Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Inoiz entzun izan zuen kanpairik ederrena zen, eta handikiro jotzen zuen!
es
Asegur? que era la m?s espl?ndida de todas las que hab?a escuchado en su vida, y que ten?a un timbre magn?fico.
fr
C'?tait la plus charmante cloche qu'elle e?t jamais entendue, dit-elle :
en
It was the beautifullest bell she had ever heard, she said, and sounded grand!
eu
Stephen gizalegez gelditu zen emakumeari bostekoa emateko lanera sartu baino lehen, eta emakumeak galdetu zion zenbat urte zeramatzan lanean lantegi hartan.
es
Cuando Esteban se detuvo amablemente para darle un apret?n de manos antes de entrar, ella le pregunt? cu?ntos a?os llevaba trabajando all?.
fr
Elle demanda ? ?tienne, qui s'arr?ta avec bonhomie pour lui donner une poign?e de main avant d'entrer, depuis combien de temps il travaillait l? ?
en
She asked him, when he stopped good-naturedly to shake hands with her before going in, how long he had worked there?
eu
"Dozena bat urte" esan zion Stephenek.
es
-Una docena de a?os-le contest? Esteban.
fr
" Depuis douze ans, r?pondit-il.
en
'A dozen year,' he told her.
eu
"Muin eman behar diot" esan zuen emakumeak, "lantegi eder honetan dozena bat urtez lanean egon den eskuari!" Eta emakumeak Stephenen eskua jaso, gizonak aukeran hura egitea galaraziko bazion ere, eta ezpainetara eraman zuen.
es
-Yo no puedo menos que besar la mano que ha trabajado en esta f?brica doce a?os-dijo la anciana, la levant?, y aunque ?l quiso impedirlo, puso en ella sus labios. Esteban no sab?a qu? atm?sfera de armon?a, adem?s de sus a?os y de su sencillez, la envolv?a;
fr
" s'?cria-t-elle. Et, quoi qu'il f?t pour l'en emp?cher, elle saisit sa main et la porta ? ses l?vres.
en
'I must kiss the hand,' said she, 'that has worked in this fine factory for a dozen year!' And she lifted it, though he would have prevented her, and put it to her lips.
eu
Zer-nolako harmoniaz, adina eta xalotasuna alde batera utzita, zegoen inguraturik emakumea, Stephenek ez zekien, baina ekintza bitxi eta barregarri honetan ere bazegoen zer edo zer abaguneari zein tokiari ondo zegokiona, eta bazirudien beste inork ezingo zukeela hura egin halako menaz, ezta halako aire la?o eta hunkigarriz ere.
es
pero aquella cosa tan fant?stica que acababa de hacer, no desentonaba ni con el momento ni con el lugar. Parec?a que nadie sino ella hubiera sido capaz de hacer aquello tan en serio ni con tal naturalidad y emoci?n. Llevaba ya Esteban media hora trabajando en su telar sin dejar de pensar en la anciana;
fr
Ind?pendamment de son ?ge et de sa simplicit?, il fallait que cette femme e?t en elle quelque secr?te harmonie dont il ne se rendait pas compte, car, m?me en baisant la main, chose ?trange ! elle avait un je ne sais quoi de naturel et d'avenant ; il fallait que ce f?t elle pour donner ? sa conduite singuli?re un air si s?rieux, un caract?re ? la fois touchant et ing?nu.
en
What harmony, besides her age and her simplicity, surrounded her, he did not know, but even in this fantastic action there was a something neither out of time nor place: a something which it seemed as if nobody else could have made as serious, or done with such a natural and touching air.
eu
Stephenek ordu erdia eman zuen ehotzen emakume zaharra gogotik kendu gabe eta, ehungailua ondo egokitzeko mugitu zenean, begiratu egin zuen bere txokoan zegoen leiho batetik zehar:
es
tuvo de pronto necesidad de trasladarse a la parte posterior de la m?quina para ajustar alguna pieza y mir? por la ventana que hab?a en el ?ngulo que all? formaba el edificio;
fr
Il y avait au moins une demi-heure qu'il tissait en pensant ? cette vieille, quand, oblig? de faire le tour de son m?tier pour le rajuster, il jeta un coup d'?il au dehors par une crois?e qui se trouvait dans le coin o? il travaillait, et il la vit encore occup?e ? regarder la manufacture, plong?e dans une admiration profonde.
en
He had been at his loom full half an hour, thinking about this old woman, when, having occasion to move round the loom for its adjustment, he glanced through a window which was in his corner, and saw her still looking up at the pile of building, lost in admiration.
eu
emakume zaharra ikusi zuen, artean ere eraikin multzoari begira, harri eta zur.
es
all? fuera estaba ella mirando, absorta de admiraci?n, el bloque de edificios.
fr
Oubliant la fum?e, la boue, la pluie et ses deux longs voyages, elle contemplait l'?difice, comme si le bourdonnement monotone qui s'?chappait des nombreux ?tages e?t form? une musique dont elle ?tait fi?re.
en
Heedless of the smoke and mud and wet, and of her two long journeys, she was gazing at it, as if the heavy thrum that issued from its many stories were proud music to her.
eu
Keari, lokatzari eta hezetasunari erreparatu gabe, ez eta bere bi bidaia luzeei ere, emakume zaharra begira-begira zegoen, lantegiaren estai anitzetatik jalgitzen zen burrunbara dorpea zeruko musika bailitzan beretzat.
es
Sin preocuparse del humo, del barro, de la humedad, lo contemplaba admirada, como si el pesado estr?pito que sal?a de sus muchos pisos sonase en sus o?dos como m?sica orgullosa.
fr
Elle disparut bient?t et le jour avec elle : le gaz fut allum?, et le train express passa comme un ?clair en vue du palais enchant?, sur le viaduc voisin ;
en
She was gone by and by, and the day went after her, and the lights sprung up again, and the Express whirled in full sight of the Fairy Palace over the arches near:
eu
Emakumea poliki-poliki joan zen, eguna emakumearen atzetik itzali zen, argiak berriz piztu ziren eta espresoa orro batean igaro zen ipuinetako jauregiaren ondoko zubi gainetik:
es
Se march?, por fin, y el d?a se march? con ella, y las luces volvieron a brotar, y el tren expreso pas? en tromba, a plena vista del palacio de hadas, por encima de los arcos del puente cercano.
fr
on le sentit peu au milieu du grondement des m?caniques, on l'entendit ? peine au-dessus du fracas et du tapage des m?tiers.
en
little felt amid the jarring of the machinery, and scarcely heard above its crash and rattle.
eu
langile gutxi ohartu ziren horretaz makineria zizkolatsu hartan, eta apenas entzun zituzten gainetik zetorren trenaren blaustadak eta dunbotsak.
es
Mucho antes de eso, los pensamientos de Esteban hab?an vuelto al pobre cuarto de encima de la tiendecita y a la vergonzosa figura de mujer que aplastaba la cama, y que aplastaba a?n m?s su coraz?n.
fr
Depuis longtemps, les pens?es d'?tienne l'avaient ramen? vers la sombre chambre au-dessus de la petite boutique, et vers cette forme honteuse lourdement gisante sur le lit, mais plus lourdement encore sur son c?ur.
en
Long before then his thoughts had gone back to the dreary room above the little shop, and to the shameful figure heavy on the bed, but heavier on his heart.
eu
Hori baino askoz lehenago, Stephenen pentsakizunak dendatxoaren gaineko gela goibel hartara joan ziren berriro, bai eta ohean zetzan irudi astun eta lotsagarri harengana, are eta astunagoa Stephenen bihotzean.
es
Las m?quinas fueron acortando la marcha, estremeci?ndose d?bilmente como un pulso que falla.
fr
La m?canique ralentit sa marche ; elle palpite faiblement comme un pouls malade ;
en
Machinery slackened; throbbing feebly like a fainting pulse;
eu
Makineria mantsotu egin zen, taupada patxadatsuan, zorabiatzen denaren pultsuaren antzera, eta gero gelditu.
es
Se pararon.
fr
elle s'arr?te.
en
stopped.
eu
Berriz ere kanpaia; argiaren dirdira eta bero iraungia;
es
Otra vez la campana; resplandor de luces y calor que desaparecen;
fr
La cloche retentit de nouveau, l'?clat des lumi?res et la chaleur se dissipent, les fabriques dessinent leurs formes indistinctes et massives dans la nuit noire et humide.
en
The bell again; the glare of light and heat dispelled;
eu
lantegiak, gau beltz eta hezean gogor ehotzen-tximinia luzeak airean tente, Babelgo dorrearen lehiakideen antzera.
es
f?bricas que surgen como masas en la noche oscura y h?meda..., con sus altas chimeneas ergu?das como otras tantas torres de Babel.
fr
Leurs longues chemin?es s'?l?vent dans l'air comme les rivales de la tour de Babel.
en
the factories, looming heavy in the black wet night-their tall chimneys rising up into the air like competing Towers of Babel.
eu
Stephenek aurreko gauean bertan hitz egin zuen Rachaelekin, egin ere, eta apurtxo batez berarekin ibili zen;
es
Esteban hab?a hablado la noche anterior con Raquel, es cierto, y hab?a caminado un rato en su compa??a;
fr
Il ne s'?tait ?coul? que vingt-quatre heures depuis qu'il avait caus? avec Rachel, c'est vrai, et il avait m?me fait une courte promenade avec elle ;
en
He had spoken to Rachael only last night, it was true, and had walked with her a little way;
eu
baina beste zoritxar bat zeukan gainean, une bakar batez ere inork arinduko ez ziokeena, eta, horregatik, eta bazekielako bere sumina baretu behar zuela eta horretarako Rachaelen ahotsa ezinbesteko zuelako, iruditu zitzaion agian ez zuela aintzakotzat hartu behar Rachaelek esan ziona, alegia, bere zain ez egoteko.
es
pero le hab?a ca?do encima esta nueva desgracia, en la que nadie pod?a proporcionarle un momento de alivio. Por eso, y porque ten?a conciencia de que necesitaba amansar su ira, y nadie sino la voz de Raquel pod?a hacerlo, crey? que pod?a hacer caso omiso de sus palabras con respecto a esperarla.
fr
mais depuis ce temps-l? il lui ?tait survenu un nouveau malheur que Rachel pouvait seule all?ger ; et c'est pour cela, et aussi parce qu'il savait combien il avait besoin d'entendre la seule voix qui p?t calmer sa col?re, qu'il se crut autoris?, malgr? ce qu'elle lui avait dit, ? l'attendre encore une fois.
en
but he had his new misfortune on him, in which no one else could give him a moment's relief, and, for the sake of it, and because he knew himself to want that softening of his anger which no voice but hers could effect, he felt he might so far disregard what she had said as to wait for her again.
eu
Stephen zain egon zen, baina Rachaelek saihestu egin zion.
es
Esper?, pues; pero ella evit? el encuentro.
fr
Il attendit, mais elle lui avait ?chapp? de nouveau.
en
He waited, but she had eluded him.
eu
Emakumea alde egina zen.
es
Se hab?a marchado ya.
fr
Elle ?tait partie.
en
She was gone.
eu
Hala ere, gau hartan Stephenek Rachaelen aurpegi bihozberaren behar handiagoa zuen beste edozein gauetan baino.
es
En ninguna noche del a?o le era tan necesaria a Esteban su cara bondadosa.
fr
De toutes les nuits de l'ann?e, c'?tait celle o? il pouvait le moins se passer de voir le visage doux et patient de son amie.
en
On no other night in the year could he so ill have spared her patient face.
eu
Ai! Hobe etxerik ez edukitzea burua bertan pausatzeko, ezen ez etxea eduki eta bertara joateko beldur izatea, kontu hura zela eta.
es
?No era mejor no tener hogar en el que encontrar cobijo y descanso, que tenerlo y sentir terror de ir al mismo por una causa como aquella?
fr
Oh ! n'e?t-il pas mieux valu ne pas savoir o? reposer sa t?te que d'avoir une demeure et de n'oser y retourner, pour un pareil motif ?
en
O! Better to have no home in which to lay his head, than to have a home and dread to go to it, through such a cause.
eu
Stephenek jan eta edan egin zuen, leher eginda baitzegoen-baina jakin gabe zer eta hargatik axolarik gabe;
es
Cen? y bebi?, porque estaba rendido ;
fr
Il mangea pourtant, il but, car il ?tait ext?nu?, mais il ne savait pas ce qu'il mangeait ou buvait et s'en souciait peu ;
en
He ate and drank, for he was exhausted-but he little knew or cared what;
eu
eta alderrai ibili zen euri hotzean, pentsa eta pentsa, hausnar eta hausnar.
es
pero ni se fij? en lo que com?a ni le import?, y se ech? a pasear por las calles en medio de la fr?a lluvia, dando vueltas a sus pensamientos, abatido y melanc?lico.
fr
puis il se mit ? errer sous une pluie glaciale, r?vant ? sa honte, r?vant ? son malheur, nourrissant de sombres, bien sombres pens?es.
en
and he wandered about in the chill rain, thinking and thinking, and brooding and brooding.
eu
Rachael eta Stephenek aipatu gabea zeukaten berriro ezkontzeko kontua;
es
No hab?a cambiado con Raquel palabra alguna sobre un posible nuevo matrimonio;
fr
Jamais il n'avait ?t? question entre eux d'un nouveau mariage ;
en
No word of a new marriage had ever passed between them;
eu
baina Rachaelek erruki handia zion Stepheni aspalditik, eta gizonak Rachaeli ez beste inori ireki zion bere bihotz itxia denbora guzti hartan, bere miserien kontuak azaltzeko;
es
pero ella le hab?a demostrado a?os antes una gran compasi?n, y s?lo a ella hab?a Esteban abierto su solitario coraz?n, confi?ndole sus penas;
fr
mais il y avait bien des ann?es que Rachel lui avait montr? de la piti? ; depuis, elle avait ?t? la seule ? laquelle il e?t ouvert son c?ur, la seule ? laquelle il e?t confi? ses chagrins ;
en
but Rachael had taken great pity on him years ago, and to her alone he had opened his closed heart all this time, on the subject of his miseries;
eu
Stephenek ondotxo zekien Rachaeli berekin ezkon zedila eskatzeko libre egonez gero, emakumeak onartuko zuela.
es
estaba seguro de que, si ?l fuese libre y se lo hubiese pedido, ella habr?a aceptado.
fr
il savait que, s'il ?tait libre de la prendre pour femme, elle ne dirait pas non.
en
and he knew very well that if he were free to ask her, she would take him.
eu
Gogoan zuen zer-nolako etxea izan zezakeen une hartan, atseginez eta harrotasunez joateko leku bat;
es
Pens? en el hogar que podr?an haber tenido, y hacia el que ?l se encaminar?a ahora alegre y orgulloso;
fr
Il pensait au foyer vers lequel il aurait pu, ? ce moment m?me, se diriger avec bonheur et avec orgueil ;
en
He thought of the home he might at that moment have been seeking with pleasure and pride;
eu
zer-nolako gizona izan zitekeen bera gau hartan, usaiaz ez bezalakoa;
es
en cu?n distinto ser?a de lo que era aquella noche;
fr
? cette autre union qui aurait pu faire de lui un tout autre homme ;
en
of the different man he might have been that night;
eu
nola bular zanpatu hura arindua izan zitekeen;
es
en c?mo respirar?a a sus anchas su pecho, sobre el que ahora sent?a un peso de plomo;
fr
? la gaiet? qui e?t alors anim? son c?ur aujourd'hui si accabl? de tristesse ;
en
of the lightness then in his now heavy-laden breast;
eu
nola osa zitezkeen ohorea, bere buruarekiko begirunea eta lasaitasuna, orduan denak txiki-txiki eginda baitzeuzkan;
es
en su honor, en su propia estima y en su tranquilidad, reducidos a jirones, y que ya estar?an restaurados entonces.
fr
? l'honneur, au respect de lui-m?me, au calme d'esprit qu'il e?t retrouv?s et qu'aujourd'hui il voyait tomb?s pi?ce ? pi?ce.
en
of the then restored honour, self-respect, and tranquillity all torn to pieces.
eu
gogoan izan zuen nola galdu zuen alferrik bere bizitzaren parterik onena, nola egunetik egunera bere izaera gaiztotzen ari zen, zein tristea zen bere bizitza, eskuz eta oinez lotuta emakume hil bati, emakume beraren itxura zeukan deabru batek torturaturik.
es
Pens? en c?mo hab?a malgastado lo mejor de su vida en el empeoramiento diario de su car?cter, en la espantosa existencia que llevaba, atado de pies y de manos al cad?ver de una mujer, cuyas formas hab?a tomado un demonio para atormentarle.
fr
Il pensait au gaspillage des meilleures ann?es de sa vie, au changement fatal qui s'op?rait dans son esprit de plus en plus irrit? ; ? l'horrible existence d'un homme attach? par les pieds et les poings ? une femme morte, et tourment? par un d?mon qui prenait la forme de ce cadavre.
en
He thought of the waste of the best part of his life, of the change it made in his character for the worse every day, of the dreadful nature of his existence, bound hand and foot, to a dead woman, and tormented by a demon in her shape.
eu
Gogoan izan zuen Rachael, zein gazte zen halako tenorean lehenengoz elkartu zirenean, eta harrez gero, zein heldua, laster zahartzen hastekoa.
es
Pens? en Raquel, que era muy joven cuando la vida los, acerc? de aquella manera, que ahora estaba en plena madurez y que pronto envejecer?a.
fr
Il pensait ? Rachel, si jeune, lorsque les cons?quences de son mariage l'avaient rapproch?e de lui, si m?re maintenant et si pr?s d?j? de l'?ge o? l'on commence ? vieillir.
en
He thought of Rachael, how young when they were first brought together in these circumstances, how mature now, how soon to grow old.
eu
Gogoan izan zuen zenbat neska eta emakume ikusi zituen Rachaelek ezkontzen, zenbat etxe-barruan haurrak zituztenak-hazten bere inguruan, nola bake-bakean ekin zion bere bide bakarti eta lasaiari-Stephenengatik-eta nola igartzen zitzaion batzuetan bere aurpegi arraitsuan malenkonia ilunxka bat, Stephen bihotz-zimikoz eta etsipenaz zigortzen zuena.
es
Pens? Esteban en las much?simas muchachas j?venes y mujeres hechas que Raquel hab?a visto casarse, en los much?simos hogares con hijos a cuyo crecimiento hab?a asistido; con cu?nta satisfacci?n hab?a ella seguido, en atenci?n a ?l, por su sendero tranquilo y solitario, y pensaba en que a veces hab?a advertido en su bendita cara un asomo de melancol?a que lo destrozaba a ?l de remordimientos y de desesperaci?n.
fr
? la r?signation qu'elle avait mise ? poursuivre ? cause de lui son chemin tranquille et solitaire ; ? l'ombre de tristesse qu'il avait parfois entrevue sur son visage aim?, et qui le frappait de remords et de d?sespoir.
en
He thought of the number of girls and women she had seen marry, how many homes with children in them she had seen grow up around her, how she had contentedly pursued her own lone quiet path-for him-and how he had sometimes seen a shade of melancholy on her blessed face, that smote him with remorse and despair.
eu
Stephenek Rachaelen irudia goratu zuen, aurreko gaueko irudi zantarraren aldean, eta bere buruari galdetu zion, zergatik egon behar zuen hain pertsona atsegin, on, eta pairakorraren patu gizatiarrak halako pertsona miserablearen mende.
es
Puso la imagen de aquella mujer junto a la imagen infamante que hab?a surgido ante sus ojos la noche pasada, y se pregunt?: "?Es posible que la vida toda de una mujer tan cari?osa, buena y abnegada tenga que sacrificarse a la de una mujer tan despreciable como la otra?"
fr
Il ?voqua le portrait de Rachel pour le poser en face de l'image inf?me qu'il avait retrouv?e chez lui la veille, et il demanda s'il ?tait possible que l'existence terrestre d'un ?tre si doux, si bon, si d?vou?, f?t enti?rement sacrifi?e ? une cr?ature aussi avilie !
en
He set the picture of her up, beside the infamous image of last night; and thought, Could it be, that the whole earthly course of one so gentle, good, and self-denying, was subjugate to such a wretch as that!
eu
Halako gogoetak buruan zituela-hainbeste gogoeta buruan, ezen iruditu baitzitzaion handiago hazten ari zela, eri antzean, eta ibiltzean ondoko gauzak herbal hautematen zituela, egundaino ez bezala, nola baitzen ikustea argi lauso bakoitzaren inguruko ziskua gorritzen ari zela-etxera joan zen aterpe bila.
es
Embebecido en estos pensamientos, tan embebecido que experimentaba una morbosa sensaci?n de que su cuerpo aumentaba de tama?o, de que hab?a cambiado de un modo enfermizo su relaci?n con los objetos por entre los que circulaba, de que el halo que rodeaba la luz de los faroles se volv?a rojo, dirigi?se hacia su casa en busca de cobijo.
fr
Plein de ses pens?es, si plein qu'il lui semblait que son c?ur gonfl? allait ?clater, qu'il ne voyait plus sous leur forme r?elle les objets devant lesquels il passait en chemin, et que le cercle iris? autour des lampes brumeuses empruntait ? ses yeux ?mus une couleur de sang, il rentra dans l'asile de son toit domestique.
en
Filled with these thoughts-so filled that he had an unwholesome sense of growing larger, of being placed in some new and diseased relation towards the objects among which he passed, of seeing the iris round every misty light turn red-he went home for shelter.
eu
XIII. RACHAEL
es
CAPITULO XIII. RAQUEL
fr
CHAPITRE XIII. Rachel.
en
CHAPTER XIII RACHAEL
eu
Kandela batek argi motela ematen zuen leiho ondoan; izan ere, haraino igo baitzuten sarritan eskailera beltza, gela hartatik kanpora lerratzeko emazte lehiatsu batentzat eta dozenaka haurtxo gosetirentzat mundu honetan zegoen gauzarik baliotsuena.
es
La luz de una vela brillaba d?bilmente en la ventana, esa ventana hasta la que hab?a subido con frecuencia la escalera negra para que se deslizase fuera todo lo que hay de m?s valioso en este mundo para una esposa trabajadora y para una nidada de hambrientos hijos peque?os;
fr
Une chandelle br?lait faiblement ? cette crois?e, contre laquelle l'?chelle noire avait ?t? bien souvent appliqu?e pour faire glisser par l? l'?tre le plus pr?cieux au monde ? une pauvre m?re, d?sormais veuve et condamn?e ? travailler pour son troupeau d'enfants affam?s ;
en
A CANDLE faintly burned in the window, to which the black ladder had often been raised for the sliding away of all that was most precious in this world to a striving wife and a brood of hungry babies;
eu
Stephenek gogoeta latz bat erantsi zien gainerako gogoetei, alegia, lur gaineko bizitzaren gertakizun guztietatik bat bera ere ez zela hain esku banakoaz erabakitzen, nola heriotza.
es
y Esteban agreg? a sus restantes consideraciones el repulsivo pensamiento de que, de todas las desigualdades que nos ofrecen los diferentes pasos de nuestra existencia sobre la tierra, no hay desigualdad mayor que la que se manifiesta en la muerte.
fr
?tienne ajouta ? ses autres pens?es la sombre r?flexion que, de toutes les ?ventualit?s de notre existence terrestre, nulle ne nous est d?partie d'une fa?on plus injuste que la mort.
en
and Stephen added to his other thoughts the stern reflection, that of all the casualties of this existence upon earth, not one was dealt out with so unequal a hand as Death.
eu
Jaiotzaz batera datorren ezberdintasuna ez da ezer haren aldean.
es
Comparada con ella, no es nada la del nacimiento.
fr
L'in?galit? de la naissance n'est rien aupr?s.
en
The inequality of Birth was nothing to it.
eu
Zeren, demagun gaur gauean errege baten haurra eta ehule baten haurra aldi berean jaiotzen direla: zer da hori, aldean jartzen badiogu gizaki baten heriotza, beste gizaki batentzat onuragarri nahiz maitagarri den gizaki bat, emakume biziotsu hori bizirik dagoela?
es
?C?mo comparar el hecho de que esta noche, y en el mismo instante, nazca un ni?o hijo del rey y otro ni?o hijo de un tejedor, con el de la muerte de un ser que era ?til para otros o querido por otros, mientras que aquella mujer desenfrenada segu?a viviendo?
fr
Supposons que le fils d'un roi et le fils d'un tisserand soient n?s ce soir ? la m?me heure : qu'est-ce donc que ce contraste aupr?s de celui qui fait mourir une cr?ature humaine utile ou ch?re ? d'autres, tandis qu'elle laisse vivre cette ivrognesse ?
en
For, say that the child of a King and the child of a Weaver were born to-night in the same moment, what was that disparity, to the death of any human creature who was serviceable to, or beloved by, another, while this abandoned woman lived on!
eu
Stephen etxe barrura sartu zen, muker, arnasari eutsita eta astiro-astiro ibiliz. Honenbestez, ateraino joan eta ireki ondoren, gela barrura sartu zen.
es
Con la respiraci?n en suspenso y a paso lento, pas? tristemente Esteban del exterior al interior de la casa, se dirigi? a la puerta de su habitaci?n y entr?.
fr
Du dehors de sa demeure, il passa ? l'int?rieur, le visage toujours sombre, ? pas lents et en retenant son haleine. Il arriva devant sa porte, l'ouvrit et entra dans la chambre.
en
From the outside of his home he gloomily passed to the inside, with suspended breath and with a slow footstep. He went up to his door, opened it, and so into the room.
eu
Bakea eta isiltasuna zeuden gelan.
es
Todo era all? tranquilidad;
fr
La tranquillit? et la paix y ?taient revenues.
en
Quiet and peace were there.
eu
Rachael zegoen gelan, ohe ondoan eserita.
es
Raquel estaba sentada junto a la cama.
fr
Rachel ?tait l?, assise aupr?s du lit.
en
Rachael was there, sitting by the bed.
eu
Rachaelek burua bueltatu zuen, eta aurpegiaren argitasunak diz-diz egin zuen Stephenen gogoaren gauerdian.
es
Raquel volvi? la cabeza, y la luz de su rostro brill? en la medianoche del alma de Esteban.
fr
Elle tourna la t?te et le rayonnement de son visage dissipa la nuit qui s'?tait faite dans l'esprit de l'ouvrier.
en
She turned her head, and the light of her face shone in upon the midnight of his mind.
eu
Rachael ohe ondoan eserita zegoen, Stephenen emaztea zainduz eta jagonez.
es
Estaba sentada junto a la cama velando y cuidando a su mujer.
fr
Elle se tenait aupr?s du lit, veillant et soignant une malade.
en
She sat by the bed, watching and tending his wife.
eu
Esan nahi baita, Stephenek zer edo zer ikusi zuen ohean etzanda eta ondo baino hobeto zekien bere emaztea behar zuela;
es
A decir verdad, ?l s?lo vio que alguien yac?a en el lecho, pero sab?a de sobra que no pod?a ser sino ella aunque las manos de Raquel hab?an colocado una cortina que la ocultase a sus ojos.
fr
?tienne vit bien que, s'il y avait quelqu'un dans le lit, ce ne pouvait ?tre que sa femme ;
en
That is to say, he saw that some one lay there, and he knew too well it must be she;
eu
baina Rachaelen eskuek errezela jasota zeukaten, eta honela emakumea ostendurik zegoen Stephenen begietatik.
es
Los repugnantes vestidos que trajo hab?an desaparecido, y en su lugar ve?anse algunas ropas de Raquel.
fr
mais la main de Rachel avait accroch? un rideau qui lui d?robait la vue de cette malheureuse ;
en
but Rachael's hands had put a curtain up, so that she was screened from his eyes.
eu
Emakumeak kenduta zeuzkan arropa lotsagarri haiek, eta Rachaelen arropa batzuk zeuden gelan.
es
Todo en el cuarto estaba ordenado y en su sitio, tal como Esteban lo ten?a siempre;
fr
comme elle avait aussi fait dispara?tre les haillons du vice pour les remplacer par ses propres effets d'habillement.
en
Her disgraceful garments were removed, and some of Rachael's were in the room.
eu
Dena zegoen bere lekuan, txukun-txukun, Stephenek beti egiten zuen moduan jarrita, su txikia biztu berria zen eta supazterra ekortua.
es
el fuego acababa de ser provisto de combustible y el hogar estaba reci?n barrido.
fr
Chaque chose ?tait ? la place et dans l'ordre o? il avait coutume de la laisser, le feu venait d'?tre arrang? et l'?tre r?cemment balay?.
en
Everything was in its place and order as he had always kept it, the little fire was newly trimmed, and the hearth was freshly swept.
