Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
"Tira, badakizu" esan zuen Mr. Bounderbyk, sherry xorta bat edanez, "inoiz ez dugu istilurik izan zurekin, eta inoiz ez zara izan burugabeetariko bat.
es
-Tened presente, por adelantado-d?jole el se?or Bounderby, bebiendo un sorbo de jerez-, que hasta ahora no hemos tenido con vos ninguna dificultad, porque no hab?is sido de los obreros poco razonables.
fr
" Ah ??, voyons ! continua M. Bounderby en prenant un peu de x?r?s, vous ne nous avez jamais donn? de tracas ;
en
'Now, you know,' said Mr. Bounderby, taking some sherry, 'we have never had any difficulty with you, and you have never been one of the unreasonable ones.
eu
Ez duzu espero sei zaldiko gurdian eramango zaituztenik, ez eta dortoka zopaz eta orkatz okelaz urrezko koilaretik elikatuko zaituztenik, haietariko askok espero dutenez!" Mr.
es
?No sois de los que esperan que se los instale en un coche de seis caballos, que se los alimente con sopa de tortuga y carne de venado, servidas con cuchara de oro, que es en lo que muchos de ellos sue?an!
fr
vous n'avez jamais fait partie des mauvaises t?tes ;
en
You don't expect to be set up in a coach and six, and to be fed on turtle soup and venison, with a gold spoon, as a good many of 'em do!' Mr.
eu
Bounderbyrentzat hauxe zen beti guztiz pozik ez zegoen edozein Besoren helburu bakarra, berehalakoa eta zuzena;
es
-as? era como el se?or Bounderby expon?a las aspiraciones inmediatas, ?nicas y directas de los obreros que no daban se?ales de estar completamente satisfechos-.
fr
vous n'?tes pas de ceux comme il y en a tant, qui voudraient qu'on les f?t monter dans une voiture ? quatre chevaux et qu'on les nourr?t de soupe ? la tortue et de gibier avec une cuiller d'or (M. Bounderby pr?tendait toujours que c'?tait l? le seul et unique but de tout ouvrier qui ne se trouvait pas heureux comme un roi) :
en
Bounderby always represented this to be the sole, immediate, and direct object of any Hand who was not entirely satisfied;
eu
"eta hortaz, badakit jakin ez zarela hona etorri kexatzera.
es
Y s? por esa raz?n que no os present?is aqu? en son de queja.
fr
et, par cons?quent, je suis d?j? bien s?r que si vous ?tes venu ici, ce n'est pas pour vous plaindre ;
en
'and therefore I know already that you have not come here to make a complaint.
eu
Tira, badakizu, jakinaren gainean nago horretaz, aldez aurretik."
es
Os advierto de antemano que estoy seguro de ello.
fr
j'en suis bien persuad? d'avance.
en
Now, you know, I am certain of that, beforehand.'
eu
"Ez, jauna, ez naiz horre'atik etorri, inondik'e."
es
-De seguro, se?or, que no he venido a nada parecido.
fr
-Non, monsieur, ce n'est pas du tout pour ?a que je suis venu, bien s?r.
en
'No, sir, sure I ha' not coom for nowt o' th' kind.'
eu
Mr. Bounderbyk harrituxe zirudien, lehen azaldutako sinesmen sendoa gorabehera.
es
A pesar de la firme convicci?n manifestada, el se?or Bounderby se mostr? agradablemente sorprendido, y contest?:
fr
" M. Bounderby parut agr?ablement surpris, nonobstant la ferme conviction qu'il venait d'exprimer.
en
Mr. Bounderby seemed agreeably surprised, notwithstanding his previous strong conviction.
eu
"Oso ondo" erantzun zuen.
es
-Muy bien. No me hab?a equivocado;
fr
" Tr?s-bien, dit-il.
en
'Very well,' he returned.
eu
"Beso sendoa zara, eta ez naiz oker ibili.
es
vos sois uno de los obreros razonables.
fr
Vous ?tes un bon ouvrier et je ne m'?tais pas tromp?.
en
'You're a steady Hand, and I was not mistaken.
eu
Tira, entzun dezagun zer daukazun esateko.
es
Decidme, pues, de qu? se trata.
fr
Voyons donc de quoi il est question.
en
Now, let me hear what it's all about.
eu
Hori ez denez, entzun dezagun zer den.
es
Puesto que no ven?s con queja, quiero o?ros de qu? se trata.
fr
Puisqu'il ne s'agit pas de ?a, voyons de quoi il est question.
en
As it's not that, let me hear what it is.
eu
Zer duzu esateko?
es
?Qu? ten?is que decirme?
fr
Qu'avez-vous ? dire ?
en
What have you got to say?
eu
Atera ezazu, motel!" Kontua izan zen Stephenek Mrs.
es
 
fr
 
en
Out with it, lad!' Stephen happened to glance towards Mrs.
eu
Sparsiti begiratu ziola.
es
Venga ya.
fr
Parlez, mon gar?on.
en
Sparsit.
eu
"Joan egingo naiz, Mr. Bounderby, zuk hala nahi baduzu" esan zuen andre pairakorrak, oina ointokitik ateratzeko itxura eginez.
es
Esteban mir? casualmente a la se?ora Sparsit, lo que provoc? de parte de esta abnegada dama un movimiento, simulando que sacaba el pie del estribo, al mismo tiempo que dec?a estas palabras:-Puedo retirarme, se?or Bounderby, si vos as? lo dese?is.
fr
" Je puis m'?loigner, monsieur Bounderby, si vous le d?sirez, " dit cette dame, toujours pr?te ? s'immoler et faisant le geste de retirer son pied de l'?trier.
en
'I can go, Mr. Bounderby, if you wish it,' said that self-sacrificing lady, making a feint of taking her foot out of the stirrup.
eu
Mr. Bounderbyk geldiarazi egin zuen, xerraren mokadu bati aldean eutsiz irentsi baino lehen, eta eskerreko eskua luzatuz.
es
El se?or Bounderby le hizo se?al de que no se moviese, extendiendo la mano izquierda al mismo tiempo que manten?a en suspenso, antes de tragarlo, un bocado de chuleta.
fr
M. Bounderby l'en emp?cha en tenant une bouch?e de c?telette en suspens avant de l'avaler, et en ?tendant la main gauche.
en
Mr. Bounderby stayed her, by holding a mouthful of chop in suspension before swallowing it, and putting out his left hand.
eu
Orduan, eskua erretiratuz eta xerraren mokadu hura irentsita, honela esan zion Stepheni:
es
Baj? despu?s la mano, trag? el bocado de chuleta y dijo a Esteban:
fr
Puis, retirant sa main et avalant sa bouch?e de c?telette, il dit ? ?tienne :
en
Then, withdrawing his hand and swallowing his mouthful of chop, he said to Stephen:
eu
"Jakin behar duzu andre hau andre jaioa dela, goi mailako andrea dela.
es
-Quiero que sep?is que esta bondadosa se?ora es una dama de nacimiento, una dama de alta alcurnia.
fr
" Ah ??, vous savez, cette bonne dame est bien n?e, tr?sbien n?e.
en
'Now you know, this good lady is a born lady, a high lady.
eu
Ez duzu uste behar, etxea zaintzen didanez, zuhaitzaren goiko aldean egon ez denik-bai, horixe, zuhaitz puntaren puntan egon da!
es
No deb?is suponer, aunque la ve?is cuidando de mi casa, que no se ha visto en las ramas altas del ?rbol...
fr
Vous ne devez pas supposer, parce qu'elle tient ma maison, qu'elle n'est pas mont?e tr?s-haut sur l'arbre social, je dirai m?me jusqu'au sommet de l'arbre social !
en
You are not to suppose because she keeps my house for me, that she hasn't been very high up the tree-ah, up at the top of the tree!
eu
Tira, andre jaiotako baten aurrean esaterik ez dagoen ezer baldin baduzu, andre hau gelatik irtengo da.
es
S?, se?or, en la mism?sima copa del ?rbol. Pues bien:
fr
Or, si vous avez quelque chose ? dire qui ne doive pas se dire devant une femme bien n?e, madame quittera la chambre.
en
Now, if you have got anything to say that can't be said before a born lady, this lady will leave the room.
eu
Esan behar duzuna esatea badago andre jaiotako baten aurrean, andre hau bere lekuan geldituko da."
es
si lo que hab?is de decir no es como para ser o?do por una dama de alcurnia, esta se?ora nos dejar? solos.
fr
Si ce que vous avez ? dire peut se dire devant une femme bien n?e, madame restera o? elle est.
en
If what you have got to say can be said before a born lady, this lady will stay where she is.'
eu
"Jauna, espe'o dut esan behar dudan guztia andre jaio batek entzun ahal izatea, neu'e gizon jaioa naiz-ta" izan zen Stephenen erantzuna, Bounderby gorritzen hastearekin batera.
es
-Se?or, creo que jam?s he tenido nada que decir ni he dicho nada que no pueda ser escuchado por una dama de nacimiento, desde que nac? yo mismo-fue la contestaci?n de Esteban, acompa?ada de un ligero sonrojo.
fr
-Monsieur, j'esp?re que je n'ai jamais rien dit qu'une femme bien n?e ne p?t entendre, depuis que je suis n? moim?me, fut la r?ponse, accompagn?e d'une l?g?re rougeur.
en
'Sir, I hope I never had nowt to say, not fitten for a born lady to year, sin' I were born mysen',' was the reply, accompanied with a slight flush.
eu
"Oso ondo" esan zuen Mr. Bounderbyk, platera baztertuz eta atzera eginez aulkian.
es
-Perfectamente-dijo el se?or Bounderby, apartando de s? el plato y recost?ndose en el respaldo de la silla-.
fr
-Tr?s-bien, dit M. Bounderby repoussant son assiette et s'enfon?ant dans son si?ge.
en
'Very well,' said Mr. Bounderby, pushing away his plate, and leaning back.
eu
"Aurrera!".
es
?Disparad ya!
fr
En avant, marche !
en
'Fire away!'
eu
"Etorri naiz" ekin zion Stephenek, begiak lurretik jasota, lipar batez gogoetatu ondoren, "aholku eske.
es
-Vine-empez? a decir Esteban, alzando la vista del suelo despu?s de meditar un momento-para pediros consejo.
fr
-Je suis venu, commen?a ?tienne levant, apr?s un moment de r?flexion, les yeux qu'il avait tenus jusque-l? fix?s sur le plancher, vous demander un conseil.
en
'I ha' coom,' Stephen began, raising his eyes from the floor, after a moment's consideration, 'to ask yo yor advice.
eu
Premia handiz behar dut eta.
es
Lo necesito much?simo.
fr
J'en ai grand besoin.
en
I need 't overmuch.
eu
Bazko Igandean ezkondu nintzen o'ain dela heme'etzi une, denbo'aldi luze-ta aspergarria.
es
Me cas? un lunes de Pascua, hace diecinueve a?os, largos y ?speros.
fr
Je me suis mari? il y aura seize longues et tristes ann?es le lundi de P?ques.
en
I were married on Eas'r Monday nineteen year sin, long and dree.
eu
Emaztea neskatxa gazte bat nuen-nahikoa polita-ta ondo irizten zion be'e burua'i.
es
Ella era una muchacha joven, bastante bonita y con buenas referencias.
fr
C'?tait une jeune ouvri?re, assez jolie, et sa r?putation n'?tait pas mauvaise.
en
She were a young lass-pretty enow-wi' good accounts of herseln. Well!
eu
Ongi!
es
 
fr
Eh bien !
en
 
eu
Laster gaiztotu zen.
es
Pero se torci? muy pronto.
fr
elle ne tarda pas ? tourner mal.
en
She went bad-soon.
eu
Ez nigatik.
es
Huy? de mi lado.
fr
Pas par ma faute.
en
Not along of me.
eu
Jainkoak ba'aki ez nintzela gaiztoa bera'kin."
es
Bien sabe Dios que fui para ella un marido cari?oso.
fr
Dieu sait que je n'ai pas ?t? pour elle un mauvais mari.
en
Gonnows I were not a unkind husband to her.'
eu
"Guzti hau lehen entzun dut" esan zuen Mr. Bounderbyk.
es
-He o?do antes de ahora hablar del asunto-dijo Bounderby-.
fr
-J'ai d?j? entendu parler de cela, dit M. Bounderby.
en
'I have heard all this before,' said Mr. Bounderby.
eu
"Edateari eman zion, lanari utzi, altzariak saldu, arropak bahituran jarri eta deabrukeriak egiten hasi zen."
es
Se dio a la bebida, abandon? el trabajo, vendi? los muebles, empe?? las ropas, se larg? por ah?.
fr
Elle s'est mise ? boire, a cess? de travailler, vendu vos meubles, engag? jusqu'? vos effets, enfin elle a fait le diable ? quatre.
en
'She took to drinking, left off working, sold the furniture, pawned the clothes, and played old Gooseberry.'
eu
"Pazientzi' izan nu'n bera'kin."
es
-La trat? con mucha paciencia.
fr
-J'y ai mis beaucoup de patience.
en
'I were patient wi' her.'
eu
("Hainbat gaiztoago hiretzat, mozo halakoa" esan zion Mr. Bounderbyk, isilpean, ardoaren edalontziari).
es
-Y con ello hicisteis a?n m?s el tonto-dijo el se?or Bounderby, en confianza, a su vaso de vino.
fr
(Cela prouve que vous ?tes un sot, ? mon avis, dit M. Bounderby en toute confidence ? son verre.)
en
('The more fool you, I think,' said Mr. Bounderby, in confidence to his wine-glass.)
eu
"Pazientzi handia izan nu'n bera'kin.
es
-La trat? con mucha paciencia.
fr
" J'y ai mis beaucoup de patience ;
en
'I were very patient wi' her.
eu
A'leginak e'in nituen behinda berri'o be'e txera ona jasotzeko.
es
Me esforc? por corregirla una vez y otra.
fr
j'ai essay? de tout.
en
I tried to wean her fra 't ower and ower agen.
eu
Hau e'in, hori e'in, bestea e'in.
es
Lo intent? todo.
fr
Combien de fois, en rentrant, me suisje aper?u que tout ce que j'avais au monde avait disparu !
en
I tried this, I tried that, I tried t'other.
eu
Etxe'a joaten nintzen, askotan joan'e, ta munduan neukan guztia ostenduta aurkitu, ta be'a e'abar bere onetik ate'ata lur gorrian etzanda.
es
M?s de una vez volv? a mi casa y me encontr? con las paredes limpias y a ella tirada en el suelo y borracha perdida.
fr
combien de fois ai-je trouv? ma femme ?tendue par terre, ivremorte !
en
I ha' gone home, many's the time, and found all vanished as I had in the world, and her without a sense left to bless herseln lying on bare ground.
eu
Ez behin, ez bitan,-hogei aldiz e'in dut hori!"
es
Esto me ocurri? no una, ni dos, sino veinte veces.
fr
?a ne m'est pas arriv? une fois, ni deux fois, mais vingt fois !
en
I ha' dun 't not once, not twice-twenty time!'
eu
Stephenen aurpegiaren zimurdura guztiak sakondu egin ziren hori esatean, eraman behar izan zuen sufrimenduaren lekukotasun hunkigarria azaleratuz.
es
Las arrugas de su rostro se hicieron m?s profundas al decir esto, como demostraci?n de cuanto hab?a sufrido.
fr
" Chaque ligne de son visage se creusait davantage tandis qu'il parlait, et fournissait un touchant t?moignage de ce qu'il avait souffert.
en
Every line in his face deepened as he said it, and put in its affecting evidence of the suffering he had undergone.
eu
"Zalditik asto'a, astotik lurre'a.
es
-Las cosas fueron de mal en peor y de peor en peor?simo.
fr
" De mal en pis, de pis en pis.
en
'From bad to worse, from worse to worsen.
eu
Be'ak utzi nindu'n.
es
Se march? de casa.
fr
Elle me quitta.
en
She left me.
eu
Mo'u guztietan lokaztatu zuen be'e bu'ua, garratz eta gordin.
es
Se cubri? ella de ignominia a los ojos de todos.
fr
Elle descendit aussi bas que possible et se perdit de toutes les fa?ons.
en
She disgraced herseln everyways, bitter and bad.
eu
Berriz itzuli zen, berriz itzuli zen, ta berriz itzuli zen.
es
Y de pronto regresaba, una vez y otra.
fr
Elle revint, elle revint, elle revint.
en
She coom back, she coom back, she coom back.
eu
Zere'ingo nu'n hura ebitatzeko?
es
?Qu? pod?a hacer yo para impedirlo?
fr
Que pouvais-je faire pour l'en emp?cher ?
en
What could I do t' hinder her?
eu
Gaualdi luzeetan kalean zehar ibili izan naiz, etxe'a joan gabe'e.
es
A veces me pasaba las noches caminando por las calles, por no entrar en casa.
fr
Je m'?tais promen? des nuits enti?res dans la rue avant de vouloir rentrer.
en
I ha' walked the streets nights long, ere ever I'd go home.
aurrekoa | 142 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus