoz ere higuingarriagoa bere ekandu txarren zantarkeriagatik, hainbesteraino non lotsagarria baitzen berari begirada bat ere egitea.
es
Daba repugnancia mirarla por sus harapos, manchas y salpicaduras; pero a?n repugnaba m?s por su infamia moral, que obligaba a apartar la vista de ella con asco.
fr
une cr?ature si repoussante dans ses haillons, ses souillures et ses ?claboussures, mais si doublement repoussante dans son infamie morale, que c'?tait une honte rien que de la voir.
en
A creature so foul to look at, in her tatters, stains and splashes, but so much fouler than that in her moral infamy, that it was a shameful thing even to see her.
eu
Bat batean, birao bat edo bi bota zuen, eta bere burua bermatzeko behar ez zuen eskuaz harramazka ibili ondoren, emakumeak begietako ilaia kentzea lortu zuen Stepheni so egiteko.
es
Despu?s de uno o dos juramentos impacientes, de ara?arse est?pidamente la cara con la mano libre, logr? apartar sus cabellos lo suficiente para ver al que le hablaba.
fr
Apr?s avoir laiss? ?chapper un ou deux jurons d'impatience et s'?tre stupidement griff? les cheveux avec la main dont elle n'avait pas besoin pour se soutenir, elle parvint ? les ?carter de fa?on ? entrevoir l'ouvrier.
en
After an impatient oath or two, and some stupid clawing of herself with the hand not necessary to her support, she got her hair away from her eyes sufficiently to obtain a sight of him.
eu
Gero, eseri egin zen, gorputza harat-honat astinduz eta keinuak eginez beso indargeaz, guzti hura barre ahul bati laguntzeko asmoz egingo bailuen, aurpegia bare eta sorgorturik bazeukan ere.
es
Sigui? sentada, balanceando el cuerpo y gesticulando con su mano torpona, como si sus gestos fuesen el acompa?amiento de una carcajada, aunque su cara permaneciese est?lida y sin expresi?n.
fr
Puis, toujours assise, elle se balan?a le corps en avant et en arri?re, et avec son bras impuissant fit des gestes qui semblaient destin?s ? accompagner un ?clat de rire, bien que le visage conserv?t son expression endormie et h?b?t?e. " Eh !
en
Then she sat swaying her body to and fro, and making gestures with her unnerved arm, which seemed intended as the accompaniment to a fit of laughter, though her face was stolid and drowsy.
eu
"Ze, gizon?
es
Salieron, por ?ltimo, burlonamente de su garganta algunos sonidos ?speros que parec?an querer decir:
fr
 
en
 
eu
Ze, hortxe zaude?" Marrantaka esan zuen hau, noizbait zenbait hots trufakari erabiliz;
es
"?Hola, muchacho!
fr
mon gar?on ?
en
'Eigh, lad?
eu
eta burua bular aurrean jausi zitzaion.
es
Qu?, ?est?s ah??" Y dej? caer la cabeza sobre el pecho.
fr
C'est donc toi ? "
en
What, yo'r there?' Some hoarse sounds meant for this, came mockingly out of her at last;
eu
"Berriz'e itzuli?" txilioka aritu zen emakumea, une batzuen ondoren, Stephenek esaldia esan berria bailuen.
es
Al cabo de unos minutos chill?:
fr
Quelques sons rauques qui cherchaient ? exprimer ces mots sortirent enfin du gosier de la femme avec une intonation moqueuse, puis sa t?te retomba sur sa poitrine. " Revenue ?
en
and her head dropped forward on her breast.
eu
"Bai.
es
" ?Que si he vuelto otra vez?", como si ?l acabase de hacerle la pregunta.
fr
cria-t-elle au bout de quelques minutes, comme si ?tienne venait seulement de prononcer ce mot. Oui !
en
'Back agen?' she screeched, after some minutes, as if he had that moment said it.
eu
Ta berriz ere.
es
"S?, otra vez he vuelto.
fr
et je reviendrai encore.
en
'Yes! And back agen.
eu
Behinda berriro, etengabe.
es
Y volver? otra, otra y otra.
fr
Je reviendrai encore et encore et toujours.
en
Back agen ever and ever so often.
eu
Itzuli?
es
?Volver?
fr
Revenue ?
en
Back?
eu
Bai, itzuli.
es
Volver?.
fr
Oui, me voil? revenue.
en
Yes, back.
eu
Ze'atik ez?"
es
?Por qu? no?"
fr
Et pourquoi pas ?
en
Why not?'
eu
Oihu hau egiteko erabili zuen bortizkeria zentzugabea zela medio, emakumea katuka ibiltzea lortu zuen, eta sorbalda paretari emanik zutitu egin zen, esku batean lokarri batetik zintzilik bonet zirtzildu baten zati bat zuela, Stepheni destainazko begirada egiten saiatuz.
es
Excitada por la insensata violencia de sus gritos, se puso en pie, apoyando la espalda en la pared, imprimiendo un movimiento de vaiv?n a un asqueroso resto de sombrero que sosten?a por el sujetador, mientras intentaba mirar en son de burla a Esteban.
fr
" Ranim?e par la violence insens?e avec laquelle elle avait cri? ces paroles, elle r?ussit non sans peine ? se relever enfin et se tint debout, les ?paules appuy?es contre le mur ;
en
Roused by the unmeaning violence with which she cried it out, she scrambled up, and stood supporting herself with her shoulders against the wall; dangling in one hand by the string, a dunghill-fragment of a bonnet, and trying to look scornfully at him.
eu
"Berriz etorriko naiz, ta berriz etorriko naiz, ta berriz etorriko naiz, ostera ta ostera're!" egin zuen oihu emakumeak, mehatxu suminduaren antzeko zerbait eginez, aldi berean desafiozko dantzaldi bat egiteko ahaleginetan.
es
-?Te traicionar? otra vez, y otra, y veinte veces!
fr
laissant pendre ? son c?t?, par la bride, un fragment de chapeau qui semblait avoir ?t? ramass? sur un tas de fumier, et cherchant, en le regardant, ? donner ? sa figure une expression de m?pris.
en
'I'll sell thee off again, and I'll sell thee off again, and I'll sell thee off a score of times!' she cried, with something between a furious menace and an effort at a defiant dance.
