Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala nahi dut.
es
Quiero casarme con esta otra mujer.
fr
C'est ce que je veux.
en
I do.
eu
Harta'a nindoan.
es
A eso iba a parar.
fr
J'allais y arriver.
en
I were a coming to 't.
eu
Irakurri dut egunkarietan handikiak (Zori ona izan dezatela guztiek! Ondo bizi daitezela!) ez daudela elkarri lotuta one'ako nahiz txarre'ako, antza, baizik be'en ezkontza zoritxarrekoetatik askatzeko auke'a dutela, berriz'e ezkontzeko.
es
He le?do en los peri?dicos que los grandes se?ores (?que vivan felices! ; yo no les deseo ning?n da?o) no cargan con sus esposas para bien o para mal, sino que pueden quedar libres de su matrimonio cuando ?ste ha sido desgraciado, cas?ndose otra vez.
fr
J'ai lu dans les journaux que les gens comme il faut (c'est trop juste, je ne leur en veux pas pour cela) ne sont pas li?s assez solidement, quoiqu'ils se prennent aussi pour le bien comme pour le mal, pour ne pas pouvoir se d?gager d'une union malheureuse et se remarier.
en
I ha' read i' th' papers that great folk (fair faw 'em a'! I wishes 'em no hurt!) are not bonded together for better for worst so fast, but that they can be set free fro' their misfortnet marriages, an' marry ower agen.
eu
Bat ez datozenean, gogo txarrekoak direlako, e'a askotako gelak dituzte etxean, gela piloa e'uki're, ta bananduta bizi dira.
es
Y cuando no se llevan bien, porque no congenian, tienen en sus casas muchas habitaciones muy bien puestas y pueden vivir separados. Nosotros, los pobres, no podemos hacerlo, porque s?lo tenemos una habitaci?n.
fr
Et pourtant, quand ils ne s'accordent pas pour cause d'incompatibilit? d'humeur, ils ont des chambres plus qu'il ne leur en faut, ils peuvent vivre s?par?ment ;
en
When they dunnot agree, for that their tempers is ill-sorted, they has rooms o' one kind an' another in their houses, above a bit, and they can live asunders.
eu
Guk gela bakarra e'ukita, ezin dugu halako'ik e'in.
es
Si ni aun con esto consiguen poder vivir, ellos tienen riquezas y dinero que les permite repartir:
fr
nous autres, nous n'avons qu'une chambre et nous ne pouvons pas.
en
We fok ha' only one room, and we can't.
eu
Ho'i ondo irteten ez bada, urrea ta dirua daukate, ta esan dezakete "hauxe zu'tzat" ta "hauxe ne'etzat", ta bakoitza be'e aldetik joan.
es
"Esto para ti y esto para m?", y cada cual puede seguir una vida distinta.
fr
Quand ?a ne suffit pas, ils ont de l'or ou d'autres valeurs, et ils peuvent se dire : " Voil? pour toi, voil? pour moi, " et s'en aller chacun de leur c?t? ;
en
When that won't do, they ha' gowd an' other cash, an' they can say "This for yo' an' that for me," an' they can go their separate ways.
eu
Guk ezin.
es
Nosotros no estamos en ese caso.
fr
nous, nous ne pouvons pas non plus.
en
We can't.
eu
Dena dela, aske irteten dira nik baino askoz ere kalte gutxiago jasota're.
es
Con todo y con eso, ellos pueden ver anulado su matrimonio por faltas mucho m?s ligeras que en el caso m?o.
fr
Avec tout ?a, ils peuvent se d?sunir pour des torts moins grands que ceux dont je souffre ;
en
Spite o' all that, they can be set free for smaller wrongs than mine.
eu
Be'az, ondotik bidali bi'ut emakume hau, ta jakin nahi dut nola."
es
As?, pues, yo necesito verme libre de esta mujer, y quisiera saber c?mo he de hacer para conseguirlo.
fr
pour lors, il faut que je me d?barrasse de cette femme, et je veux savoir le meilleur moyen.
en
So, I mun be ridden o' this woman, and I want t' know how?'
eu
"Inola ere ez" erantzun zion Mr. Bounderbyk.
es
-No hay c?mo posible-replic? el se?or Bounderby.
fr
-Il n'y a pas de moyen, r?pondit M. Bounderby.
en
'No how,' returned Mr. Bounderby.
eu
"Kalte'ik e'iten badiot, jauna, ba'ago legerik ni zigortzeko?"
es
-Si yo le hago alg?n da?o f?sico, se?or, ?existe alguna ley que me castigue por ello?
fr
-Si je lui fais du mal, monsieur, il y a une loi pour me punir ?
en
'If I do her any hurt, sir, there's a law to punish me?'
eu
"Horixe dagoela."
es
-?Naturalmente que s?!
fr
-Certainement.
en
'Of course there is.'
eu
"Ospa e'iten badut, ba'ago legerik ni zigortzeko?"
es
-Si huyo de ella, ?existe alguna ley que me castigue por ello?
fr
-Si je l'abandonne, il y a une loi pour me punir ?
en
'If I flee from her, there's a law to punish me?'
eu
"Horixe dagoela."
es
-?Naturalmente que s?!
fr
-Certainement.
en
'Of course there is.'
eu
"Beste neskatxa maitea'kin ezkontzen banaiz, ba'ago legerik ni zigortzeko?"
es
-Si me caso con la otra mujer, ?existe alguna ley que me castigue por ello?
fr
-Si j'?pouse l'autre ch?re fille, il y a une loi pour me punir ?
en
'If I marry t'oother dear lass, there's a law to punish me?'
eu
"Horixe dagoela."
es
-?Naturalmente que s?!
fr
-Certainement.
en
'Of course there is.'
eu
"Neskatxa'kin bizi bai, baina ezkondu ez-dema'un, halako'ik gerta litekeela, inoiz'e gertatuko ez litzatekeena, bera oso ona delako-ba'ago legerik handik sor litezkeen haur errugabeak zigortzeko, neure seme-alabak izanda're?"
es
-Si no me casase, pero fuese a vivir con ella..., esto es un decir, porque no ocurrir?a ni podr?a ocurrir, pues ella es mujer bon?sima..., ?existe alguna ley que me castigue por ello en los seres inocentes, hijos m?os?
fr
-Si je vis avec elle sans l'?pouser, mettant que pareille chose puisse arriver, et ?a n'arrivera jamais, elle est trop honn?te pour ?a, il y a une loi pour me punir dans chaque innocent petit ?tre qui m'appartiendrait ?
en
'If I was to live wi' her an' not marry her-saying such a thing could be, which it never could or would, an' her so good-there's a law to punish me, in every innocent child belonging to me?'
eu
"Horixe dagoela."
es
-?Naturalmente que s?!
fr
-Certainement.
en
'Of course there is.'
eu
"Ba, Jainkoarren" esan zuen Stephen Blackpoolek, "erakutsidazu ni babesteko legea!"
es
-Pues entonces, por amor de Dios-exclam? Esteban Blackpool-, ?mostradme una ley que me ayude a salir de esta situaci?n!
fr
-Alors, au nom du ciel, dit ?tienne Blackpool, montrezmoi la loi qui peut me venir en aide.
en
'Now, a' God's name,' said Stephen Blackpool, 'show me the law to help me!'
eu
"Zera...
es
-?Ejem!
fr
-Hum !...
en
'Hem!
eu
Bizi-harreman horiek sainduak dira" esan zuen Mr. Bounderbyk, "eta-eta horrela eutsi behar zaie."
es
El matrimonio es una cosa santa, y..., y...
fr
Il y a dans ces relations sociales un caract?re de saintet?, dit M. Bounderby, qui. qui.
en
There's a sanctity in this relation of life,' said Mr. Bounderby, 'and-and-it must be kept up.'
eu
"Ez, ez, ez esan ho'i, jauna.
es
no puede romperse.
fr
-Non, non, monsieur.
en
'No no, dunnot say that, sir.
eu
Ezin zaie eutsi, horrela dela.
es
-No me dig?is eso, se?or, no me dig?is eso.
fr
pas comme ?a.
en
'Tan't kep' up that way.
eu
Ez horrela.
es
No es posible que sea eso as?.
fr
C'est comme ?a qu'on la d?truit.
en
Not that way.
eu
Horrela dela, eutsi ez baina hondatu e'iten ditugu.
es
 
fr
Je ne suis qu'un tisserand ;
en
 
eu
Ehulea naiz.
es
No pueden ser las cosas de ese modo.
fr
je n'?tais pas plus haut que ?a que je travaillais d?j? dans une fabrique ;
en
'Tis kep' down that way.
eu
Txikitatik ibili naiz lante'ian, baina begiak ditut ikusteko ta belarriak entzuteko.
es
Yo soy tejedor, trabajo en la f?brica desde ni?o, pero tengo ojos para ver y o?dos para o?r.
fr
mais j'ai des yeux pour voir et des oreilles pour entendre.
en
I'm a weaver, I were in a fact'ry when a chilt, but I ha' gotten een to see wi' and eern to year wi'.
eu
Egunkarietan irakurri ditut epaitegiko kasu guztiak, Parlamentuko batzar guztiak-eta zuk'e irakurri dituzu, ba'akit!-etsipenak jota-nola ustez elkarren kateak hautsi ezin izateak, inongo preziotan, inongo mo'utan, odola ekarri duen herri honeta'a, ta nola ezkondutako jende arrunt asko behartu duen borrokatze'a, norbait akabatze'a ta bat-batean hiltze'a.
es
Yo tengo le?do en los peri?dicos el relato de los casos vistos ante el Jurado en todas las sesiones..., y vos tambi?n los hab?is le?do..., estoy seguro, con tristeza, c?mo en ellos se da por sentado que la imposibilidad de vivir encadenados el uno al otro, a cualquiera costa, y sea como sea, es la causa de que se cometan delitos de sangre en este pa?s y de que muchos matrimonios de gente del pueblo se peleen, se asesinen o mueran de repente.
fr
Je lis dans les journaux, au compte rendu de chaque assise, de chaque s?ance, et vous le lisez aussi, je le sais, avec terreur, que l'impossibilit? suppos?e de se d?sunir ? aucun prix, ? aucune condition, ensanglante le pays et provoque, dans les m?nages pauvres, des luttes, des meurtres et des morts subites.
en
I read in th' papers every 'Sizes, every Sessions-and you read too-I know it!-with dismay-how th' supposed unpossibility o' ever getting unchained from one another, at any price, on any terms, brings blood upon this land, and brings many common married fok to battle, murder, and sudden death.
eu
Honek argi egon bi'u.
es
Entend?monos bien, el m?o es un caso muy doloroso y quiero saber..., si sois tan amable...
fr
Il faudrait nous faire bien conna?tre notre droit.
en
Let us ha' this, right understood.
eu
Nire kasua oso mingarria da, ta eza'utu nahi dut-mesedea e'iten ba'idazu-lagunduko didan legea.
es
qu? ley puede sacarme de esta situaci?n.-Pues bien:
fr
Je suis dans une triste position, et je voudrais, sans vous commander, conna?tre la loi qui peut me venir en aide.
en
Mine's a grievous case, an' I want-if yo will be so good-t' know the law that helps me.'
eu
"Tira, esango dizut!" esan zuen Mr. Bounderbyk, eskuak patrikan sartuta.
es
os lo voy a decir-contest? el se?or Bounderby, metiendo las manos en los bolsillos-.
fr
-Eh bien, ?coutez un peu, dit M. Bounderby mettant ses mains dans ses poches ;
en
'Now, I tell you what!' said Mr. Bounderby, putting his hands in his pockets.
eu
"Badago halako legea."
es
Esa ley existe.
fr
cette loi existe.
en
'There is such a law.'
eu
Stephenek, bere onera etorrita eta arreta inoiz ere galdu gabe, buruari eragin zion.
es
Esteban, sin alterar sus maneras tranquilas ni desviar la concentraci?n de su pensamiento, cabece? afirmativamente.
fr
" ?tienne, reprenant son attitude tranquille et pr?tant toute son attention, fit un signe de t?te.
en
Stephen, subsiding into his quiet manner, and never wandering in his attention, gave a nod.
eu
"Baina ez da zuretzat, inondik ere.
es
-Pero no os sirve de nada. Es muy costosa.
fr
" Mais elle n'est pas faite pour vous du tout, du tout.
en
'But it's not for you at all.
eu
Dirua eman behar da.
es
Obliga a gastar un dineral.
fr
Elle co?te de l'argent, beaucoup d'argent.
en
It costs money.
eu
Diru piloa eman behar da."
es
-?Sobre cu?nto, poco m?s o menos?
fr
-Combien pourrait-elle bien co?ter ?
en
It costs a mint of money.'
eu
"Zenbat diru?" galdetu zuen lasai Stephenek.
es
-pregunt? sosegadamente Esteban.-Pues ver?is.
fr
demanda tranquillement ?tienne.
en
'How much might that be?' Stephen calmly asked.
eu
"Tira, Doctors' Commonsera joan beharko zenuke kereila jartzera, arazo zibiletako epaitegira joan beharko zenuke kereila jartzera, Lorden Batzarrera joan beharko zenuke kereila jartzera, eta Parlamentuko dekretu bat lortu beharko zenuke berriz ere ezkondu ahal izateko, eta kostatuko litzaizuke (kasua aise joanez gero), nik uste mila liberatik mila eta bostehun liberara" esan zuen Bounderbyk. "Agian hiru mila."
es
Tendr?ais que presentar la demanda a la Comisi?n de Justicia del Parlamento; despu?s, otra a un Tribunal civil, otra m?s a la C?mara de los Lores y tendr?ais que conseguir un acta del Parlamento que os permitiese contraer nuevo matrimonio, todo lo cual os costar?a (si todo sal?a como la seda), vamos a poner entre mil y mil quinientas libras-dijo el se?or Bounderby-. Acaso hasta el doble de este dinero.
fr
-D'abord, vous auriez ? intenter un proc?s devant la cour des docteurs en droit canonique, puis vous auriez ? intenter un autre proc?s devant la cour des plaids communs, puis vous auriez ? intenter un troisi?me proc?s devant la chambre des lords, et ensuite il faudrait obtenir un acte du parlement qui vous perm?t de vous remarier, et, en admettant que la chose march?t comme sur des roulettes, cela vous co?terait, je suppose, de vingt-cinq ? trente-cinq mille francs environ, dit M. Bounderby, peut-?tre le double.
en
'Why, you'd have to go to Doctors' Commons with a suit, and you'd have to go to a court of Common Law with a suit, and you'd have to go to the House of Lords with a suit, and you'd have to get an Act of Parliament to enable you to marry again, and it would cost you (if it was a case of very plain sailing), I suppose from a thousand to fifteen hundred pound,' said Mr. Bounderby. 'Perhaps twice the money.'
eu
"Ez dago besterik?"
es
-?Y no hay ninguna otra ley?
fr
-Il n'y a pas d'autre loi ?
en
'There's no other law?'
eu
"Ez horixe."
es
-Desde luego que no.
fr
-Aucune.
en
'Certainly not.'
eu
"Ba, orduan, jauna" esan zuen Stephenek, zuri-zuri, eta eskuineko eskuari eraginez, dena lau haizetara bidaliko bailuen, "hauxe bai nahaste-borrastea.
es
-Pues, entonces, se?or-contest? Esteban, poni?ndose l?vido y haciendo con su mano derecha un adem?n como de lanzarlo todo a los cuatro vientos-, os digo que todo es un embrollo.
fr
-Alors, monsieur, dit ?tienne devenu tout p?le et faisant un geste de sa main droite comme pour permettre aux quatre vents de disperser toutes les lois possibles, c'est un g?chis.
en
'Why then, sir,' said Stephen, turning white, and motioning with that right hand of his, as if he gave everything to the four winds, ''tis a muddle.
eu
Hau guztiau nahaste-borrastea da, ta hobe dut ahalik eta lehenen hiltzea."
es
Es un completo embrollo, y cuanto antes se muera uno, mejor ser?.
fr
C'est un vrai g?chis d'un bout ? l'autre, et plus t?t je serai mort, mieux ?a vaudra. "
en
'Tis just a muddle a'toogether, an' the sooner I am dead, the better.'
eu
(Mrs. Sparsit berriz ere jendearen gaiztakeriaz etsipen hartuta).
es
La se?ora Sparsit mostr?se otra vez escandalizada por la impiedad de la gente del pueblo.
fr
(Mme Sparsit est de nouveau d?courag?e par l'impi?t? des gens du peuple.)
en
(Mrs. Sparsit again dejected by the impiety of the people.)
eu
"Et, et!
es
-?Ea, ea!
fr
" Bah ! bah !
en
'Pooh, pooh!
eu
Ez esan zorakeriarik, adiskide" esan zuen Mr. Bounderbyk, "ulertzen ez dituzun gauzez; eta ez esan zeure herriko erakundeak nahaste-borrastea direnik, edo benetako nahaste-borrastean sartuko zara horietako egun batean.
es
No habl?is tonter?as, buen hombre-dijo el se?or Bounderby-, acerca de cosas que no entend?is, y no llam?is embrollo a las instituciones de vuestro pa?s, si no quer?is veros metido en un aut?ntico embrollo cualquier d?a de estos. Las instituciones de vuestro pa?s no son las piezas de tejido que salen de vuestro telar a destajo, y la ?nica cosa de que vos ten?is que preocuparos son esas piezas, por cada una de las cuales cobr?is un tanto.
fr
N'allez pas dire des b?tises, mon brave homme, reprit M. Bounderby, ? propos de choses que vous ne comprenez pas, et n'allez pas appeler les institutions de votre pays un g?chis, ou bien vous vous trouverez dans un v?ritable g?chis vous-m?me, un de ces quatre matins.
en
Don't you talk nonsense, my good fellow,' said Mr. Bounderby, 'about things you don't understand; and don't you call the Institutions of your country a muddle, or you'll get yourself into a real muddle one of these fine mornings.
eu
Zure herriko erakundeak ez dira zure destaxu-lana, eta egin behar duzun gauza bakarra hauxe da:
es
Cuando tomasteis mujer no lo hicisteis como en el juego de estira y afloja;
fr
Les institutions de votre pays ne sont pas votre affaire, et la seule chose ? laquelle vous soyez tenu, c'est de vous occuper de votre ouvrage.
en
The institutions of your country are not your piece-work, and the only thing you have got to do, is, to mind your piece-work.
eu
zeure destaxu-lanaz arduratzea.
es
la tomasteis a lo que saliese.
fr
Vous n'avez pas pris femme pour le bien comme pour le mal pour la garder ou la planter l? ? votre choix ;
en
You didn't take your wife for fast and for loose;
eu
Ez zenuen emaztea hartu ondo pasata beste baten ordez aldatzeko, baizik eta onerako nahiz txarrerako.
es
?Que ha salido mal? ?Qu? quer?is, amigo!
fr
vous l'avez prise pour ce qu'elle ?tait.
en
but for better for worse.
eu
Txarra irten bazaizu-tira, horixe bakarrik esan behar dugu, hobeto irten zitekeela."
es
Todo lo que puedo deciros es que todav?a pudiera haberos salido peor.
fr
Si elle a mal tourn?, ma foi, tout ce que l'on peut dire, c'est qu'elle aurait pu mieux tourner.
en
If she has turned out worse-why, all we have got to say is, she might have turned out better.'
aurrekoa | 142 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus