Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Operazio honek, bekain iletsuei eta sudur erromatarrei gaineratuak, biziro iradokitzen zuen txori?o zail baten begietan lanean ari zen aztore baten irudipena.
es
Estaba tan absorta en su tarea, que transcurrieron bastantes minutos antes que alzase los ojos de la misma;
fr
Elle s'occupait si assid?ment de son travail, qu'il s'?coula plusieurs minutes avant qu'elle lev?t les yeux de son ouvrage ;
en
She was so steadfastly occupied, that many minutes elapsed before she looked up from her work;
eu
Mrs.
es
al hacer esto, el se?or Bounderby solicit? su atenci?n con un movimiento nervioso de la cabeza.
fr
M. Bounderby r?clama alors son attention par un hochement de t?te.
en
when she did so Mr. Bounderby bespoke her attention with a hitch of his head.
eu
Sparsit buru-belarri zebilen eginkizun hartan eta hainbat minutu eman zituen bere lanaren gainetik begiratu arte; hala egin zuenean, Mr.
es
Antes de hablar, se meti? las manos en los bolsillos y se cercior? con la derecha de que el frasco ten?a el corcho en disposici?n de prestar servicio en el acto: -Se?ora Sparsit..., se?ora..., nunca tuve oportunidad para deciros que, adem?s de ser una dama ilustre por nacimiento y por alcurnia, sois una mujer extraordinariamente razonable.
fr
" Madame Sparsit, dit M. Bounderby mettant ses mains dans ses goussets et s'assurant avec la main droite que le flacon serait facile ? d?boucher, je n'ai pas besoin de vous dire que vous ?tes non-seulement une dame bien n?e et bien ?lev?e, mais une femme de diablement d'esprit.
en
'Mrs. Sparsit, ma'am,' said Mr. Bounderby, putting his hands in his pockets, and assuring himself with his right hand that the cork of the little bottle was ready for use, 'I have no occasion to say to you, that you are not only a lady born and bred, but a devilish sensible woman.'
eu
Bounderbyk bere asmoa nabarmendu zuen buruari eraginez. "Mrs. Sparsit...
es
-Se?or, no es esta la vez primera que me honr?is con parecidas expresiones de la buena opini?n en que me ten?is-replic? la dama. -Se?ora Sparsit..., se?ora, voy a dejaros asombrada.
fr
-En effet, monsieur, r?pliqua Mme Sparsit, car ce n'est pas la premi?re fois que vous m'honorez de pareilles expressions de votre bonne opinion.
en
'Sir,' returned the lady, 'this is indeed not the first time that you have honoured me with similar expressions of your good opinion.' 'Mrs.
eu
andrea..."
es
-?C?mo as?, se?or?
fr
 
en
 
eu
esan zuen Mr. Bounderbyk, "harri eta zur utzi behar zaitut."
es
-replic? la se?ora Sparsit en tono de interrogaci?n y con el acento m?s tranquilo posible.
fr
" Madame Sparsit, dit M. Bounderby, je vais vous ?tonner.
en
Sparsit, ma'am,' said Mr. Bounderby, 'I am going to astonish you.'
eu
"Bai, jauna?" erantzun zuen Mrs.
es
Por regla general, sol?a usar mitones;
fr
-Vraiment, monsieur ?
en
'Yes, sir?' returned Mrs.
eu
Sparsitek, itaunkari, daitekeen modurik lasaienean.
es
dej? a un lado la labor que hac?a, y alis? los mitones.
fr
r?pliqua Mme Sparsit interrogativement et avec le plus grand calme du monde.
en
Sparsit, interrogatively, and in the most tranquil manner possible.
eu
Mrs.
es
-Se?ora, voy a casarme con la hija de Gradgrind.
fr
Elle portait ordinairement des mitaines, elle mit son ouvrage de c?t? et lissa ses mitaines.
en
She generally wore mittens, and she now laid down her work, and smoothed those mittens.
eu
Sparsitek esku-erdikoak erabili ohi zituen, eta orduan bere brodatua utzi eta esku-erdikoak leuntzen hasi zen.
es
-?Vaya! ?Pues que se?is muy feliz, se?or Bounderby!
fr
-Je vais, madame, dit Bounderby,. je vais ?pouser la fille de Tom Gradgrind.
en
'I am going, ma'am,' said Bounderby, 'to marry Tom Gradgrind's daughter.'
eu
"Bada, andrea" esan zuen Bounderbyk, "Tom Gradgrinden alabarekin ezkonduko naiz."
es
?Que se?is muy feliz, se?or;
fr
-En v?rit?, monsieur ?
en
'Yes, sir,' returned Mrs.
eu
"Bai, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
eso es lo que os deseo!
fr
r?pondit Mme Sparsit d'un ton suave.
en
Sparsit.
eu
Sparsitek.
es
-replic? la se?ora Sparsit.
fr
Puissiez-vous ?tre heureux, monsieur Bounderby !
en
'I hope you may be happy, Mr. Bounderby.
eu
"Zoriontsua izan zaitezela opa dizut, Mr. Bounderby.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, benetan, zoriontsua izan zaitezela opa dizut, jauna!" Mrs Sparsitek hau esateko hain etorkor azaldu zen eta hainbeste erruki izan zion gizonari, ezen Bounderbyk-Mrs. Sparsitek brodatzeko kutxa ispiluaren kontra bota edota sutondoko alfonbran konortea galdu izan balu baino askoz ere durduzatuago zegoelarik-lurrin-gatzaren botilari zipotza ipini baitzion patrikan, eta hauxe esan baitzuen berekiko:
es
Lo dijo con una deferencia tan grande y tambi?n con una compasi?n hacia ?l tan grande, que Bounderby..., mucho m?s desconcertado que si ella hubiese arrojado su caja de labores contra el espejo, o hubiese ca?do desvanecida sobre la esterilla del hogar..., apret? bien el corcho del frasco de sales que ten?a en el bolsillo y pens?:
fr
Oh ! oui, je souhaite que vous puissiez ?tre heureux, monsieur ! " Et elle pronon?a ces derni?res paroles avec une intonation qui annon?ait ? la fois tant de condescendance et tant de compassion pour son patron, que Bounderby, beaucoup plus d?concert? que si elle e?t lanc? sa bo?te ? ouvrage au milieu de la glace ou qu'elle f?t tomb?e en syncope sur le tapis, boucha herm?tiquement le flacon de sel volatil cach? dans sa poche et se dit :
en
Oh, indeed I hope you may be happy, sir!' And she said it with such great condescension as well as with such great compassion for him, that Bounderby,-far more disconcerted than if she had thrown her workbox at the mirror, or swooned on the hearthrug,-corked up the smelling-salts tight in his pocket, and thought, 'Now confound this woman, who could have even guessed that she would take it in this way!'
eu
"Emakume deabru hau! Nori bururatuko honela hartuko zuenik?"
es
"Condenada mujer, ?qui?n pod?a prever que lo tomar?a de esta manera?"
fr
" Diantre soit de cette femme !
en
'I wish with all my heart, sir,' said Mrs.
eu
"Bihotz-bihotzez opa dizut, jauna" esan zuen Mrs.
es
-Con todo mi coraz?n os deseo, se?or, que teng?is ocasi?n de ser muy feliz en todos los conceptos.
fr
Qui est-ce qui se serait jamais dout? qu'elle allait prendre la chose en douceur ?
en
Sparsit, in a highly superior manner;
eu
Sparsitek, nolabait gizonaren gainetik balego bezala; izan ere, bazirudien harrez geroztik, Mrs.
es
La se?ora Sparsit dijo esto con magn?fico aire de superioridad, como si con ello dejase establecido su derecho a compadecerlo cuando llegase el momento.
fr
" " Je souhaite de tout mon c?ur, monsieur, dit Mme Sparsit d'un air tout ? fait distingu? (car, en un moment, elle avait pris l'air d'une femme qui se croyait le droit de s'apitoyer ? tout jamais sur le sort de M. Bounderby), que vous puissiez ?tre heureux sous tous les rapports.
en
somehow she seemed, in a moment, to have established a right to pity him ever afterwards;
eu
Sparsitek halako eskubidea ezarria zeukala handik aurrera Mr. Bounderbyri errukia izateko-"oso zoriontsua izan zaitezela alderdi guztietatik."
es
El se?or Bounderby le contest? en un tono en el que se advert?a cierto resentimiento, aunque a su pesar, porque intent? disimularlo:
fr
-Merci, madame, r?pliqua M. Bounderby avec un peu de m?contentement dans la voix, qui avait baiss? d'un ton, malgr? lui, je vous suis fort oblig?.
en
'that you may be in all respects very happy.' 'Well, ma'am,' returned Bounderby, with some resentment in his tone:
eu
"Tira, andrea" erantzun zuen Bounderbyk, doinuan minduta samar zegoela erakutsiz-doinua nabarmen apalduta baitzeukan, berak hala egin nahi ez bazuen ere-"Zorretan nago zurekin.
es
-Os quedo, se?ora, muy reconocido, y conf?o en que no podr? menos de ser feliz.
fr
J'esp?re bien l'?tre.
en
which was clearly lowered, though in spite of himself, 'I am obliged to you.
eu
Neuk hala uste dut, behintzat."
es
-?En esa creencia est?is, se?or?
fr
-En v?rit?, monsieur ?
en
I hope I shall be.' 'Do you, sir!' said Mrs.
eu
"Benetan, jauna?" esan zuen Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sparsitek, xalotasun handiz.
es
Es natural, desde luego.
fr
dit Mme Sparsit avec une grande affabilit?.
en
Sparsit, with great affability.
eu
"Baina, jakina, hala da;
es
 
fr
 
en
 
eu
bai, horixe, hala da."
es
?C?mo no vais a estarlo?
fr
 
en
'But naturally you do;
eu
Honen ostean etenaldi traketsa egin zuen Mr. Bounderbyk, guztiz nahastuta.
es
-exclam? la se?ora Sparsit con mucha afabilidad.
fr
Mais, au fait, c'est tout naturel, c'est tout simple.
en
A very awkward pause on Mr. Bounderby's part, succeeded.
eu
Mrs.
es
Se produjo un silencio muy violento por parte del se?or Bounderby.
fr
Ici M. Bounderby fit une pause assez gauche et assez embarrassante.
en
Mrs.
eu
Sparsitek soseguz berrekin zion lanari noizean behin eztul txikia eginez, nonbait, berariaz egindako eztula, indarraren eta eroapenaren adierazgarri, hain zuzen ere.
es
La se?ora Sparsit reanud? sosegadamente su trabajo, con una ligera tosecita de cuando en cuando, tosecita que sonaba como una expresi?n de fuerza y de indulgencia consciente.
fr
Mme Sparsit reprit son ouvrage et fit entendre ? diverses reprises une petite toux, la toux d'une femme qui a la conscience de sa force et de sa magnanimit?.
en
Sparsit sedately resumed her work and occasionally gave a small cough, which sounded like the cough of conscious strength and forbearance.
eu
"Tira, andrea" segitu zuen Bounderbyk, "horiek horrela, iruditzen zait ez litzatekeela oso egokia zu bezalako pertsona batentzat hemen irautea. Hala ere, ongi etorria izango zara beti."
es
El se?or Bounderby reanud? el di?logo: -Pues bien, se?ora;
fr
" Or, madame, reprit Bounderby, cela ?tant, je m'imagine qu'il ne saurait convenir ? une dame comme vous de rester ici, malgr? le d?sir qu'on pourrait avoir de vous garder ?
en
'Well, ma'am,' resumed Bounderby, 'under these circumstances, I imagine it would not be agreeable to a character like yours to remain here, though you would be very welcome here.'
eu
"Ez, ez, jauna, mesedez, ez litzaidake halakorik bururatuko, inondik ere!" Mrs.
es
he pensado que, en tales circunstancias, no resultar?a agradable a una personalidad como vos el seguir aqu?, aunque vuestra presencia ser?a muy bien recibida.
fr
-Ah ! Dieu, non, monsieur, il n'y faut pas songer.
en
'Oh, dear no, sir, I could on no account think of that!' Mrs.
eu
Sparsitek buruari eragin zion, artean gizonaren gainetik balego bezala, eta eztul txikia doi bat aldatu zuen-harrez gero, eztul egitean profeziaren izpiritua bere baitan haziko bailitzan, eta berak amatatu beharko bailuen.
es
La se?ora Sparsit cabece? negativamente, sin apearse de su tono de elevada superioridad, y su tosecilla cambi? un poco..., tosiendo ahora como si brotase dentro de ella el esp?ritu prof?tico y juzgase preferible acallarlo a toses.
fr
c'?tait maintenant la toux d'une femme qui sent venir en elle le don de proph?tie et qui r?siste, comme la pythonisse, au souffle de l'esprit, persuad?e qu'il vaut mieux essayer de l'?touffer en toussant.
en
Sparsit shook her head, still in her highly superior manner, and a little changed the small cough-coughing now, as if the spirit of prophecy rose within her, but had better be coughed down.
eu
"Hala ere, andrea" esan zuen Bounderbyk, "badira hainbat gela banketxean, eta jaio eta hazitako andre bat, aukeran oso hautagai ona litzateke lekuaren zaintzaile aritzeko, beste inor baino areago;
es
-Sin embargo, se?ora, en el edificio del Banco existen departamentos en los que una dama de ilustre nacimiento y alcurnia, con el cargo de encargada de la buena conservaci?n del local, quiz? fuese una adquisici?n;
fr
" Toutefois, madame, dit Bounderby, il se trouve ? la banque, ? ma banque, des appartements o? la pr?sence d'une dame bien n?e et bien ?lev?e, qui s'y installerait en qualit? de gardienne, serait regard?e comme une bonne aubaine.
en
'However, ma'am,' said Bounderby, 'there are apartments at the Bank, where a born and bred lady, as keeper of the place, would be rather a catch than otherwise;
eu
eta baldintza berberak..."
es
si con ello y los mismos emolumentos...
fr
Si les m?mes gages.
en
and if the same terms-'
eu
"Barkaidazu, jauna.
es
-Perd?n, caballero.
fr
-Pardon, monsieur ;
en
'I beg your pardon, sir.
eu
Hain ona izan zinen nirekin, ezen hitz eman baitzenidan beti erabiliko zenuela urteroko hobaria esaldia hitz horien ordez."
es
Os recuerdo que tuvisteis la bondad de prometerme que, en lugar de esas palabras, emplear?ais siempre la frase de "regalo anual".
fr
mais vous avez ?t? assez bon pour me promettre de toujours employer l'expression gratification annuelle.
en
You were so good as to promise that you would always substitute the phrase, annual compliment.'
eu
"Tira, andrea, urteroko hobaria.
es
-?Perfectamente, se?ora! Regalo anual.
fr
-Soit, madame, gratification annuelle.
en
'Well, ma'am, annual compliment.
eu
Urteroko hobari berbera bankuan onargarri balitz, ba, ez zait iruditzen arrazoirik izango denik elkarrengandik bereizteko, zuri hala iruditzen bazaizu, behintzat."
es
Si os dignaseis recibir el mismo regalo anual..., ?qu? quer?is que os diga?..., no veo, por mi parte, nada que nos obligue a separarnos, a menos que vos lo ve?is.
fr
Si la m?me gratification annuelle vous para?t acceptable l?-bas, je ne vois, pour ma part, aucun motif pour nous s?parer.
en
If the same annual compliment would be acceptable there, why, I see nothing to part us, unless you do.'
eu
"Jauna" erantzun zuen Mrs. Sparsitek. "Proposamena zure duina da, eta bankuan hartuko nukeen posizioa gizarte mailan behera egin gabe har nezakeen zerbait bada..."
es
La se?ora Sparsit replic?: -Se?or, el ofrecimiento es digno de vos, y si el cargo que he de ocupar en el Banco no implica un descenso todav?a mayor en la escala social...
fr
-Monsieur, r?pondit Mme Sparsit, cette offre est digne de vous, et si la position que je devrais occuper ? la banque est telle que je puisse l'accepter sans descendre plus bas dans l'?chelle sociale.
en
'Sir,' returned Mrs. Sparsit. 'The proposal is like yourself, and if the position I shall assume at the Bank is one that I could occupy without descending lower in the social scale-'
eu
"Jakina, halaxe dela" esan zuen Bounderbyk.
es
-?De ninguna manera!...
fr
-Elle l'est, ?a va sans dire ;
en
'Why, of course it is,' said Bounderby.
eu
"Hala ez balitz, andrea, ez pentsa halakorik eskainiko niokeenik zure gizarte mailan mugitu izan den andre bati.
es
De otro modo, se?ora, no pod?is suponer que yo se lo iba a ofrecer a una dama que ha vivido en la sociedad en que vos hab?is vivido.
fr
autrement, madame, pouvezvous penser que je l'aurais propos?e ? une dame qui a fr?quent? le monde que vous avez fr?quent? ?
en
'If it was not, ma'am, you don't suppose that I should offer it to a lady who has moved in the society you have moved in.
eu
Niri ez dit axola halako gizarteagatik, badakizu! Baina zeuri bai."
es
se me d? un comino de semejante sociedad (?ya me conoc?is!), sino porque a vos s? que se os da.
fr
Non que je me soucie de ce monde-l?, vous savez !
en
Not that I care for such society, you know! But you do.'
eu
"Mr. Bounderby, oso adeitsua zara."
es
-Se?or Bounderby, sois muy atento.
fr
Mais vous, c'est diff?rent.
en
'Mr. Bounderby, you are very considerate.'
eu
"Zeure gelak izango dituzu, zeure ikatzak eta kandelak, eta gainontzeko guztia; neskamea izango duzu laguntzaile eta bankuko errekadutxoak egiten dituen mutila ere bai, zu babesteko, eta bapo-bapo biziko zara, hala esatea baldin badaukat" esan zuen Bounderbyk. "Jauna" Mrs.
es
-Tendr?is vuestras propias habitaciones particulares, el carb?n, velas y todo lo dem?s por el estilo; vuestra doncella para que os atienda, un porterito para protegeros, y con todo ello vivir?ais magn?ficamente, si me permit?s el calificativo.
fr
-Monsieur Bounderby, vous ?tes rempli d'?gards. -Vous y aurez votre appartement particulier, le feu, la chandelle, et vous aurez votre bonne pour vous servir et l'homme de peine pour vous prot?ger ;
en
'You'll have your own private apartments, and you'll have your coals and your candles, and all the rest of it, and you'll have your maid to attend upon you, and you'll have your light porter to protect you, and you'll be what I take the liberty of considering precious comfortable,' said Bounderby.
eu
Sparsit berriro lotu zitzaion elkarrizketari, "ez esan gehiago.
es
Eso dijo Bounderby, y la se?ora Sparsit le contest?:
fr
enfin vous serez ce que je me permets d'appeler diantrement ? votre aise.
en
'Sir,' rejoined Mrs.
eu
Hemengo erantzukizuna utzita ere, ez naiz libre egongo menpekotasunaren ogia jatearen beharraz";
es
-?Basta, se?or!
fr
-Monsieur, r?pondit Mme Sparsit, pas un mot de plus.
en
Sparsit, 'say no more.
eu
Mrs. Sparsitek ogia beharrean halaber esan zezakeen parapardiak, zeren jaki guri hori baitzuen afalorduko platerik gogokoena, saltsa gaztainkara goxoan zerbitzaturik. "Eta nahiago nuke hori zeure eskutik jaso, beste inoren eskutik baino.
es
Al dar por cumplida la misi?n que aqu? ten?a, no podr? verme libre de la necesidad de comer el pan de la subordinaci?n-bien pudiera haber dicho las mollejas, porque su cena preferida era este fino bocado en una apetitosa salsa oscura-. Siendo as?, prefiero recibirlo de vuestra mano antes que de la de persona alguna.
fr
En me d?mettant des honorables fonctions que j'occupe ici, je n'?chapperai pas ? la triste n?cessit? de manger le pain de la d?pendance (elle aurait pu dire le ris de veau de la d?pendance, vu que ce mets d?licat, assaisonn? d'une bonne sauce au roux, ?tait son souper de pr?dilection), et j'aime mieux le recevoir de vous que de tout autre.
en
In yielding up my trust here, I shall not be freed from the necessity of eating the bread of dependence:' she might have said the sweetbread, for that delicate article in a savoury brown sauce was her favourite supper: 'and I would rather receive it from your hand, than from any other.
eu
Beraz, jauna, esker onez onartzen dut zure eskaintza, eta horrez gain, biziki ezagutzen ditut zure lehengo mesedeak.
es
Por consiguiente, acepto, se?or, agradecida vuestro ofrecimiento con mi m?s sincera gratitud por vuestros anteriores favores.
fr
Monsieur, j'accepte votre offre avec reconnaissance et avec des remerc?ments bien sinc?res pour toutes vos bont?s.
en
Therefore, sir, I accept your offer gratefully, and with many sincere acknowledgments for past favours. And I hope, sir,' said Mrs.
aurrekoa | 142 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus