Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaualdi luzeetan kalean zehar ibili izan naiz, etxe'a joan gabe'e.
es
A veces me pasaba las noches caminando por las calles, por no entrar en casa.
fr
Je m'?tais promen? des nuits enti?res dans la rue avant de vouloir rentrer.
en
I ha' walked the streets nights long, ere ever I'd go home.
eu
Zubi'a joan naiz, handik behe'a neure burua botatzekotan, behinda betiko kontua amaitzeko.
es
M?s de una vez me fui al puente, resuelto a tirarme de cabeza al agua, porque ya no sab?a qu? hacer.
fr
Je suis all? jusqu'au pont avec l'id?e de me jeter ? l'eau et d'en finir.
en
I ha' gone t' th' brigg, minded to fling myseln ower, and ha' no more on't.
eu
Hainbeste aguantatu dut, zartu e'in naizela, gaztea naizelarik." Mrs.
es
Estaba tan aburrido de la vida, que siendo joven parec?a ya viejo.
fr
J'en ai eu tant ? endurer, que j'ai vieilli bien jeune.
en
I ha' bore that much, that I were owd when I were young.' Mrs.
eu
Sparsitek, jostorratzak eta guzti harat-honat eroso zebilela, Coriolanoren antzeko bekainak jaso eta buruari eragin zion, hauxe esango bailuen:
es
La se?ora Sparsit, que se paseaba por la habitaci?n dando a las agujas de hacer malla, alz? sus cejas a lo Coriolano y cabece?, como diciendo:
fr
" Mme Sparsit, continuant d'avancer doucement ? l'amble avec ses aiguilles ? tricoter, souleva ses sourcils ? la Coriolan, et hocha la t?te comme pour dire :
en
Sparsit, easily ambling along with her netting-needles, raised the Coriolanian eyebrows and shook her head, as much as to say, 'The great know trouble as well as the small.
eu
"Handikiek ere arazoak dituzte, jende xumeak bezainbeste.
es
"Los grandes sabemos tambi?n lo que son esa clase de trabajos.
fr
Vous n'avez qu'? diriger votre humble regard de mon c?t?.
en
Please to turn your humble eye in My direction.'
eu
Bueltatuko dituzu, arren, alde honetara, zure begi apal horiek?"
es
Haced el favor de dirigir hacia mi persona vuestros humildes ojos."
fr
"
en
 
eu
"Dirua eman diot ondotik uxatzeko.
es
-Llegu? a darle dinero para que no se me acercase.
fr
" Je l'ai pay?e pour qu'elle se t?nt ?loign?e de moi.
en
'I ha' paid her to keep awa' fra' me.
eu
Azken bost urteotan, dirua eman izan diot.
es
Le he estado dando dinero durante los ?ltimos cinco a?os.
fr
Voil? cinq ans que je la paye.
en
These five year I ha' paid her.
eu
Berriz'e bildu ditut etxeko gauzatxo merke batzuk.
es
Hab?a yo vuelto a tener unos muebles decentes en mi casa.
fr
J'ai encore pu rassembler quelques meubles dans mon logis.
en
I ha' gotten decent fewtrils about me agen.
eu
Gogor da triste bizi izan naiz, baina ez lotsatu'ik eta ikaratu'ik bizitza'en momentu guztietan.
es
Viv?a pobre y triste, pero al menos no ten?a que pasar verg?enza ni sobresaltos a cada momento.
fr
J'ai v?cu pauvrement et tristement, mais au moins je ne rougissais, je ne tremblais pas de honte ? chaque minute de ma vie.
en
I ha' lived hard and sad, but not ashamed and fearfo' a' the minnits o' my life.
eu
Bart gauean, etxe'atu e'in nintzen. Hantxe zegoen be'a lurrean luze-luze etzanda!
es
Anoche volv? a casa y me la encontr? tirada en el suelo, y en casa sigue.
fr
Hier soir, je suis retourn? chez moi ;
en
Last night, I went home. There she lay upon my har-stone!
eu
Hantxe DAGO o'ain!" Zoritxarraren indarrez eta etsipenaren adorez, Stephen une batez gizaki kementsu baten antzera sutu zen.
es
La intensidad de su desgracia y la energ?a de su desesperaci?n le hicieron expresarse por un instante en frases cortadas, lo mismo que un hombre altanero.
fr
je l'y ai trouv?e ! Elle y est encore ! "
en
There she is!' In the strength of his misfortune, and the energy of his distress, he fired for the moment like a proud man.
eu
Beste une baten ondoren, hantxe azaldu zen denbora osoan egon zen moduan-ohiko konkorduraren mendean;
es
Pero en seguida volvi? a ser el hombre encogido de siempre;
fr
Dans l'exc?s de son malheur et dans l'?nergie de sa douleur, il se redressa un moment et un ?clair de fiert? illumina son regard.
en
In another moment, he stood as he had stood all the time-his usual stoop upon him;
eu
aurpegi gogoetaria Mr. Bounderbyrengana bihurtu zuen, aurpegiera bitxia zuela, erdi zoli, erdi durduzaturik, gogoa lanean jarri izan balu bezala korapilo ezin gaitzago bat askatzeko;
es
su cara, al mirar interrogadoramente al se?or Bounderby, ten?a una expresi?n curiosa, mitad de inteligencia, mitad de perplejidad, como si su cerebro trabajase en resolver una cuesti?n dificil?sima;
fr
L'instant d'apr?s, il se tint comme il s'?tait tenu depuis le commencement de l'entrevue, les ?paules aussi vo?t?es que d'habitude, son visage r?veur tourn? vers M. Bounderby avec une expression bizarre, moiti? finesse et moiti? embarras, comme si son esprit e?t ?t? occup? ? d?brouiller quelque probl?me fort difficile ;
en
his pondering face addressed to Mr. Bounderby, with a curious expression on it, half shrewd, half perplexed, as if his mind were set upon unravelling something very difficult;
eu
kapela eskerreko eskuaz eutsita, eta eskua aldakan;
es
ten?a agarrado fuertemente el sombrero con la mano izquierda y ?sta apoyada en la cadera;
fr
son chapeau dans sa main gauche crisp?e et appuy?e sur la hanche.
en
his hat held tight in his left hand, which rested on his hip;
eu
eskuineko besoa, dedu zabarraz eta ekinaldiaren indarrez, lehia bizian higituz esaten zuena azpimarratzeko:
es
la mano derecha daba fuerte ?nfasis, con ademanes modestos, pero en?rgicos y apropiados, a lo que dec?a, y no perd?a expresi?n cuando, al dejar de hablar, ella se deten?a tambi?n, algo encogida, pero en el aire.
fr
Sa main droite lui servait ? appuyer ce qu'il disait par des gestes ?nergiques, quoique mod?r?s par un sentiment de convenance naturel ;
en
his right arm, with a rugged propriety and force of action, very earnestly emphasizing what he said:
eu
besoak ez zuen indarrik galtzen gelditzen zenean-bildu antzean, baina atzera egin gabe-Stephenek ere jarduna eteten zuenean.
es
-Todo esto ya lo sab?a-le dijo el se?or Bounderby-desde hace mucho tiempo, excepto la ?ltima noticia.
fr
quelquefois elle restait immobile quand l'ouvrier s'interrompait, mais toujours ?tendue et parlante, m?me quand il ne disait rien.
en
not least so when it always paused, a little bent, but not withdrawn, as he paused.
eu
"Jakinaren gainean nengoen guzti honetaz, jakizu hori" esan zuen Mr. Bounderbyk, "aspalditik, azken esaldiaz izan ezik.
es
Mal asunto, s?, se?or, mal asunto.
fr
" Il y a longtemps, vous savez, que j'?tais inform? de tout cela, dit M. Bounderby, sauf la derni?re sc?ne.
en
'I was acquainted with all this, you know,' said Mr. Bounderby, 'except the last clause, long ago.
eu
Kontu txarra da;
es
 
fr
C'est une mauvaise affaire ;
en
It's a bad job; that's what it is.
eu
horixe da. Hobe zenukeen etsi bazenu lehengo moduan, ezkondu beharrean.
es
No debisteis haberos casado, sino conformaros con vivir como viv?ais.
fr
voil? ce que c'est : vous auriez mieux fait de rester gar?on, au lieu de vous marier.
en
You had better have been satisfied as you were, and not have got married.
eu
Hala ere, beranduegi da hori esateko."
es
Pero es ya demasiado tarde para deciros esto.
fr
Enfin il est un peu tard maintenant pour vous dire ?a.
en
However, it's too late to say that.'
eu
"Ezkondu zinetenean, alde handia zegoen batarengandik bestearengana, jauna, urteei zegokienez?" galdetu zuen Mrs.
es
-?Hab?a quiz? gran diferencia de a?os entre el marido y la mujer?
fr
-?tait-ce une union mal assortie, monsieur, sous le rapport de l'?ge ?
en
'Was it an unequal marriage, sir, in point of years?' asked Mrs.
eu
Sparsitek.
es
-pregunt? la se?ora Sparsit.
fr
demanda Mme Sparsit.
en
Sparsit.
eu
"Entzun duzu zer galdetu duen andreak.
es
-Ya o?s lo que pregunta esta dama.
fr
-Vous entendez ce que demande cette dame ?
en
'You hear what this lady asks.
eu
Ezkondu zinetenean, alde handia zegoen batarengandik bestearengana, urteei zegokienez, zure kontu txar horretan?" esan zuen Mr. Bounderbyk.
es
?Hab?a gran diferencia de a?os entre las dos partes de esta boda desdichada?
fr
?tait-ce une union mal assortie sous le rapport de l'?ge, que cette vilaine affaire o? vous vous ?tes engag? ? dit Bounderby.
en
Was it an unequal marriage in point of years, this unlucky job of yours?' said Mr. Bounderby.
eu
"Ezta hurrik eman'e.
es
-dijo el se?or Bounderby.
fr
-Elle n'a pas m?me cette excuse-l?.
en
'Not e'en so.
eu
Nik neuk hogeita bat une nituen;
es
 
fr
 
en
 
eu
beak ho'ei urte ingu'u zeuzkan." "Benetan, jauna?" esan zuen Mrs.
es
-Ni siquiera eso, porque yo ten?a veinti?n a?os y ella andaba en los veinte.
fr
J'avais vingt et un ans ; elle en avait pr?s de vingt.
en
I were one-and-twenty myseln; she were twenty nighbut.'
eu
Sparsitek bere ugazabari, patxada handiz.
es
-Pues me extra?a-dijo la se?ora Sparsit a su jefe con gran tranquilidad-.
fr
-Vraiment, monsieur ? dit Mme Sparsit en regardant son patron avec beaucoup de calme.
en
'Indeed, sir?' said Mrs. Sparsit to her Chief, with great placidity.
eu
"Ondorioztatu egin dut, oso ezkontza zoritxarrekoa zenez, ziurrenik alde handia zegoela batarengandik bestearengana, urteei zegokienez."
es
Pens? que acaso el matrimonio se hab?a desgraciado debido a la diferencia de a?os.
fr
J'aurais cru, ? voir cette union si malheureuse, qu'elle avait sans doute ?t? mal assortie sous le rapport de l'?ge.
en
'I inferred, from its being so miserable a marriage, that it was probably an unequal one in point of years.'
eu
Mr. Bounderbyk gogor baino gogorrago begiratu zion emakume zintzo hari, zeharka begiratu ere, otzantasun harrigarri batez.
es
El se?or Bounderby dirigi? a la dama una mirada de soslayo llena de mala intenci?n, pero no exenta de un extra?o embarazo.
fr
" M. Bounderby lan?a ? la bonne dame un regard de c?t? qui avait quelque chose d'un peu penaud.
en
Mr. Bounderby looked very hard at the good lady in a side-long way that had an odd sheepishness about it.
eu
Honen ondoren, bere burua suspertu zuen sherry apur bat edanez.
es
Se reconfort? con otro sorbo de jerez y luego se volvi? hacia Esteban Blackpool, dici?ndole con algo de irritaci?n:
fr
Pour se donner du courage, il prit un verre de x?r?s.
en
He fortified himself with a little more sherry.
eu
"Eta?
es
-Bueno, ?por qu? no continu?is?
fr
" Eh bien, pourquoi ne continuez-vous pas ?
en
'Well?
eu
Zergatik ez duzu aurrera egiten?" galdetu zuen orduan Mr. Bounderbyk, suminduxe bueltatuz Stephen Blackpoolengana.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Etorri naiz zeu'i galdetze'a, jauna, nola bi'ali ahal dudan emakume hau ondotik."
es
-Vine, se?or, para que me aconsejaseis la manera de librarme de esta mujer.
fr
demanda-t-il alors en se tournant avec une certaine irritation vers ?tienne Blackpool.
en
Why don't you go on?' he then asked, turning rather irritably on Stephen Blackpool.
eu
Stephenek are eta itxura larriagoa ipini zuen bere aurpegi arretatsuaren nahasmenduan. Mrs.
es
Al decir esto, Esteban infundi? una gravedad todav?a mayor a la expresi?n compleja de su atenta fisonom?a.
fr
" ?tienne mit encore plus de gravit? dans l'expression de son visage attentif.
en
'I ha' coom to ask yo, sir, how I am to be ridded o' this woman.' Stephen infused a yet deeper gravity into the mixed expression of his attentive face.
eu
Sparsitek oihu motel bat egin zuen, nolabaiteko zauskada morala jaso izan balu bezala.
es
La se?ora Sparsit dej? escapar una ligera exclamaci?n, como si hubiese recibido un golpe mortal.
fr
Mme Sparsit laissa ?chapper une exclamation ?touff?e, pour indiquer qu'elle avait ?t? moralement froiss?e.
en
Mrs. Sparsit uttered a gentle ejaculation, as having received a moral shock.
eu
"Zer esan nahi duzu?" esan zuen Bounderbyk, aulkitik jaiki eta bizkarra beheko suaren ertzari emanez.
es
-exclam? Bounderby, levant?ndose de su asiento para colocarse con la espalda apoyada en la chimenea-.
fr
" Que voulez-vous dire ? s'?cria Bounderby se levant pour s'appuyer le dos contre la chemin?e.
en
'What do you mean?' said Bounderby, getting up to lean his back against the chimney-piece.
eu
"Zertaz ari zara?
es
?De qu? est?is hablando?
fr
Qu'est-ce que vous venez me chanter l? ?
en
'What are you talking about?
eu
Onerako nahiz txarrerako hartu zenuen emaztetzat."
es
Cuando la tomasteis por esposa cargasteis con ella para bien y para mal.
fr
Vous l'avez prise, selon les termes de l'?criture qu'on vous a lue le jour de vos noces, pour le bien comme pour le mal.
en
You took her for better for worse.'
eu
"Ondotik bi'ali beharra daukat.
es
-No tengo m?s remedio que librarme de ella.
fr
-Il faut que je me d?barrasse d'elle.
en
'I mun' be ridden o' her.
eu
Ezin dut gehi'o jasan.
es
No puedo ya soportar esta vida.
fr
Je ne peux pas supporter ?a davantage.
en
I cannot bear 't nommore.
eu
Oso denbora luzean bizi izan banaiz horren mendean, honi esker izan da, hau da, neskatxa'ik onena'en hitz itxaropentsuak da kontsolagarriak entzun ditudalako.
es
Si hasta ahora he vivido con esta maldici?n, ha sido gracias a las palabras de consuelo y de ?nimo que he recibido constantemente de la mujer m?s buena que existe y ha existido.
fr
Si j'ai pu vivre si longtemps de la sorte, je le dois ? la piti? et aux paroles de consolation de la meilleure fille qui soit dans ce monde ou dans l'autre.
en
I ha' lived under 't so long, for that I ha' had'n the pity and comforting words o' th' best lass living or dead.
eu
Horre'atik izan ez balitz, zoro garbia bihurtuko nintzen."
es
De no haber sido por ella, ya me habr?a vuelto loco furioso.
fr
Heureusement, car sans elle je serais devenu fou ? lier.
en
Haply, but for her, I should ha' gone battering mad.'
eu
"Aske izan nahi du, aipatu duen emakumearekin ezkontzeko, nik uste, jauna" ohartarazi zion Bounderbyri Mrs. Sparsitek, ahapeka, etsipenak jota jendearen lazokeriagatik.
es
-Sospecho que lo que busca es librarse de su mujer para casarse con esa otra de que nos habla, se?or-apunt? la se?ora Sparsit en tono de misterio y escandalizada por la inmoralidad de la gente del pueblo.
fr
-Il voudrait ?tre libre pour ?pouser la femme dont il vient de parler ; je le crains, monsieur, remarqua Mme Sparsit ? mivoix et tr?s-pein?e de la profonde immoralit? du peuple.
en
'He wishes to be free, to marry the female of whom he speaks, I fear, sir,' observed Mrs. Sparsit in an undertone, and much dejected by the immorality of the people.
eu
"Ho'ixe da.
es
-As? es.
fr
-Oui, c'est ce que je veux.
en
'I do.
eu
Andreak egia dio.
es
Esa dama no dice sino la verdad.
fr
La dame a raison.
en
The lady says what's right.
eu
Hala nahi dut.
es
Quiero casarme con esta otra mujer.
fr
C'est ce que je veux.
en
I do.
aurrekoa | 142 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus