Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Honi emakumeak honela erantzun zion:
es
?No pensaba ella lo mismo?
fr
" Ce ? quoi elle r?pondit :
en
To which she answered 'Eigh sure!
eu
"Bai, horixe!
es
-?Claro que s?!
fr
 
en
 
eu
Ikaragarri zalapartatsua!" Orduan Stephenek esan zuen emakumea baserri aldetik zetorrela, ezta?
es
Es una poblaci?n espantosamente activa-contest? la anciana. Dijo luego ?l que, por lo que ve?a, la se?ora proced?a del campo;
fr
" Oh, pour ?a, oui !
en
Dreadful busy!' Then he said, she came from the country, he saw?
eu
Honi emakumeak baietz erantzun zion.
es
a lo que ella contest? afirmativamente:
fr
terriblement actif.
en
To which she answered in the affirmative.
eu
"Gaur goizean, Parlamentu-trenaz.
es
-He estado esta ma?ana por el Parlamentario.
fr
-Mais oui, r?pondit-elle, par le train express, ce matin.
en
'By Parliamentary, this morning.
eu
Goizez etorri naiz Parlamentu-trenaz berrogei milia eginda, eta berrogei milia berberak egingo ditut arratsaldez.
es
Hice esta ma?ana cuarenta millas en el Parlamentario y esta tarde har? otras tantas en el viaje de regreso.
fr
J'ai fait quarante milles par le train express, ce matin, et je vais les recommencer cette apr?s-midi.
en
I came forty mile by Parliamentary this morning, and I'm going back the same forty mile this afternoon.
eu
Gaur goizean bederatzi milia egin ditut geltokiraino, eta bidean inor topatzen ez badut berarekin joateko, gaur gauean berriz ere bederatzi milia egingo ditut.
es
Esta ma?ana camin? a pie nueve millas hasta la estaci?n del ferrocarril, y si no encuentro en la carretera a nadie que quiera llevarme en carro tendr? que hacer esta noche las nueve millas del viaje de regreso.
fr
J'ai fait neuf milles ? pied ce matin avant d'arriver ? la station, et si je ne rencontre personne en route pour me voiturer un petit bout de chemin, je m'en retournerai de m?me ce soir.
en
I walked nine mile to the station this morning, and if I find nobody on the road to give me a lift, I shall walk the nine mile back to-night.
eu
Ondo baino hobeto dago hori, jauna, neure adinean!" esan zuen emakume zahar eta berritsuak, begiak diz-diz bozkarioren kariaz.
es
Est? bien para mi edad, ?verdad, se?or?
fr
?a n'est pas d?j? si mal, monsieur, pour mon ?ge !
en
That's pretty well, sir, at my age!' said the chatty old woman, her eye brightening with exultation.
eu
"Bai, ho'ixe.
es
-exclam? la dicharachera anciana, brill?ndole los ojos de alegr?a.
fr
dit la voyageuse communicative, les yeux brillants d'orgueil.
en
''Deed 'tis.
eu
Ez e'in askotan, andrea."
es
pero no lo hag?is con demasiada frecuencia, se?ora.
fr
-Ma foi, non.
en
Don't do't too often, missus.'
eu
"Ez, ez.
es
-No, no.
fr
Mais il ne faut pas recommencer trop souvent, madame.
en
'No, no.
eu
Urtean behin" erantzun zuen emakumeak, buruari eraginez.
es
Lo hago ?nicamente una vez al a?o-contest?, moviendo la cabeza-.
fr
-Non, non, une fois par an, r?pondit-elle secouant la t?te.
en
Once a year,' she answered, shaking her head.
eu
"Horrela xahutzen ditut aurrezkiak, urtean behin bakarrik.
es
Me gasto en esto, una vez al a?o, todos mis ahorros.
fr
Je d?pense mes ?conomies ? ?a, une fois par an.
en
'I spend my savings so, once every year.
eu
Urtero-urtero etortzen naiz, kalean zehar alderrai ibiltzera eta zaldunak ikustera."
es
Siempre igual, para pasearme por las calles y echar un vistazo a los caballeros.
fr
Je viens r?guli?rement pour me promener dans les rues et voir le monsieur.
en
I come regular, to tramp about the streets, and see the gentlemen.'
eu
"Zaldunak ikuste'a bakarrik?" erantzun zuen Stephenek. "Horrekin aski dut" erantzun zuen emakumeak, benaz eta menaz.
es
-?Nada m?s que para eso? -replic? Esteban.
fr
-Rien que pour le voir ?
en
'Only to see 'em?' returned Stephen.
eu
"Ez dut gehiago eskatzen!
es
-Me basta con esto y no pido m?s-contest? la anciana, poniendo en sus palabras un gran ah?nco e inter?s-.
fr
-Cela me suffit, r?pliqua-t-elle avec beaucoup d'animation et d'int?r?t ; je ne demande rien de plus !
en
'That's enough for me,' she replied, with great earnestness and interest of manner. 'I ask no more!
eu
Hemen egon naiz zain, kalearen honanzko aldean, jaun hori ikusteagatik"-emakumeak berriz ere itzuli zuen burua Mr. Bounderbyrenera, "ea noiz irteten zen.
es
He andado por aqu?, a este lado del camino, por si pod?a ver a ese caballero-y volvi? la cabeza para mirar otra vez hacia la casa del se?or Bounderby-, cuando saliese.
fr
Je me suis promen?e par ici, de ce c?t? de la rue, pour voir sortir le monsieur, ajoutat-elle, tournant de nouveau la t?te du c?t? de la maison de M. Bounderby ;
en
I have been standing about, on this side of the way, to see that gentleman,' turning her head back towards Mr. Bounderby's again, 'come out.
eu
Baina, aurten berandu dabil, eta ez dut irteten ikusi.
es
Pero este a?o parece que sale m?s tarde, y no lo he visto.
fr
mais il est en retard cette ann?e, et je ne l'ai pas vu ;
en
But, he's late this year, and I have not seen him.
eu
Bere ordez, zu irten zara.
es
Hab?is salido vos cuando esperaba que saliese ?l.
fr
c'est vous qui ?tes sorti ? sa place.
en
You came out instead.
eu
Tira, etxera itzuli behar badut jaun hori begi ukaldi bat ere eman gabe -begi ukaldi bat besterik ez dut nahi-...
es
 
fr
 
en
 
eu
demontre!
es
Pues bien:
fr
Alors, puisque je suis oblig?e de m'en retourner sans l'entrevoir, moi qui n'?tais venue que pour cela, au moins je vous ai vu, et vous, vous avez vu le monsieur, et il faudra que je me contente de ?a.
en
Now, if I am obliged to go back without a glimpse of him-I only want a glimpse-well!
eu
Zeu ikusi zaitut, eta zuk bera ikusi duzu, eta nik horrekin etsi behar dut." Hauxe esanda, Stepheni so egin zion, gizonaren hazpegiak bere gogoan tinkatu nahi izango balitu bezala, begia lehen baino ilunago zuela, horregatio.
es
ya que tengo que emprender el viaje de regreso sin verlo siquiera un instante..., me conformo con echarle un vistazo..., por lo menos os he visto a vos, y vos lo hab?is visto a ?l, y con eso me doy por satisfecha-al decir esto, mir? a Esteban como si quisiera grabar en su mente los rasgos de su cara; pero ya sus ojos no ten?an el brillo de antes.
fr
" En pronon?ant ces derniers mots, elle regarda ?tienne comme pour fixer dans sa m?moire les traits du tisserand, et ses yeux devinrent moins brillants.
en
I have seen you, and you have seen him, and I must make that do.' Saying this, she looked at Stephen as if to fix his features in her mind, and her eye was not so bright as it had been.
eu
Norberaren zaletasunak gorabehera, eta Coketowneko nobleei men eginda ere, hain harrigarria zen norbaitek kontu horretaz hainbeste jakin-min erakustea eta hargatik hainbeste neke hartzea, ezen Stephen durduzaturik baitzegoen.
es
Aun admitiendo una gran diferencia en los gustos de las personas, y a pesar del gran respeto que le merec?an a Esteban los patricios de Coketown, no le parecieron ?stos tan interesantes que mereciesen que nadie se tomase todo aquel trabajo por verlos, y, en consecuencia, se qued? perplejo.
fr
Tout en faisant de larges concessions ? la diversit? des go?ts, et sans vouloir se r?volter contre les patriciens de Cokeville, l'ouvrier trouva si ?trange qu'on s'int?ress?t ? ce point ? M. Bounderby et qu'on se donn?t tant de peine pour le voir, que la chose l'intrigua beaucoup ;
en
With a large allowance for difference of tastes, and with all submission to the patricians of Coketown, this seemed so extraordinary a source of interest to take so much trouble about, that it perplexed him.
eu
Elizaren ondotik igaro ziren, ordea, eta Stephenen begiak erlojua harrapatu zuenean, urratsak arindu zituen.
es
Sin embargo, como en aquel instante cruzaban por delante de la iglesia, Esteban se fij? en la hora que marcaba el reloj y apresur? el paso.
fr
mais en ce moment ils passaient devant l'?glise, et lorsque ?tienne eut lev? les yeux vers l'horloge, il pressa le pas.
en
But they were passing the church now, and as his eye caught the clock, he quickened his pace. He was going to his work?
eu
Ea Stephen lanera zihoan, galdetu zuen emakume zaharrak, bere urratsak ere arinduz.
es
-Le pregunt? la anciana si iba al trabajo, y apresur? tambi?n el suyo, sin dificultad alguna.
fr
demanda la vieille pressant aussi le pas, sans que cela l'incommod?t le moins du monde.
en
the old woman said, quickening hers, too, quite easily.
eu
Bai, gain-gainean zuen sartzeko ordua.
es
S?, ya casi hab?a pasado el tiempo de descanso.
fr
-Oui, et je n'ai que le temps tout juste.
en
Yes, time was nearly out.
eu
Emakumeari non egiten zuen lan kontatu zionean, emakume zaharrak lehen baino itxura bitxiagoa hartu zuen.
es
Al decirle d?nde trabajaba, la conducta de la anciana se hizo todav?a m?s extra?a que antes.
fr
" Quand il eut dit o? il travaillait, la vieille devint plus surprenante que jamais.
en
On his telling her where he worked, the old woman became a more singular old woman than before.
eu
"Ez zaude pozik?" galdetu zion Stepheni.
es
-?Sois feliz?-le pregunt?.
fr
lui demanda-t-elle.
en
'An't you happy?' she asked him.
eu
"T a-ez da'o inor kezka'ik ez daukanik, andrea." Stephenek iheskor erantzun zion, zeren bai baitzirudien emakume zaharrak jakintzat ematen zuela Stephen oso pozik zegoela, eta Stephenek ez zuen halako bihotz beltzik emakumea zapuzteko.
es
-?Qu? quer?is que os diga, se?ora? Casi todo el mundo tiene sus dificultades-contest? evasivamente, porque se adivinaba que la anciana daba por sentado que ten?a que ser muy feliz, y Esteban no tuvo coraz?n para desilusionarla.
fr
" Il ?luda ainsi la question parce que la vieille paraissant convaincue qu'il devait ?tre parfaitement heureux, il n'avait pas le courage de la d?tromper.
en
'Why-there's awmost nobbody but has their troubles, missus.' He answered evasively, because the old woman appeared to take it for granted that he would be very happy indeed, and he had not the heart to disappoint her.
eu
Stephenek bazekien hainbat kezka zirela munduan;
es
Se daba cuenta de que ya hab?a en el mundo bastantes penas;
fr
Il savait qu'il ne manquait pas de peines dans le monde ;
en
He knew that there was trouble enough in the world;
eu
eta emakume zaharra hainbeste urte bizi izan bazen, eta iruditzen bazitzaion Stephenek kezka gutxi zeukala, ba, hainbat hobeto emakumearentzat eta ez haatik okerrago berarentzat.
es
si la anciana hab?a vivido tantos a?os y le parec?a que ?l deb?a tener pocas, nada perd?a ?l y todo eso sal?a ganando ella.
fr
et si la vieille, apr?s avoir v?cu aussi longtemps, pouvait le croire exempt de sa part d'affliction, eh bien ! tant mieux pour elle, qu'est-ce que cela lui faisait ? lui ?
en
and if the old woman had lived so long, and could count upon his having so little, why so much the better for her, and none the worse for him.
eu
"Ai, ai!
es
-?Ay, ay!
fr
" Oui, oui !
en
'Ay, ay!
eu
Etxean dituzu kezkak, ezta?" esan zuen emakumeak.
es
-contest? ella-.
fr
vous avez vos peines, l?-bas, chez vous, c'est l? ce que vous voulez dire ?
en
You have your troubles at home, you mean?' she said.
eu
"Batzu'tan.
es
Veo que ten?is vuestras penas.
fr
reprit-elle.
en
'Times.
eu
Lantzean behin bakarrik" erantzun zuen Stephenek, iragaitzaz.
es
-A veces...., de cuando en cuando-d?jole Esteban, sin darle importancia.
fr
de temps ? autre, r?pondit-il d'un ton l?ger.
en
Just now and then,' he answered, slightly.
eu
"Baina, halako jaunarentzat lan eginez, kezkak ez doaz zure atzetik lantegira?"
es
-Pero trabajando como trabaj?is para un caballero como ese, con seguridad que las penas no os siguen hasta la f?brica, ?verdad?
fr
-Mais, avec un ma?tre comme le v?tre, vos peines ne vous suivent pas jusque dans l'atelier ?
en
'But, working under such a gentleman, they don't follow you to the Factory?'
eu
Ez, ez;
es
No, no;
fr
"
en
No, no;
eu
kezkak ez zihoazen bere atzetik lantegira, esan zuen Stephenek.
es
hasta all? no le segu?an.
fr
Non, non.
en
they didn't follow him there, said Stephen.
eu
Dena ongi lantegian.
es
All? eran todos correctos con ?l.
fr
Elles ne le suivaient pas jusque-l?, ? ce que dit ?tienne.
en
All correct there.
eu
Dena konforme.
es
All? no exist?an discordias.
fr
L? tout ?tait ordonn?, rien ne clochait.
en
Everything accordant there.
eu
(Stephenek ez zuen aurrera egin eta esan, emakumearen ederragatik, eskubide jainkotiar bat zegoela lantegian; baina, hori bezalako aitorpen handiosak entzunda nago azken urteotan).
es
(No se dej? ir, para darle gusto, hasta el extremo de afirmar que all? reinaba una especie de derecho divino, aunque en estos ?ltimos a?os he o?do yo pretensiones casi tan estupendas como esa.)
fr
Cependant il n'alla pas jusqu'? ajouter, m?me pour faire plaisir ? la vieille, qu'il y avait l? comme une image de la justice divine ; quoique j'aie entendu, dans ces derniers temps, ?lever des pr?tentions presque aussi magnifiques.
en
(He did not go so far as to say, for her pleasure, that there was a sort of Divine Right there; but, I have heard claims almost as magnificent of late years.)
eu
Lantegitik hurbil zegoen lasterbide ilunean zeuden, eta Besoak multzoka sartzen ari ziren barrura.
es
Marchaban ahora por el negro camino secundario que conduc?a a la f?brica, y los brazos acud?an en mont?n.
fr
Ils se trouvaient maintenant dans l'obscur chemin de traverse qui menait ? la fabrique, et les ouvriers arrivaient en foule.
en
They were now in the black by-road near the place, and the Hands were crowding in.
eu
Kanpaia joka zebilen, Sugea kiribil askotako sugea zen, eta elefanteak bere burua prestatzen ziharduen.
es
Repicaba la campana, la Serpiente formaba muchas espirales y el Elefante se dispon?a a funcionar.
fr
La cloche tintait, le serpent d?roulait de nombreux replis et l'?l?phant s'appr?tait ? se mettre en marche.
en
The bell was ringing, and the Serpent was a Serpent of many coils, and the Elephant was getting ready.
eu
Emakume zahar eta harrigarri hura pozik zegoen kanpaia entzuteaz, beste gabe.
es
A la anciana le bast? la campana para entusiasmarse.
fr
L'?trange vieille admirait tout, jusqu'au son de la cloche.
en
The strange old woman was delighted with the very bell.
eu
Inoiz entzun izan zuen kanpairik ederrena zen, eta handikiro jotzen zuen!
es
Asegur? que era la m?s espl?ndida de todas las que hab?a escuchado en su vida, y que ten?a un timbre magn?fico.
fr
C'?tait la plus charmante cloche qu'elle e?t jamais entendue, dit-elle :
en
It was the beautifullest bell she had ever heard, she said, and sounded grand!
