Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Kanpaiak a'itzen ditut."
es
Oigo las campanadas del reloj.
fr
j'entends l'horloge.
en
I hear the bells.'
eu
Haizeak elizako erlojuaren soinuak leiho aldera ekarri zituen.
es
El viento llev? los toques del reloj de la iglesia hasta las ventanas del cuarto.
fr
Le vent apporta jusqu'? la crois?e le son de l'horloge de l'?glise voisine.
en
The wind brought the sounds of the church clock to the window.
eu
Stephen eta Rachael adi egon ziren, hirurak jo arte.
es
Escucharon; eran las tres.
fr
Ils pr?t?rent l'oreille et entendirent sonner trois heures.
en
They listened, and it struck three.
eu
Orduan, Stephenek Rachaeli begiratu zion, ohartu zen Rachael oso zurbil zegoela, ikusi zituen Rachaelen ile lardaskatua eta emakumearen atzamarrak bekokian egindako arrasto gorristak, eta ziurtatu zuen bere ikusmena eta entzumena itzarrik egon zirela.
es
Esteban mir? a Raquel, advirti? su extrema palidez, vio sus cabellos en desorden, vio las rojas se?ales que unos dedos hab?an dejado en su frente y tuvo la certeza de que sus sentidos de la vista y del o?do hab?an permanecido despiertos.
fr
?tienne regarda sa compagne ; il vit sa p?leur, remarqua ses cheveux en d?sordre et les traces d'ongle qui rougissaient son front, et il demeura convaincu qu'il avait ?t? assez ?veill? pour voir et pour entendre.
en
Stephen looked at her, saw how pale she was, noted the disorder of her hair, and the red marks of fingers on her forehead, and felt assured that his senses of sight and hearing had been awake.
eu
Artean ere, Rachaelek eskuan zeukan kikara.
es
Hasta el taz?n segu?a en la mano de Raquel.
fr
D'ailleurs, elle tenait encore la tasse dans sa main.
en
She held the cup in her hand even now.
eu
"Uste dut ia-ia hiru'ak direla" esan zuen Rachaelek, kikaratik azpilera zerbait isuriz patxadaz, eta zapia beratuz lehen egin zuen legez.
es
Esta verti? tranquilamente el contenido en la palangana, y dijo, mientras empapaba un pa?o en el mismo:-Pens? que ser?an cerca de las tres.
fr
" Je me doutais qu'il ne devait pas ?tre loin de trois heures, dit-elle en versant tranquillement le contenu de la tasse dans la cuvette, o? elle trempa le linge, ainsi qu'elle l'avait d?j? fait.
en
'I thought it must be near three,' she said, calmly pouring from the cup into the basin, and steeping the linen as before.
eu
"Eskerrak gelditu naizela!
es
?cu?nto me alegro de haberme quedado!
fr
Je suis contente d'?tre rest?e !
en
'I am thankful I stayed!
eu
O'ain hauxe ipiniko dut ta kitto.
es
Cuando le ponga esto sobre la herida habr? terminado.
fr
tout sera fini lorsque j'aurai pos? ceci.
en
'Tis done now, when I have put this on.
eu
Listo!
es
?Ya est?!
fr
L? !
en
There!
eu
O'ain berr'o lasaitu da.
es
Ha vuelto a quedarse tranquila.
fr
Et maintenant, la voil? tranquille.
en
And now she's quiet again.
eu
Azpileko tantatxo ho'iek bota e'ingo ditut, ze hau pozoia da hortxe uzteko, apurtxo bat beste'ik ezpere." Hitz egitean, azpila hustu zuen suaren errautsetan, eta botila supazterrean apurtu zuen.
es
Tirar? las pocas gotas de l?quido que quedan en la palangana, porque no es prudente dejar por aqu? ni siquiera una m?nima cantidad de este medicamento. Conforme hablaba verti? sobre la ceniza del hogar el contenido de la palangana y rompi? en este ?ltimo la botella.
fr
" Tout en parlant, elle vida la cuvette sur les cendres du feu et brisa la bouteille dans l'?tre.
en
The few drops in the basin I'll pour away, for 'tis bad stuff to leave about, though ever so little of it.' As she spoke, she drained the basin into the ashes of the fire, and broke the bottle on the hearth.
eu
Harrez gero, Rachaelek ez zeukan beste zereginik, bere burua besanaz biltzea ezik, haize-euritara irten baino lehen.
es
Ya no le quedaba otra cosa que hacer sino cubrirse con el chal antes de salir al viento y a la lluvia de la calle.
fr
Il ne lui restait plus qu'? se bien envelopper dans son ch?le avant de s'exposer au vent et ? la pluie.
en
She had nothing to do, then, but to cover herself with her shawl before going out into the wind and rain.
eu
"Zu'kin joango naiz, oso be'andu da-ta, Rachael."
es
-?Me permites, Raquel, que te acompa?e a estas horas?
fr
" Tu me laisseras bien te reconduire, ? une pareille heure ?
en
'Thou'lt let me walk wi' thee at this hour, Rachael?'
eu
"Ez, Stephen.
es
-No, Esteban.
fr
-Non, ?tienne.
en
'No, Stephen.
eu
Momentutxo bat beste'ik ez da, ta etxean izango naiz."
es
De aqu? a mi casa no hay m?s que un minuto.
fr
Je n'ai que quelques pas ? faire et je suis chez moi.
en
'Tis but a minute, and I'm home.'
eu
"Ez dizu beldurrik ematen" galdetu zuen Stephenek ahots motelaz, atera zihoazela, "ni bera'kin bakarrik uzteak?"
es
-?Y no te da miedo el dejarme a solas con ella?-pregunt? Esteban en voz baja, mientras la acompa?aba hasta la puerta.
fr
-Tu n'as pas peur, dit-il ? voix basse, tandis qu'ils se dirigeaient vers la porte, de me laisser seul avec elle ? "
en
'Thou'rt not fearfo';' he said it in a low voice, as they went out at the door; 'to leave me alone wi' her!'
eu
Rachaelek so egin zion, "Stephen?" esanez, eta gizona belauniko jarri zitzaion eskailera kaxkar eta pobre haietan eta besanaren mutur bat ezpainetara eraman zuen.
es
Cuando Raquel le mir? y dijo: "? Esteban !", ?ste cay? de rodillas en la pobre y ruin escalera y se llev? a los labios una punta de su chal.
fr
" ?tienne ! " Il se mit ? genoux devant elle, sur ce pauvre mis?rable escalier, et porta le pan de son ch?le ? ses l?vres.
en
As she looked at him, saying, 'Stephen?' he went down on his knee before her, on the poor mean stairs, and put an end of her shawl to his lips.
eu
"Zu bai ainge'ua.
es
-Eres un ?ngel...
fr
" Tu es un ange.
en
'Thou art an Angel.
eu
Jainkoak be'einka zaitzala! Jainkoak be'einka zaitzala!"
es
?Que Dios te bendiga, que Dios te bendiga!
fr
Que le bon Dieu te b?nisse !
en
Bless thee, bless thee!'
eu
"Ni, lehen esan dizudanez, Stephen, zu'e lagun gajoa naiz.
es
-Ya te he dicho, Esteban, que s?lo soy tu pobre amiga.
fr
-?tienne, je suis, comme je te l'ai dit, ta pauvre amie.
en
'I am, as I have told thee, Stephen, thy poor friend.
eu
Ainge'uak ez dira ni bezalakoak.
es
Los ?ngeles son otra cosa.
fr
Je ne ressemble gu?re aux anges.
en
Angels are not like me.
eu
Haien eta ni'e artean, akatsez betetako langile bat naiz-eta, ba'ago leize handi bat.
es
Hay una sima muy profunda entre una mujer obrera llena de defectos y los ?ngeles del cielo.
fr
Entre eux et une ouvri?re pleine de d?fauts, il y a un ab?me profond.
en
Between them, and a working woman fu' of faults, there is a deep gulf set.
eu
Ni'e ahizpa txikia aingeru'kin dago, baina be'a o'ain bestelakoa da."
es
Mi hermanita s? que est? entre ellos; pero ya no es lo que fue.
fr
Ma petite s?ur est parmi eux, mais c'est qu'elle a chang? de vie.
en
My little sister is among them, but she is changed.'
eu
Rachaelek begiak jaso zituen une batez hitzok ahoskatzean;
es
Al decir estas palabras, Raquel alz? los ojos al cielo por un momento;
fr
" Elle leva un moment les yeux en pronon?ant ces mots ;
en
She raised her eyes for a moment as she said the words;
eu
eta berriro jausi zitzaizkion, goxotasun eta bihozberatasun guztiaz, Stephenen aurpegian.
es
despu?s los baj? para mirar a Esteban a la cara, con todo el cari?o y suavidad de que eran capaces.
fr
puis son regard s'abaissa de nouveau, dans toute sa bont? et sa douceur, sur le visage du tisserand.
en
and then they fell again, in all their gentleness and mildness, on his face.
eu
"Bide okerretik bide one'a ekarri nauzu.
es
-T? me has cambiado, Raquel, de mal en bien.
fr
" Toi aussi tu m'as chang? de vie.
en
'Thou changest me from bad to good.
eu
Zu'gatik nahi nuke apal-apalik gehi'o zu'e mo'ukoa izan, zu'gatik nabil beldurrez zu galtzeaz bizitza hau amaitzen denean, ta nahaste-borrastea argitzen.
es
Has conseguido que yo anhele humildemente parecerme m?s a ti y que sienta temor de perderte cuando haya terminado esta vida y se haya aclarado el embrollo de la misma.
fr
Tu me fais humblement d?sirer de te ressembler davantage, pour ne pas te perdre au moins au sortir de cette vie, quand tout le g?chis aura disparu.
en
Thou mak'st me humbly wishfo' to be more like thee, and fearfo' to lose thee when this life is ower, and a' the muddle cleared awa'.
eu
Zu bai ainge'ua; beharbada, bizia bihurtu diozu neu'e arimari!"
es
Eres un ?ngel, y acaso, acaso, hayas t? salvado la vida de mi alma.
fr
Tu es un ange, et tu ne sais pas que tu as peut-?tre sauv? mon ?me de la perdition.
en
Thou'rt an Angel; it may be, thou hast saved my soul alive!'
eu
Rachaelek Stepheni begiratu zion, gizona bere oinen aurrean belauniko zuela, artean besana eskuan, eta bere ezpainen agiraka iraungi egin zen Stephenen aurpegiaren lanak ikusi zituenean.
es
Raquel lo contempl?, arrodillado a sus pies, con la punta del chal todav?a en la mano, y al ver el sufrimiento que se pintaba en su rostro, se apagaron en sus labios las palabras de reproche.
fr
" Elle regarda l'ouvrier agenouill? ? ses pieds, tenant toujours le bout de son ch?le ? la main, et le reproche qu'elle allait lui adresser expira sur ses l?vres, lorsqu'elle vit ses traits agit?s.
en
She looked at him, on his knee at her feet, with her shawl still in his hand, and the reproof on her lips died away when she saw the working of his face.
eu
"Etsipenak jota etxeratu naiz.
es
-Vine a esta casa desesperado.
fr
" Je suis rentr? la rage dans le c?ur.
en
'I coom home desp'rate.
eu
Inolako itxaropenik gabe etxeratu naiz, zoratuta, gogoan nuela kexatzeko hitz bat esateagatik langile burugabetzat e'uki nautela.
es
Vine a casa sin una esperanza, loco de pensar que hab?a bastado una palabra m?a de queja para que me tratasen de obrero levantisco.
fr
Je suis rentr? d?sesp?r? de songer que, pour avoir prononc? un mot de plainte, je suis regard? comme une mauvaise t?te.
en
I coom home wi'out a hope, and mad wi' thinking that when I said a word o' complaint I was reckoned a unreasonable Hand.
eu
Esan dizut ikaratuta ibili naizela.
es
Te dije antes que hab?a sufrido un susto.
fr
Je t'ai dit que j'avais eu peur.
en
I told thee I had had a fright.
eu
Mahai gainean zego'n pozoia'n botila zen.
es
Fue al ver encima de la mesa la botella del veneno.
fr
C'est la bouteille, le poison que j'ai vu sur la table.
en
It were the Poison-bottle on table.
eu
Inoiz ez diot kalte'ik e'in kristau bati'e;
es
Jam?s he lastimado a criatura viviente;
fr
Je n'ai jamais fait mal ? ?me qui vive ;
en
I never hurt a livin' creetur;
eu
baina hain bat-batean gertatuta, bururatu zait: "Batek daki zer e'in niezaiokeen neu'e burua'i, emakume horri, edo bioi!"
es
pero fue tan inesperada esa visi?n, que pens?: "?Qui?n sabe lo que yo ser?a capaz de hacerle a ella, a m? mismo o a los dos!"
fr
mais en tombant tout ? coup l?-dessus, j'ai pens? : Qui sait ce que j'aurais pu faire ? moi-m?me, ou ? elle, ou ? tous deux !. "
en
but happenin' so suddenly upon 't, I thowt, "How can I say what I might ha' done to myseln, or her, or both!"'
eu
Rachaelek esku biak ipini zizkion ahoan Stepheni, aurpegi lazturik, ezer gehiago esan ez zezan.
es
Raquel le tap? la boca con ambas manos, aterrorizada, para impedir que siguiese hablando.
fr
P?le de terreur, elle posa les deux mains sur la bouche d'?tienne, afin de l'emp?cher d'en dire davantage.
en
She put her two hands on his mouth, with a face of terror, to stop him from saying more.
eu
Stephenek eskuak bere esku libreaz hartu zituen, eta biei eutsita, artean besanaren muturrari oratuta, azkar esan zuen:
es
Esteban las agarr? con la mano que ten?a libre y las retuvo, sin soltar el borde del chal, diciendo precipitadamente:
fr
Il les saisit dans sa main rest?e libre, et les retenant, sans l?cher le ch?le, il continua rapidement :
en
He caught them in his unoccupied hand, and holding them, and still clasping the border of her shawl, said hurriedly:
eu
"Baina ikusi zaitut, Rachael, ohe ondoan eserita.
es
-Pero te vi junto a la cama, Raquel.
fr
" Mais je t'ai vue, Rachel, assise aupr?s du lit.
en
'But I see thee, Rachael, setten by the bed.
eu
Ikusi zaitut, gau osoan zehar.
es
Has estado ante mis ojos durante toda la noche.
fr
Je t'y ai vue toute cette nuit.
en
I ha' seen thee, aw this night.
eu
Amesgaiztoan'e banekien hantxe zinela.
es
Durante mi sue?o sobresaltado ten?a yo conciencia de que segu?as estando all?.
fr
Dans mon sommeil, je savais que tu ?tais l?.
en
In my troublous sleep I ha' known thee still to be there.
eu
Beti ikusiko zaitut han.
es
De ahora en adelante te ver? siempre en ese lugar.
fr
Je t'y verrai toujours dor?navant.
en
Evermore I will see thee there.
eu
Inoiz ez dut be'a ikusiko, ezta be'ataz pentsatuko, zu ha'en ondoan e'on gabe.
es
Nunca m?s ver? ni pensar? en ella, sin que te vea a ti a su lado.
fr
Je ne la verrai jamais, elle, je ne penserai jamais ? elle, sans me figurer que tu es ? ses c?t?s.
en
I nevermore will see her or think o' her, but thou shalt be beside her.
eu
Inoiz ez dut ikusiko ezta pentsatuko'e sutan jartzen nauen ezer, zu, ni baino askozaz'e hobea, gogoan izan gabe.
es
Nunca m?s ver? ni pensar? en cosa alguna que me irrite sin que te vea a ti a su lado..., a ti, que eres mucho mejor que yo.
fr
Je ne verrai jamais, je ne songerai jamais ? quelque chose qui m'irrite, sans me figurer que tu es l? pour me calmer.
en
I nevermore will see or think o' anything that angers me, but thou, so much better than me, shalt be by th' side on't.
eu
Be'az, saiatuko naiz be'iratzen denbora horreta'a, konfiantza edukiko dut denbora horretan, ze orduan zu ta biok joango gara, urrune'a, leize handiaz bestalde'a, zu'e ahizpa txikiaren herrialde'a."
es
Y as? es como yo me esforzar? por esperar el d?a, y as? es como mirar? confiado el d?a en que t? y yo podamos, por fin, pasear juntos all?, muy lejos, al otro lado de la sima profunda, en la regi?n en que mora ya tu hermanita.
fr
Et de m?me je t?cherai d'attendre, je t?cherai d'avoir confiance dans l'avenir, ?poque heureuse o? toi et moi nous nous en irons bien loin ensemble, au del? du gouffre profond, dans le pays qu'habite ta petite s?ur. "
en
And so I will try t' look t' th' time, and so I will try t' trust t' th' time, when thou and me at last shall walk together far awa', beyond the deep gulf, in th' country where thy little sister is.'
eu
Stephenek berriz ere muin eman zion besanaren muturrari eta aske utzi zuen Rachael.
es
Bes? de nuevo el borde del chal de Raquel y la dej? marchar.
fr
Il baisa encore le pan de son ch?le et la laissa partir.
en
He kissed the border of her shawl again, and let her go.
eu
Rachaelek gau on opa zion ahots marrantatuaz eta kalera joan zen.
es
Ella le dio las buenas noches con voz desfallec?ente y sali? a la calle.
fr
Elle lui dit bonsoir d'une voix agit?e et sortit dans la rue.
en
She bade him good night in a broken voice, and went out into the street.
eu
Haizea zebilen auzategian-laster argituko zuen eguna, eta haizea artean ere gogor zebilen.
es
El viento soplaba del cuadrante por el que el d?a iba a aparecer muy pronto y soplaba siempre con la misma fuerza.
fr
Le vent venait du c?t? o? le jour allait bient?t para?tre, et il grondait toujours.
en
The wind blew from the quarter where the day would soon appear, and still blew strongly.
eu
Ordurako oskarbi zegoen; euria berez ateri edo beste leku batera joan zen, eta izarrak distiraka zebiltzan.
es
Hab?a barrido delante de ?l las nubes, limpiando el firmamento, y la lluvia se hab?a agotado o se hab?a trasladado a otra parte, dejando que brillasen las estrellas en el cielo.
fr
Il avait chass? les nuages devant lui et la pluie s'?tait lass?e de tomber ou elle ?tait all?e voyager ailleurs, et les ?toiles brillaient au ciel.
en
It had cleared the sky before it, and the rain had spent itself or travelled elsewhere, and the stars were bright.
