Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
aurpegian tinkaturik zituen milioika begietatik batek ere ez zion errukirik ez maitasunik.
es
todos los all? reunidos le miraban con rencor, y no ve?a una sola mirada compasiva o amistosa entre los millones de ojos que estaban clavados en ?l.
fr
il n'y avait pas un seul regard compatissant ou sympathique parmi les millions de regards fix?s sur son visage.
en
and they all abhorred him, and there was not one pitying or friendly eye among the millions that were fastened on his face.
eu
Stephen oholtza handi batean zegoen, bere ehungailuaren azpian;
es
Ve?ase Esteban sobre una elevada plataforma, y, a?n m?s alto que ?l, estaba su propio telar;
fr
Il se trouvait sur une plate-forme exhauss?e, au-dessous de son propre m?tier ;
en
He stood on a raised stage, under his own loom;
eu
eta, gora begiratuz ehungailuak zer-nolako itxura hartzen zuen ikusteko, eta argi eta garbi entzunez nola egiten ari ziren hiltamuzko otoitza bere arimaren alde, Stephen ohartu zen heriotza eman behar ziotela leku hartan.
es
fij?ndose en la forma que tom? el-telar y escuchando con toda claridad que rezaban el oficio de difuntos, comprendi? que se encontraba en aquel sitio para morir.
fr
et levant les yeux pour voir la m?tamorphose de ce m?tier, et entendant qu'on r?citait distinctement les pri?res des morts, il reconnut qu'il ?tait l? comme condamn? ? mort.
en
and, looking up at the shape the loom took, and hearing the burial service distinctly read, he knew that he was there to suffer death.
eu
Bat-batean aurreko oholtza Stephen azpitik jausi zen, eta bera ere itzali egin zen.
es
La plataforma en que se apoyaba se derrumb?, y ?l mismo desapareci?.
fr
Au bout d'une minute, la plateforme sur laquelle il se tenait se d?roba sous ses pieds, et il ?tait pendu.
en
In an instant what he stood on fell below him, and he was gone.
eu
Zein misteriotatik itzuli ote zen bere ohiko bizitzara, eta leku ezagunetara, ezin esan zezakeen Stephenek;
es
No pudo comprender de qu? regiones misteriosas sali? para volver a su vida ordinaria y a los lugares que le eran conocidos;
fr
Par quelle circonstance myst?rieuse il put ressusciter et fr?quenter de nouveau les endroits qu'il connaissait, c'est ce qu'il ?tait incapable de deviner ;
en
-Out of what mystery he came back to his usual life, and to places that he knew, he was unable to consider;
eu
baina berriz ere itzuli zen leku horietara, nolabait, gainean halako madarikazioa zuela, hau da, inoiz ere, ez mundu honetan ez hurrengoan, ez eternitatearen garai imajinaezin guztietan ere, ez zuela Rachaelen aurpegia ikusiko ez haren ahotsa entzungo.
es
de un modo u otro, Esteban se vio en esa clase de lugares, llevando sobre s? la condena de no volver a contemplar jam?s el rostro de Raquel y de no escuchar nunca m?s su voz, ni en este mundo ni en el otro, en el transcurso de un n?mero inimaginable de eternidades.
fr
mais, ce qu'il y a de s?r, c'est qu'il y ?tait revenu, emportant avec lui sa condamnation qui consistait ? ne plus voir le visage de Rachel, ? ne plus entendre sa voix, dans ce monde ou dans l'autre, pendant la dur?e inimaginable de l'?ternit?.
en
but he was back in those places by some means, and with this condemnation upon him, that he was never, in this world or the next, through all the unimaginable ages of eternity, to look on Rachael's face or hear her voice.
eu
Harat-honat zebilela, etengabe, etsipenak jota, zeren bila ez zekiela (bazekien soilik zer edo zeren bila eta bila ibili behar zuela, halabeharrez ibili ere), beldur ikaragarri eta izengabe baten mende zegoen, gauza guztiek hartzen zuten itxura berezi baten ikara biziak jota. Stephenek zernahiri begiratuta ere, horrek itxura hori hartzen zuen lehen edo gero.
es
Durante todo ese tiempo vagaba Esteban sin rumbo, descanso ni esperanza, a la b?squeda de algo que ?l no sab?a bien en qu? consist?a. sab?a ?nicamente que estaba condenado a buscarlo siempre. Siempre dominado por un terror espantoso y sin nombre, un terror mortal de una figura que tomaban todas las cosas que ?l ve?a.
fr
Errant ?? et l?, incessamment, sans espoir, et cherchant il ne savait quoi (il savait seulement qu'il ?tait condamn? ? chercher), il ?tait en proie ? une terreur horrible, sans nom, il avait une peur fatale d'une certaine forme qui se repr?sentait ? lui sans rel?che.
en
Wandering to and fro, unceasingly, without hope, and in search of he knew not what (he only knew that he was doomed to seek it), he was the subject of a nameless, horrible dread, a mortal fear of one particular shape which everything took.
eu
Hauxe zen bere bizitza miserablearen helburua:
es
M?s tarde o m?s temprano, cualquier objeto en el que Esteban pon?a la mirada tomaba la forma de esa figura.
fr
Tout ce qu'il regardait prenait t?t ou tard cette forme.
en
Whatsoever he looked at, grew into that form sooner or later.
eu
topatzen zuen jende guztiari bere buruaren ezaupidea galaraztea.
es
La existencia desdichada de Esteban no ten?a m?s objeto que el de evitar que le reconociesen los individuos con quienes se cruzaba.
fr
L'unique but de sa mis?rable existence ?tait d'emp?cher que les diverses personnes ne la reconnussent.
en
The object of his miserable existence was to prevent its recognition by any one among the various people he encountered.
eu
Huraxe lan etsipengarria!
es
?Trabajo in?til!
fr
Soins inutiles !
en
Hopeless labour!
eu
Kuxkuxeroak bere gelatik kanpora bultzatu arren, tiraderak eta armairuak itxi arren, sekretua gorde zitekeen leku guztietatik kanpora bidali arren, lantegietako tximiniek berek ere itxura hura hartzen zuten, bai eta haien inguruan idatzita zegoen hitza ere.
es
si Esteban invitaba a esas personas a salir de las habitaciones en que esa figura estaba, si la encerraba dentro de armarios y gabinetes, si apartaba a los curiosos de los lugares en que ?l sab?a que la figura se hab?a escondido y los hac?a salir a la calle, hasta las mismas chimeneas de las f?bricas tomaban aquella forma y se circundaban de la palabra impresa.
fr
s'il les conduisait hors d'une salle o? elle se trouvait, s'il fermait les tiroirs ou les cabinets o? elle ?tait renferm?e, s'il attirait les curieux loin des endroits o? il la savait cach?e et parvenait ? les emmener dans la rue, les chemin?es m?mes des fabriques se transformaient soudain, et, autour d'elle, on pouvait lire l'?tiquette imprim?e.
en
If he led them out of rooms where it was, if he shut up drawers and closets where it stood, if he drew the curious from places where he knew it to be secreted, and got them out into the streets, the very chimneys of the mills assumed that shape, and round them was the printed word.
eu
Haizea berriz ere indarrean zebilen, euria jo eta jo ari zuen etxeen sabai gainean, eta espazio handi haiek, non Stephen alderrai ibili baitzen, gelaren lau hormetara uzkurtu zitzaizkion.
es
El viento volvi? a soplar con fuerza; oy? c?mo la lluvia golpeaba en el tejado de la casa, y los espacios inmensos por los que ?l hab?a vagabundeado se redujeron a las cuatro paredes de su habitaci?n.
fr
Le vent grondait de nouveau, la pluie ruisselait le long des toits, et les grands espaces ? travers lesquels il avait err? jusqu'alors se resserr?rent entre les quatre murs de sa chambre.
en
The wind was blowing again, the rain was beating on the house-tops, and the larger spaces through which he had strayed contracted to the four walls of his room.
eu
Salbu eta sua iraungita zegoela, bazirudien Stephenek itxi berriak zituela begiak.
es
Todo estaba lo mismo que en el momento en que cerr? los ojos, salvo que el fuego se hab?a apagado.
fr
Sauf que le feu s'?tait ?teint, rien n'y avait chang? de place depuis qu'il avait ferm? les yeux.
en
Saving that the fire had died out, it was as his eyes had closed upon it.
eu
Bazirudien Rachael lo kuluxkan zegoela, ohe ondoko aulkian.
es
Raquel parec?a haberse adormilado en la silla en que estaba sentada junto a la cama.
fr
Rachel semblait sommeiller sur une chaise, non loin du lit.
en
Rachael seemed to have fallen into a doze, in the chair by the bed.
eu
Eserita zegoen besanaz bildua, geldi-geldi.
es
La vio envuelta en su chal, completamente inm?vil.
fr
Elle dormait envelopp?e dans son ch?le, parfaitement immobile.
en
She sat wrapped in her shawl, perfectly still.
eu
Mahaia leku berean zegoen, ohearen ondo-ondoan, eta haren gainean, benetako neurri eta itxurak zituela, hainbestetan agerturiko mamu hura zegoen.
es
La mesa se encontraba en el mismo sitio, junto a la cama, y sobre ella, con sus proporciones y parecido verdaderos, estaba la figura de que hemos hablado tanto.
fr
La table ?tait au m?me endroit, et sur la table se trouvait dans sa proportion et son aspect r?el la forme qu'il avait vue si souvent en r?ve.
en
The table stood in the same place, close by the bedside, and on it, in its real proportions and appearance, was the shape so often repeated.
eu
Stepheni iruditu zitzaion errezela mugitzen ikusi zuela.
es
Esteban crey? que la cortina se mov?a.
fr
Il crut voir le rideau s'agiter.
en
He thought he saw the curtain move.
eu
Berriro begiratu zuen, eta ziur zegoen mugitu egin zela.
es
Volvi? a mirar, y esta vez tuvo la seguridad de que, en efecto, se mov?a.
fr
Il regarda de nouveau et reconnut qu'il s'agitait en effet.
en
He looked again, and he was sure it moved.
eu
Ikusi zuen esku bat errezeletik irteten eta une batez haztaka ibiltzen.
es
Vio que de ella sal?a una mano buscando a tientas algo durante un instante.
fr
Il vit une main qui s'avan?ait et semblait chercher quelque chose ? t?tons.
en
He saw a hand come forth and grope about a little.
eu
Orduan errezela nabarmenago mugitu zen, eta ohean zegoen emakumeak atzera ipini zuen ohean esertzeko.
es
A continuaci?n, la cortina se movi? m?s perceptiblemente, y la mujer que estaba en la cama la apart?, sent?ndose.
fr
Puis le rideau s'agita plus sensiblement, et la femme couch?e dans le lit le repoussa et se mit sur son s?ant.
en
Then the curtain moved more perceptibly, and the woman in the bed put it back, and sat up.
eu
Begi dohakabe haiek, betazpitsu, zoro, lodi eta handituak, gela osoan zehar begiratu eta gero Stephenen txokotik iragan ziren, gizona lotan zegoen aulkitik.
es
Mir? por todo el cuarto con sus ojos odiosos, hura?os y desatinados, torpones y grandes, pasando por el rinc?n en que Esteban dorm?a en su silla.
fr
Les yeux d?sol?s, ?gar?s, effar?s, qu'elle promena tout autour de la chambre, pass?rent sans s'arr?ter devant le coin o? ?tienne dormait sur sa chaise.
en
With her woful eyes, so haggard and wild, so heavy and large, she looked all round the room, and passed the corner where he slept in his chair.
eu
Begiak txoko hartara bueltatu ziren, eskua haien gainetik ipinita babes gisa, bertara begiratzeko.
es
Otra vez pas? la mirada de aquellos ojos por el rinc?n, y entonces ella, haciendo pantalla con la mano puesta en la frente, lo mir? con fijeza.
fr
elle les abritait avec sa main comme avec un abat-jour, pour examiner l'ouvrier plus attentivement.
en
Her eyes returned to that corner, and she put her hand over them as a shade, while she looked into it.
eu
Berriz ere gela osoan zehar begiratu, Rachaeli ozta-ozta erreparatuz, erreparatu bazioten, eta txoko hartara itzuli ziren.
es
Nuevamente pase? su mirada por toda la habitaci?n sin prestar apenas atenci?n a Raquel, y nuevamente volvi? a mirar al rinc?n.
fr
Encore une fois elle regarda tout autour de la chambre, sans avoir l'air de faire attention ? Rachel, et fixa les yeux sur le coin o? il ?tait assis, les abritant une seconde fois de la main, le cherchant avec un instinct brutal qui lui disait qu'il ?tait l?.
en
Again they went all round the room, scarcely heeding Rachael if at all, and returned to that corner.
eu
Stepheni iruditu zitzaion ezen, emakumeak berriz ere begi aurrean ipintzean (ez hainbeste berari begira, nola bere bila begira, basa-sen batek esango bailion hantxe zegoela) hemezortzi urte lehenago berarekin ezkondu zen emakumearen arrasto bakar bat ere ez zegoela hazpegi usteldu haietan, ez eta hauei lotuta zegoen gogoan ere.
es
Al verla hacer tambi?n ahora pantalla con su mano, no precisamente contempl?ndolo a ?l, sino busc?ndolo, como si el instinto embrutecido le dijese que estaba all?, pens? Esteban que ya no quedaban en aquella cara crapulosa, ni en la inteligencia que la animaba, los m?s leves asomos de la mujer con la que ?l se hab?a casado diecinueve a?os antes.
fr
Il trouva que, dans ces traits fl?tris par la d?bauche et dans l'esprit qui respirait l?dessous, il ne restait plus aucune trace de la femme qu'il avait ?pous?e dix-huit ans auparavant.
en
He thought, as she once more shaded them-not so much looking at him, as looking for him with a brutish instinct that he was there-that no single trace was left in those debauched features, or in the mind that went along with them, of the woman he had married eighteen years before.
eu
Aldaketa hura poliki-poliki ikusi izan ez balu, ezin sinetsiko zukeen emakume berbera zenik.
es
De no haber sido testigo de aquel cambio que se hab?a realizado paulatinamente, jam?s habr?a cre?do que era aquella la misma mujer.
fr
S'il ne l'e?t pas vue descendre pas ? pas jusqu'? ce point de d?gradation, il n'aurait pas pu croire que ce f?t la m?me femme.
en
But that he had seen her come to this by inches, he never could have believed her to be the same.
eu
Denbora guzti hartan, Stephen sorginduta balego bezala zegoen, zirkinik egin gabe eta ezertarako indarrik gabe, emakumeari begiratzeko izan ezik.
es
Durante todo ese tiempo, igual que si estuviese bajo los efectos de un encantamiento, sent?ase Esteban inm?vil e impotente, sin poder hacer otra cosa que mirarla.
fr
Tout ce temps-l?, comme s'il e?t ?t? sous l'influence d'un charme, il ?tait condamn? ? l'immobilit? et ? l'impuissance.
en
All this time, as if a spell were on him, he was motionless and powerless, except to watch her.
eu
Lozorro astunean, edota bere buru ezgaiarekin huskeriatan ziharduela, emakumea alditxo batez eseri zen eskuak belarrian ipinita eta burua esku artean atseden hartuz.
es
La mujer, sin salir de su est?pida modorra o dialogando sin ilaci?n alguna con su propia e incapacitada conciencia, permaneci? un rato sentada y con las manos en los o?dos, descansando en ellas la cabeza.
fr
Elle s'assit quelque temps, les mains ? la hauteur de ses oreilles, livr?e ? un sommeil h?b?t? ou ? des r?flexions qui ne l'?taient pas moins.
en
Stupidly dozing, or communing with her incapable self about nothing, she sat for a little while with her hands at her ears, and her head resting on them.
eu
Berehala berrekin zion gelan zehar begiratzeari.
es
De pronto se puso a mirar de nuevo por todo el cuarto, y entonces, por vez primera, sus ojos se detuvieron sobre la mesa en que estaban las botellas.
fr
La t?te ainsi appuy?e, elle recommen?a bient?t son examen de la chambre.
en
Presently, she resumed her staring round the room.
eu
Eta orduan, lehenengo aldiz, emakumearen begiek topo egin zuten mahai gaineko botilekin.
es
De las botellas salt? en l?nea recta su mirada al rinc?n en que dorm?a Esteban;
fr
Et alors, pour la premi?re fois, ses yeux tomb?rent sur la table o? se trouvaient les bouteilles.
en
And now, for the first time, her eyes stopped at the table with the bottles on it.
eu
Berehala, emakumeak bizkarra bueltatu zuen txokora aurreko gaueko desafio berberaz eta kontu handiz eta baratxe-baratxe, esku harrapari hura luzatu zuen.
es
ten?a el mismo aire de desaf?o de la noche anterior; con movimiento cauto e imperceptible, alarg? una mano ansiosa.
fr
Aussit?t elle dirigea vers le coin d'?tienne un nouveau regard o? se r?p?tait le d?fi de la veille et allongea sa main avide avec lenteur et pr?caution.
en
Straightway she turned her eyes back to his corner, with the defiance of last night, and moving very cautiously and softly, stretched out her greedy hand.
eu
Katilua eraman zuen ohera, eta aldi batez eserita egon zen deliberatuz botila bietariko zein aukeratu behar zuen.
es
Agarr? un taz?n y permaneci? sentada, meditando unos momentos cu?l de las dos botellas elegir?a.
fr
Elle tira ? elle une tasse et demeura quelques minutes immobile, ne sachant quelle bouteille choisir.
en
She drew a mug into the bed, and sat for a while considering which of the two bottles she should choose.
eu
Azkenean, haztaka, burtzoro hura medio, heriotza arin eta benetakoa zuen botila hartu zuen eta, Stephenen begien aurrean, hortzez atera zion zipotza.
es
Por ?ltimo, su mano insensata se pos? encima de la botella que conten?a una muerte r?pida y segura, y ante los mismos ojos de Esteban le quit? el corcho con los dientes.
fr
Enfin, elle saisit d'une ?treinte insens?e celle qui renfermait une mort prompte et certaine, et, sous les yeux m?mes d'?tienne, tira le bouchon avec ses dents.
en
Finally, she laid her insensate grasp upon the bottle that had swift and certain death in it, and, before his eyes, pulled out the cork with her teeth.
eu
Amets ala errealitatea, Stephenek ez zuen ahotsik aurkitu, ez ezer egiteko ahalik ere.
es
?Era sue?o, o realidad? Esteban no ten?a voz ni fuerza para moverse.
fr
R?ve ou r?alit?, ?tienne ne put prononcer une parole, il lui fut tout aussi impossible d'agir.
en
Dream or reality, he had no voice, nor had he power to stir.
eu
Hura benetakoa izanez gero, eta emakumeari zegokion denbora bete gabe egonez gero, itzarri, Rachael, itzarri!
es
Si aquella era realidad y no hab?a so?ado todav?a la hora de su muerte natural, ?oh Raquel, despi?rtate, despi?rtate!
fr
Si le danger est r?el et que l'heure de cette malheureuse n'ait pas sonn?, r?veille-toi, Rachel, r?veille-toi !
en
If this be real, and her allotted time be not yet come, wake, Rachael, wake!
eu
Emakumea ere horretaz gogoratu zen. Rachaeli so egin, eta poliki-poliki, kontu handiz, likidoa isuri zuen.
es
Tambi?n la mujer pens? en lo mismo, porque mir? a Raquel, y luego fue vertiendo en el taz?n, muy lenta, muy cautelosamente, el contenido de la botella.
fr
Elle regarde Rachel ; puis, tr?slentement, avec beaucoup de pr?caution, elle se verse ? boire.
en
She thought of that, too. She looked at Rachael, and very slowly, very cautiously, poured out the contents.
eu
Edabea ezpainetan zeukan.
es
La p?cima estaba ya en sus labios.
fr
La tasse touche ses l?vres.
en
The draught was at her lips.
eu
Une baten ondoren, emakumea laguntza orotatik kanpo egongo zen, nahiz eta mundu osoa esnatu eta berarengana joan ahalegin guztiak eginez.
es
Un instante m?s y ya no habr?a salvaci?n posible para ella, aunque se despertase el mundo entero y acudiese con todos sus recursos en su ayuda.
fr
Un instant encore et rien ne pourra plus la sauver, d?t le monde entier courir ? son aide.
en
A moment and she would be past all help, let the whole world wake and come about her with its utmost power.
eu
Baina une hartan Rachael garrasi isila eginez itzarri zen.
es
Pero, en ese instante, Raquel se puso en pie con un grito ahogado.
fr
Mais au m?me instant Rachel s'?lance avec un cri ?touff?.
en
But in that moment Rachael started up with a suppressed cry.
eu
Kreatura borrokan hasi zen, Rachael kolpatu zuen, ileak erauzi zizkion;
es
La mujer forceje?, golpe? a Raquel, la agarr? por los cabellos;
fr
L'infortun?e fait de violents efforts, frappe Rachel, la saisit par les cheveux ;
en
The creature struggled, struck her, seized her by the hair;
eu
baina Rachaelek katilua hartu zuen.
es
pero ya ?sta ten?a en sus manos el taz?n.
fr
mais Rachel tient la tasse.
en
but Rachael had the cup.
eu
Stephen aulkitik jaiki zen.
es
Esteban logr? arrancarse de su silla.
fr
?tienne pu enfin rompre le charme et se lever.
en
Stephen broke out of his chair.
eu
"Rachael, itzarrik ala ametsetan na'o gau ikaragarri'ontan?"
es
-Raquel, ?estoy despierto, o todo lo que he visto durante esta noche horrible es una pesadilla?
fr
" Rachel, je ne sais si je dors ou si je veille ; quelle horrible nuit !
en
'Rachael, am I wakin' or dreamin' this dreadfo' night?'
eu
"Ongi da, Stephen.
es
-No ocurre nada, Esteban.
fr
-Quoi donc, ?tienne ?
en
''Tis all well, Stephen.
eu
Neu'e lotan gelditu naiz.
es
Yo misma me he quedado traspuesta.
fr
Il n'y a rien.
en
I have been asleep, myself.
eu
Hiru'ak ingu'u dira.
es
Son cerca de las tres.
fr
Je me suis endormie aussi.
en
'Tis near three.
eu
Ixo!
es
?Chis!
fr
Chut !
en
Hush!
eu
Kanpaiak a'itzen ditut."
es
Oigo las campanadas del reloj.
fr
j'entends l'horloge.
en
I hear the bells.'
