Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Dena zegoen bere lekuan, txukun-txukun, Stephenek beti egiten zuen moduan jarrita, su txikia biztu berria zen eta supazterra ekortua.
es
el fuego acababa de ser provisto de combustible y el hogar estaba reci?n barrido.
fr
Chaque chose ?tait ? la place et dans l'ordre o? il avait coutume de la laisser, le feu venait d'?tre arrang? et l'?tre r?cemment balay?.
en
Everything was in its place and order as he had always kept it, the little fire was newly trimmed, and the hearth was freshly swept.
eu
Stepheni iruditu zitzaion guzti hura Rachaelen aurpegian ikusi zuela eta ez zuen beste inora begiratu.
es
A Esteban le parec?a ver todo eso en el rostro de Raquel y no apartaba del mismo su mirada.
fr
Il lui semblait voir tout cela dans le visage de Rachel : et il n'avait pas besoin de regarder ailleurs.
en
It appeared to him that he saw all this in Rachael's face, and looked at nothing besides.
eu
Rachaeli begira zegoela, begiak betetzen zizkioten malko bertsuek galarazi zioten ikuspegia, baina lehenago ikusi zuen bizi-bizi begiratu ziola Rachaelek berari, eta nola honen begiak ere malkoz beterik zeuden.
es
Pero, mientras estaba as? mirando, las l?grimas consoladoras que llenaron sus ojos se lo ocultaron, aunque no sin que viese antes la mirada anhelante que ella le dirig?a y advirtiese que tambi?n a los ojos de Raquel se agolpaban las l?grimas.
fr
Ce visage qu'il contemplait lui fut bient?t cach? par les larmes d'attendrissement qui remplirent ses yeux et obscurcirent sa vue ; mais il avait eu d?j? le temps de voir qu'elle le regardait avec inqui?tude, et qu'elle aussi avait les yeux pleins de larmes.
en
While looking at it, it was shut out from his view by the softened tears that filled his eyes; but not before he had seen how earnestly she looked at him, and how her own eyes were filled too.
eu
Rachael ohera bueltatu zen berriro, eta han dena isilik zegoela ikusita, ahots apal, lasai eta alaitsuaz mintzatu zen.
es
Volvi?se ella otra vez hacia la cama, y viendo que aquella mujer segu?a tranquila, habl? a Esteban con voz baja, serena y animosa.
fr
Elle tourna de nouveau la t?te vers le lit, et, apr?s s'?tre assur?e que la malade ?tait tranquille, elle parla ? voix basse, d'un ton calme et presque joyeux.
en
She turned again towards the bed, and satisfying herself that all was quiet there, spoke in a low, calm, cheerful voice.
eu
"Pozik na'o azkenean etorri zarelako, Stephen.
es
-Me alegro de que al fin hayas venido, Esteban.
fr
" Je suis contente que tu sois enfin rentr?, ?tienne.
en
'I am glad you have come at last, Stephen.
eu
Oso berandu da-ta."
es
Pero has tardado mucho.
fr
Tu reviens tard ?
en
You are very late.'
eu
"Kalean goratabe'a ibili naiz."
es
-Anduve caminando sin rumbo por las calles.
fr
-Je me suis promen? dans les rues, de c?t? et d'autre.
en
'I ha' been walking up an' down.'
eu
"Hala pentsatu dut.
es
-Me lo imagin?;
fr
-C'est ce que j'ai pens?.
en
'I thought so.
eu
Baina oso giro txarra da'o gaur gabean hori e'iteko.
es
pero la noche est? muy mala para pasear.
fr
Mais il fait trop mauvais temps pour ?a.
en
But 'tis too bad a night for that.
eu
Euria goian behean a'i du, eta haizea dabil."
es
Llueve much?simo y se ha levantado un viento muy fuerte.
fr
Il pleut ? verse et le vent s'?l?ve. "
en
The rain falls very heavy, and the wind has risen.'
eu
Haizea?
es
?El viento?
fr
Le vent ?
en
The wind?
eu
Egia. Gogor zebilen.
es
Cierto. soplaba muy fuerte.
fr
En effet, l'orage mena?ait au dehors.
en
True. It was blowing hard.
eu
Horra hor beheko suaren trumoia eta orroaren oldarra!
es
? Qu? estr?pito formaba dentro de la chimenea con sus s?bitas oleadas!
fr
?coutez-le, dans la chemin?e, gronder comme le tonnerre et rugir comme l'Oc?an.
en
Hark to the thundering in the chimney, and the surging noise!
eu
Halako haize zakarrean kalean ibiltzea ere, jo eta jo ari zela jakin gabe!
es
?Pensar que hab?a andado por la calle con semejante viento y que no se hab?a siquiera enterado!
fr
S'?tre trouv? au milieu d'une pareille temp?te et ignorer qu'il fait du vent !
en
To have been out in such a wind, and not to have known it was blowing!
eu
"Beste behin e'on naiz hemen, Stephen.
es
-Vine ya otra vez durante el d?a, Esteban.
fr
" C'est la seconde fois que je viens aujourd'hui, continua Rachel.
en
'I have been here once before, to-day, Stephen.
eu
Etxeko andrea etorri zait bila afal orduan.
es
La due?a de la casa fue en busca m?a a la hora de comer.
fr
La propri?taire est venue me chercher ? l'heure du d?ner.
en
Landlady came round for me at dinner-time.
eu
Gela honetako norbaitek begiradatxo bat behar zuen, hala esan du.
es
Me dijo que hab?a aqu? alguien que necesitaba ser cuidado.
fr
Il y avait ici quelqu'un qui avait besoin de soins, m'a-telle dit.
en
There was some one here that needed looking to, she said.
eu
Zuzen zebilen;
es
Ten?a raz?n.
fr
Et elle avait bien raison.
en
And 'deed she was right.
eu
bai, ho'ixe.
es
La encontr? delirando y sin conocimiento.
fr
La malade n'a plus la t?te ? elle, ?tienne ;
en
All wandering and lost, Stephen.
eu
Eldarnioka ta be'e onetik irtenda zegoen, Stephen.
es
Con heridas y magulladuras, adem?s.
fr
et de plus elle est bless?e et toute meurtrie.
en
Wounded too, and bruised.'
eu
Baita zaurituta da ubelduraz beteta."
es
 
fr
 
en
 
eu
Stephen poliki-poliki hurbildu zen aulki baten ondora, bertan eseri eta burua Rachaelen aurrean makurtzeko.
es
Esteban se acerc? lentamente a una silla y se dej? caer en ella, bajando la cabeza, delante de Raquel.
fr
" ?tienne se dirigea lentement vers une chaise et s'assit baissant la t?te devant la garde-malade.
en
He slowly moved to a chair and sat down, drooping his head before her.
eu
"Neure apurra e'itera etorri naiz Stephen;
es
-Vine para hacer lo poco que est? en mi mano;
fr
" Je suis venue faire ce que je puis, ?tienne ;
en
'I came to do what little I could, Stephen;
eu
lehenik, elkarrekin lan e'in genuelako neskatxatan be'a ta biok, ta zuk be'a gorteiatu ta be'a'kin ezkondu zinelako ni be'e la'una nintzela..."
es
en primer lugar, porque cuando ?ramos muchachas trabajamos juntas y porque yo era su amiga cuando t? la cortejabas...
fr
d'abord parce qu'elle et moi nous travaillions ensemble quand nous ?tions jeunes, du temps que tu lui faisais la cour pour l'?pouser, et qu'elle ?tait mon amie. "
en
first, for that she worked with me when we were girls both, and for that you courted her and married her when I was her friend-'
eu
Stephenek eskuan ezarri zuen bere bekoki zimurtua, negar isila eginez.
es
Esteban apoy? en la mano la frente llena de arrugas y gimi? en voz baja.
fr
Il posa son front rid? sur sa main avec un g?missement ?touff?.
en
He laid his furrowed forehead on his hand, with a low groan.
eu
"Eta gainera, zu'e bihotza ezagutzen dudalako, ta ziur-ziur nagoelako erruki handiegia diozula hiltzen uzteko, ezta sufritzen ere, lagundu gabez.
es
-Y, adem?s, porque conociendo como conozco tu coraz?n, estoy segur?sima de que eres demasiado generoso para dejarla, no ya que se muera, sino que sufra por falta de socorro.
fr
" Et ensuite, parce que je connais ton c?ur et que je suis s?re et certaine que tu es trop bon pour vouloir la laisser mourir ou m?me la laisser souffrir, faute de secours.
en
'And next, for that I know your heart, and am right sure and certain that 'tis far too merciful to let her die, or even so much as suffer, for want of aid.
eu
Ba'akizu nork esan zuen: "Zueta'ik bekatu gabe denak jaurti biezaio lehenik harria!".
es
T? sabes Qui?n es el que dijo: "?Que aquel de vosotros que est? limpio de pecado tire la primera piedra!" Muchos son los que lo han hecho;
fr
Tu sais qui a dit : " Que celui d'entre vous qui est sans p?ch? lui jette la premi?re pierre !
en
Thou knowest who said, "Let him who is without sin among you cast the first stone at her!" There have been plenty to do that.
eu
Jende piloa ibili da hori e'iten.
es
pero no eres t?, Esteban, capaz de tirarle la ?ltima piedra, vi?ndola ca?da tan lastimosamente.
fr
Mais toi, tu n'es pas homme ? lui jeter la derni?re pierre, ?tienne, quand tu la vois dans un ?tat si pitoyable. -Oh !
en
Thou art not the man to cast the last stone, Stephen, when she is brought so low.'
eu
Zuk ez diozu azken harria jaurtikiko, Stephen, lotsari horretan jausi denean."
es
-?Raquel!
fr
Rachel, Rachel !
en
'O Rachael, Rachael!'
eu
"Ai, Rachael, Rachael!" "Ankerkeria sufritzen e'on zara.
es
?Raquel! ?sta le contest? con acento impregnado de compasi?n:
fr
que le ciel te r?compense ! dit-elle d'une voix compatissante.
en
'Thou hast been a cruel sufferer, Heaven reward thee!' she said, in compassionate accents.
eu
Zeruak eman diezazula saria!" esan zuen Rachaelek, urrikalduz mintzo.
es
-?Que el cielo te recompense por lo cruelmente que has sufrido!
fr
 
en
 
eu
"Zu'e lagun gajoa nauzu, bihotzez ta arimaz."
es
Tienes en m? una pobre amiga de alma y de coraz?n.
fr
Je suis ta pauvre amie, de tout mon c?ur et de toute mon ?me.
en
'I am thy poor friend, with all my heart and mind.'
eu
Rachaelek aipaturiko zauriak, bazirudien bere burua bazter egindako emakumearen lepo inguruan zeudela.
es
Las heridas de que Raquel hab?a hablado parec?an estar en el cuello de la mujer que por propia voluntad se hab?a convertido en una paria.
fr
" La blessure dont Rachel avait parl?, se trouvait, ? ce qu'il para?t, au cou de la femme perdue, victime volontaire de ses vices hideux.
en
The wounds of which she had spoken, seemed to be about the neck of the self-made outcast.
eu
Rachaelek xukatu egin zituen, emakumea agerian uzteke.
es
se las cur?, aunque sin dejar que Esteban las viese.
fr
Elle la pansa en ce moment, mais sans d?couvrir la malade.
en
She dressed them now, still without showing her.
eu
Rachaelek zapi zuri bat ipini zuen aspilean eta gero zerbait isuri zuen botila batetik, ondoren zapia hanpaduraren gainean esku samurrez kokatzeko.
es
Humedeci? un pa?o en una palangana, en la que hab?a vertido un l?quido de una botella, y lo aplic? suavemente sobre la herida.
fr
Elle trempa un linge dans une cuvette o? elle avait vers? quelques gouttes d'un liquide renferm? dans une bouteille, et l'appliqua sur la plaie.
en
She steeped a piece of linen in a basin, into which she poured some liquid from a bottle, and laid it with a gentle hand upon the sore.
eu
Hiru oineko mahaia ohe ondora lerratu zuen, eta bertan bi botila ageri ziren. Haietariko bat hura zen.
es
Hab?a acercado a la cama la mesita de tres patas, sobre la que hab?a dos botellas; una de ellas era la que conten?a el l?quido.
fr
La table ? trois pieds avait ?t? rapproch?e du lit, et on y voyait deux bouteilles, dont l'une ?tait celle que Rachel venait d'y poser.
en
The three-legged table had been drawn close to the bedside, and on it there were two bottles. This was one.
eu
Luze jo gabe, Rachaelen eskuei begiez jarraikiz, Stephenek irakurri zuen zer zegoen idatzita letra handiz botilan.
es
Esteban no se hallaba sentado tan lejos que no leyese, al seguir con la vista el movimiento de las manos de Raquel, el r?tulo que ten?a esa botella, escrito con letras grandes.
fr
Elle n'?tait pas si ?loign?e qu'?tienne, suivant des yeux la main de Rachel, ne p?t lire ce qui ?tait ?crit en grandes lettres sur l'?tiquette.
en
It was not so far off, but that Stephen, following her hands with his eyes, could read what was printed on it in large letters.
eu
Gizona heriozko itxuraz bueltatu zen eta bat-bateko lazturak goitik behera hartu zuen.
es
Se puso l?vido, como pose?do de un s?bito horror.
fr
Il devint p?le comme un mort, et une soudaine horreur sembla s'emparer de lui.
en
He turned of a deadly hue, and a sudden horror seemed to fall upon him.
eu
"Hementxe izango naiz, Stephen" esan zuen Rachaelek, berriz ere aulkian eserita patxadaz, "hiru'ak jo arte.
es
-Me quedar?-dijo Raquel, volviendo a sentarse hasta que den las tres.
fr
" Je resterai ici, ?tienne, dit Rachel se rasseyant tranquillement, jusqu'? ce que trois heures aient sonn?.
en
'I will stay here, Stephen,' said Rachael, quietly resuming her seat, 'till the bells go Three.
eu
Hau hiru'etan e'in behar da berriro, ta hurrengoa goize'ako utzi."
es
Hay que aplicarle otra vez a esa hora esta misma medicina y despu?s se la deja tranquila hasta que sea de d?a.
fr
Il faudra recommencer le pansement ? trois heures, et alors on pourra la laisser jusqu'au matin.
en
'Tis to be done again at three, and then she may be left till morning.'
eu
"Ba?a bihar lan e'inbi'uzu, maitea."
es
-Pero descansa t?, querida, que ma?ana tienes que trabajar.
fr
-Mais tu as besoin de te reposer pour pouvoir travailler demain, ma ch?re.
en
'But thy rest agen to-morrow's work, my dear.'
eu
"Lo seko egin nuen atzo gauean.
es
-Dorm? bien la noche pasada.
fr
-J'ai bien dormi la nuit derni?re.
en
'I slept sound last night.
eu
Gau askotan iraun dezaket itzarrik, hala behar dudanean.
es
Si me empe?o, soy capaz de pasar en vela muchas noches.
fr
Je puis veiller plusieurs nuits de suite, quand il le faut.
en
I can wake many nights, when I am put to it.
eu
Zeuk hartu behar duzu atsedena-oso zurbil eta nekatuta zaude.
es
Eres t? quien necesita descanso... ?Qu? p?lido y cansado est?s!
fr
C'est toi qui as besoin de sommeil, p?le et fatigu? comme tu es.
en
'Tis thou who art in need of rest-so white and tired.
eu
Saia zaite' horko aulkian lo e'iten, nik be'a zaintzen dudan bitartean.
es
Haz por dormir en aquella silla mientras yo velo.
fr
T?che de dormir sur ta chaise, pendant que je veillerai.
en
Try to sleep in the chair there, while I watch.
eu
Atzo ez zenuen lo'ik e'in, ziur na'o.
es
No me hace falta que me digas nada para que yo sepa que no dormiste anoche.
fr
Tu n'as pas pu dormir hier soir, je m'en doute bien.
en
Thou hadst no sleep last night, I can well believe.
eu
Bihar askozaz ere lan gogorragoa izango duzu zuk, nik baino."
es
El trabajo que a ti te espera ma?ana es m?s pesado que el que me espera a m?.
fr
Ton travail de demain est plus dur que le mien. "
en
To-morrow's work is far harder for thee than for me.'
eu
Stephenek trumoia eta orroa entzun zituen kanpoan eta iruditu zitzaion ezen azken aldi hartan sortu zitzaion haserrea bera harrapatu nahian zebilela.
es
Lleg? a los o?dos de Esteban el bramar de los embates del viento en la calle, y sinti? que sus pasadas iras pugnaban por apoderarse otra vez de su alma.
fr
Il entendit le vent qui grondait et rugissait au dehors, et il lui sembla que sa col?re de tant?t r?dait autour de la maison cherchant ? p?n?trer aupr?s de lui.
en
He heard the thundering and surging out of doors, and it seemed to him as if his late angry mood were going about trying to get at him. She had cast it out;
eu
Rachaelek kanpora jaurtiki zuen haserrea eta ez zion sartzen utziko;
es
Se hab?a sobrepuesto a ellas;
fr
Rachel l'avait chass?e ;
en
she would keep it out;
