Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Bounderby aurkeztu nahi nizuke."
es
-?Vaya!
fr
-Oh !
en
Bounderby.'
eu
"Hara!" esan zuen Mrs. Gradgrindek, "beraz, konpondu egin duzu!
es
Veo que lo hab?is arreglado-contest? la interpelada-. Pues bien, Luisa:
fr
dit Mme Gradgrind, vous avez donc termin? cette affaire !
en
'Oh!' said Mrs. Gradgrind, 'so you have settled it!
eu
Ondo, benetan espero dut zure osasuna ona izango dela, Louisa;
es
ten la seguridad de que deseo que tu salud sea buena;
fr
Eh bien, j'esp?re que vous jouirez d'une bonne sant?, Louise ;
en
Well, I'm sure I hope your health may be good, Louisa;
eu
zeren zure burua hasten bada hondatzen ezkondu orduko, neuri gertatu zitzaidanez, ez dut uste zure bekaizti egon behar dugunik, nahiz eta zalantzarik ez dudan hala iruditzen zaizula, neska guztiei bezala.
es
porque si tu cabeza empieza a desquiciarse en cuanto est?s casada, como me ocurri? a m?, no puedo decir que mereces que te tengan envidia, aunque t?, igual que todas las muchachas, creer?s que eres digna de envidia.
fr
car si votre t?te devait se briser, comme la mienne, d?s le commencement de votre mariage, je ne trouverais pas votre sort bien digne d'envie, quoique vous pensiez sans doute le contraire, comme font toutes les jeunes filles.
en
for if your head begins to split as soon as you are married, which was the case with mine, I cannot consider that you are to be envied, though I have no doubt you think you are, as all girls do.
eu
Hala ere, zoriona opa dizut, maitea-eta espero dut orain probetxu ona aterako diezula zeure ikasketa ologiko guztiei, bai horixe!
es
Sin embargo, te felicito, querida m?a, y espero que sabr?s sacar partido ahora de todos esos estudios que has hecho.
fr
C'est ?gal, je vous f?licite, ma ch?re, et je souhaite que vous puissiez mettre ? profit toutes vos ?tudes hologiques, soyez-en convaincue !
en
However, I give you joy, my dear-and I hope you may now turn all your ological studies to good account, I am sure I do!
eu
Musu eman behar dizut, Louisa, bai eta zorionak ere;
es
D?jame, Luisa, que te d? un beso de congratulaci?n;
fr
Il faut que je vous offre un baiser de f?licitation, Louise ;
en
I must give you a kiss of congratulation, Louisa;
eu
baina ez ukitu eskuineko sorbalda, zeren egun osoan daukat hortik zer edo zer gora eta behera.
es
pero ten cuidado de no tocarme en el hombro derecho, porque todo el d?a me est? escarabajeando algo por ese lado.
fr
seulement ne touchez pas mon ?paule droite ;
en
but don't touch my right shoulder, for there's something running down it all day long.
eu
Eta orain badakizu" Mrs.
es
Pero, mira lo que son las cosas:
fr
car j'ai par l? je ne sais quelle douleur qui va toujours de haut en bas.
en
And now you see,' whimpered Mrs.
eu
Gradgrindek muzin egin zuen, besana egokituz maitasunezko agerpenaren ostean, "kezkatuta egongo naiz, goizez, arratsaldez, eta gauez, nola deitu behar diodan jakiteko!" "Mrs.
es
yo voy a estar preocupada ma?ana, tarde y noche, por c?mo voy a llamarle a ?l-dijo la se?ora Gradgrind gimoteando y ajust?ndose el chal despu?s de la cari?osa ceremonia.
fr
Maintenant, voyez-vous, continua Mme Gradgrind, rajustant ses ch?les ? la suite de cette c?r?monie affectueuse, je m'en vais me tourmenter du matin jusqu'au soir pour savoir comment l'appeler, lui.
en
Gradgrind, adjusting her shawls after the affectionate ceremony, 'I shall be worrying myself, morning, noon, and night, to know what I am to call him!'
eu
Gradgrind" esan zuen beronen senarrak, solemnitatez, "zer esan nahi duzu?"
es
-?Qu? quer?is decir con eso, se?ora Gradgrind?
fr
-Madame Gradgrind !
en
'Mrs.
eu
"Nola deituko diodan, Mr. Gradgrind, Louisarekin ezkontzen denean!
es
-exclam? solemnemente su marido.
fr
demanda son mari d'un ton solennel, que voulez-vous dire ?
en
Gradgrind,' said her husband, solemnly, 'what do you mean?'
eu
Nolabait deitu behar diot.
es
-Digo que c?mo voy a llamarle a ?l cuando est? ya casado con Luisa;
fr
-Comment me faudra-t-il l'appeler, monsieur Gradgrind, lorsqu'il sera le mari de Louise ?
en
'Whatever I am to call him, Mr. Gradgrind, when he is married to Louisa!
eu
Ezinezkoa da" esan zuen Mrs.
es
porque de alguna manera he de llamarle.
fr
Il faudra bien que je lui donne un nom quelconque.
en
I must call him something.
eu
Gradgrindek, bai kortesiaz, bai ofentsaz, "etengabe harengana jotzea inolako izenik eman gabe.
es
Es imposible-dijo la se?ora Gradgind, con un sentimiento en el que se mezclaban la cortes?a y el resentimiento-que converse con ?l constantemente sin darle un nombre.
fr
Il est impossible, continua Mme Gradgrind d'un ton qui annon?ait ? la fois un sentiment profond des convenances et de sa propre dignit?, de lui adresser constamment la parole sans jamais lui donner un nom.
en
It's impossible,' said Mrs. Gradgrind, with a mingled sense of politeness and injury, 'to be constantly addressing him and never giving him a name.
eu
Ezin diot Josiah deitu, zeren izen hori jasanezina baitzait.
es
No puedo llamarle Jos?as, nombre que me resulta insoportable.
fr
Je ne puis pas l'appeler Josu?, car ce nom m'est insupportable.
en
I cannot call him Josiah, for the name is insupportable to me.
eu
Zuk zeuk ez zenuke Joe pairatuko, ondotxo dakizu hori.
es
No hay ni que hablar de que yo le llame Josi, porque eso os resultar?a insoportable.
fr
Vousm?me, vous ne voudriez jamais entendre parler du diminutif Jo?, vous le savez tr?s-bien.
en
You yourself wouldn't hear of Joe, you very well know.
eu
Mister deitu behar ote diot suhiari?
es
?Voy a tratar a mi hijo pol?tico de caballero?
fr
Dois-je donc appeler mon propre gendre monsieur ?
en
Am I to call my own son-in-law, Mister!
eu
Ez, ez dut uste, ezindua nagoela, senideek zanpatu behar ez banaute, behintzat.
es
Creo que no, a menos que haya llegado ya el momento de que toda mi parentela me pisotee como a una inv?lida.
fr
Non, sans doute, ? moins que je n'en sois d?j? r?duite, sous pr?texte que je suis une malheureuse invalide, ? voir mes parents et ma famille m'insulter et me fouler aux pieds.
en
Not, I believe, unless the time has arrived when, as an invalid, I am to be trampled upon by my relations.
eu
Beraz, nola deitu behar diot?"
es
Decidme pues, ?c?mo voy a llamarle?
fr
Comment donc faudra-t-il que je le nomme ?
en
Then, what am I to call him!'
eu
Larrialdi estu haren lekukoek inolako iradokizunik eskaintzen ez zutenez, Mrs. Gradgrind mundu honetatik irten zen, jadanik egindako oharkizunei ondorengo kodiziloa erantsitakoan:
es
Como ninguno de los presentes tuviese una indicaci?n que hacer a prop?sito de tan extraordinaria circunstancia, la se?ora Gradgrind abandon? de momento esta vida, despu?s de poner el siguiente codicilo a las observaciones anteriores:
fr
" Aucun des assistants n'?tant ? m?me de venir ? son secours, dans ces circonstances difficiles, en lui sugg?rant un moyen de r?soudre le probl?me, Mme Gradgrind s'?teignit provisoirement, apr?s avoir ajout? le codicille suivant aux observations d?j? ex?cut?es :
en
Nobody present having any suggestion to offer in the remarkable emergency, Mrs. Gradgrind departed this life for the time being, after delivering the following codicil to her remarks already executed:
eu
"Ezkontzari dagokionez, hauxe baizik ez dut eskatzen, Louisa, hau da-eta eskatzen dizut, bularreko pilpira eta guzti, zeren hau oin zoletaraino zabaltzen baita-laster ospa dadila.
es
-En cuanto a la boda, todo lo que yo pido, Luisa..., y lo pido con el coraz?n presa de un temblor que se extiende en realidad hasta las plantas de mis pies..., es que tenga lugar lo antes posible.
fr
" Quant ? la noce, tout ce que je demande, Louise, et je vous le demande avec des palpitations de poitrine qui s'?tendent positivement jusqu'? la plante de mes pieds, c'est qu'elle ait lieu le plus t?t possible.
en
'As to the wedding, all I ask, Louisa, is,-and I ask it with a fluttering in my chest, which actually extends to the soles of my feet,-that it may take place soon.
eu
Bestela, badakit kontu horregatik ere, askotan bezala, erretolika ederra entzun beharko dudala."
es
S? muy bien que si no se realiza lo antes posible, ser? uno m?s de tantos asuntos de los que yo no acabo de ver el fin.
fr
Je n'ai pas envie que ce soit l? encore une de ces choses dont je ne verrai jamais la fin.
en
Otherwise, I know it is one of those subjects I shall never hear the last of.'
eu
Mr. Gradgrindek Mrs. Bounderby aurkeztu zuenean, Sissyk bat batean bueltatu zuen burua Louisari begiratzeko, jakin-minez, errukiz, penaz, zalantzaz, eta sentipen anitzez.
es
En el momento en que el se?or Gradgrind hizo la presentaci?n de la se?ora Bounderby, Cecilia volvi? s?bitamente la cabeza y mir? a Luisa con una mirada en que hab?a asombro, compasi?n, pesar, duda y otra multitud de sentimientos.
fr
" Quand M. Gradgrind avait pr?sent? Mme Bounderby, Sissy avait tout ? coup tourn? la t?te et dirig? sur Louise un regard plein de surprise, de piti?, de tristesse et d'incr?dulit?.
en
When Mr. Gradgrind had presented Mrs. Bounderby, Sissy had suddenly turned her head, and looked, in wonder, in pity, in sorrow, in doubt, in a multitude of emotions, towards Louisa.
eu
Louisa begiradaz ohartu zen, eta ikusi egin zuen, Sissyri begiratu gabe ere.
es
Sin mirar a Cecilia, Luisa tuvo la sensaci?n de aquella mirada; lo vio todo.
fr
Louise le devinait, et le voyait, sans avoir besoin de regarder la jeune fille.
en
Louisa had known it, and seen it, without looking at her.
eu
Harrez geroztik, Louisa soraio izan zen neskarentzat, harro eta hotz-eta Sissyrengandik alde egin zuen-oso bestelakoan hasi zen jokatzen berarekin.
es
Desde aquel mismo momento se mostr? impasible, altiva, fr?a, mantuvo de all? en adelante a distancia a Cecilia, y cambi? por completo hacia ella.
fr
? dater de ce moment, elle devint impassible, hautaine et froide ; elle tint Sissy ? distance, et changea pour elle du tout au tout.
en
From that moment she was impassive, proud and cold-held Sissy at a distance-changed to her altogether.
eu
XVI. SENAR-EMAZTEAK
es
CAPITULO XVI. MARIDO Y MUJER
fr
CHAPITRE XVI. Mari et femme.
en
CHAPTER XVI HUSBAND AND WIFE
eu
Mr. Bounderbyren lehen asaldura bere zori onaren berri jaso zuenetik, albistea Mrs. Sparsiti jakinarazi beharrak eragin zion.
es
El primer desasosiego que acometi? al se?or Bounderby en cuanto tuvo conocimiento de su dicha, surgi? de la necesidad de comunicarla a la se?ora Sparsit.
fr
Le premier d?sagr?ment de M. Bounderby, en apprenant son bonheur, fut caus? par la n?cessit? o? il se trouvait de communiquer cette nouvelle ? Mme Sparsit.
en
MR. BOUNDERBY'S first disquietude on hearing of his happiness, was occasioned by the necessity of imparting it to Mrs. Sparsit.
eu
Gizonak ezin zuen erabaki nola egin hura, ez eta ere zer-nolako ondorioak ekarriko zituen halako urratsak.
es
Por m?s vueltas que le daba, no se le ocurr?a la manera de hacerlo, ni cu?les podr?an ser las consecuencias de aquel paso:
fr
Il ne savait pas comment s'y prendre, et ne se faisait pas une id?e nette des cons?quences d'une pareille d?marche.
en
He could not make up his mind how to do that, or what the consequences of the step might be.
eu
Mrs. Sparsit, poltsa eta maletak hartuta, berehala Lady Scadgersengana joan ala inolaz ere uko egingo ote zion etxetik hanka egiteari;
es
?cargar?a instant?neamente con todo el equipaje para marcharse a casa de lady Scadgers, o se negar?a terminantemente a moverse de donde estaba?
fr
S'en irait-elle tout de suite, avec armes et bagages, chez Lady Scadgers, ou bien refuserait-elle obstin?ment de quitter la place ?
en
Whether she would instantly depart, bag and baggage, to Lady Scadgers, or would positively refuse to budge from the premises;
eu
zinkurinati ala iraingarri, negarrez ala oldarrez ibiliko ote zen;
es
?Se mostrar?a quejosa o insultante, derramar?a l?grimas o ara?ar?a?
fr
Pleurerait-elle toutes les larmes de ses yeux, ou lui arracherait-elle les siens ?
en
whether she would be plaintive or abusive, tearful or tearing;
eu
bihotza apurtuko ote zitzaion ala ispilua apurtuko ote zuen...
es
?Se quedar?a con el coraz?n destrozado, o destrozar?a un espejo?
fr
Se laisserait-elle briser le c?ur, sans casser les vitres ?
en
whether she would break her heart, or break the looking-glass;
eu
Mr. Bounderbyk ezin zuen inolaz ere iragarri.
es
El se?or Bounderby no acertaba a preverlo en modo alguno.
fr
C'est ce que M. Bounderby ne pouvait nullement pr?voir.
en
Mr. Bounderby could not all foresee.
eu
Hala ere, derrigorrez egin behar zuenez, beste alderdirik ez zeukan hura egitea ez bazen;
es
Sin embargo, al no haber m?s remedio, ten?a por fuerza que darle la noticia;
fr
Cependant, comme il fallait que la chose se f?t, il fallut bien aussi se r?soudre ? la faire, de sorte qu'apr?s avoir commenc? plusieurs lettres sans en r?ussir aucune, il se d?cida ? s'ex?cuter de vive voix.
en
However, as it must be done, he had no choice but to do it;
eu
eta honela, eskutitz mordoxka egiten saiatu ondoren, guztietan huts eginda, Mrs.
es
despu?s de intentar varias veces el recurso de una carta, y de fracasar siempre, decidi? comunic?rselo de viva voz.
fr
En revenant chez lui, le soir qu'il avait fix? pour mettre ? ex?cution cet important projet, il eut la pr?caution d'entrer chez un pharmacien et d'acheter un flacon de sel volatil d'une force renversante.
en
so, after attempting several letters, and failing in them all, he resolved to do it by word of mouth.
eu
Sparsiti berria ahoz jakinaraztea erabaki zuen.
es
Camino de su casa, la tarde elegida para realizar su trascendental prop?sito tom? la precauci?n de entrar en una farmacia y de comprar un frasco de las sales de oler m?s fuertes.
fr
" Par saint Georges ! dit M. Bounderby, si elle prend le parti de se trouver mal, j'aurai toujours la satisfaction de lui ?corcher la peau du nez.
en
On his way home, on the evening he set aside for this momentous purpose, he took the precaution of stepping into a chemist's shop and buying a bottle of the very strongest smelling-salts.
eu
Etxera bidean, auzi larri hura erabakitzeko bilatu zuen arratsalde hartan, botikan sartu zen zuhur ustean lurrin-gatzik gogorrenetako botila bat erostera.
es
El se?or Bounderby pens? para s?: "?Por San Jorge!
fr
 
en
 
eu
"Alajainkoa!" esan zuen Mr. Bounderbyk, "zorabiatu egiten bazait, sudurreko larrua kenduko diot, inondik ere!" Ordea, honelako hornizioa gorabehera, Mr. Bounderby bere etxean sartu zenean, itxura adoretsurik ezean, beste edozein itxura erakutsi zuen;
es
Si le da por desmayarse, se las voy a refregar por la nariz hasta despellej?rsela." Pero, a pesar de ir pertrechado de esta manera, no parec?a estar muy animoso cuando entr? en su propia casa;
fr
" Mais il avait beau faire le brave, quand il franchit le seuil de sa propre maison, il n'avait pas du tout la mine d'un h?ros ;
en
'By George!' said Mr. Bounderby, 'if she takes it in the fainting way, I'll have the skin off her nose, at all events!' But, in spite of being thus forearmed, he entered his own house with anything but a courageous air;
eu
eta nola janaritegitik zuzenean ateratzen den txakurra bere azioaz jakinaren gainean baitago, halaxe agertu zen Mr.
es
y se present? delante del objeto de sus inquietudes lo mismo que un perro que sabe que acaba de salir de la despensa.
fr
il se pr?senta plut?t devant l'objet de ses pr?occupations comme un chien qui n'a pas la conscience nette en venant tout droit du garde-manger.
en
and appeared before the object of his misgivings, like a dog who was conscious of coming direct from the pantry.
eu
Bounderby bere beldurraren eragilearen aurrean.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Arratsalde on, Mr. Bounderby!"
es
-Buenas tardes, se?or Bounderby.
fr
" Bonsoir, monsieur Bounderby.
en
'Good evening, Mr. Bounderby!'
eu
"Arratsalde on, andrea, arratsalde on." Mr. Bounderbyk bere aulkia jaso zuen, eta Mrs.
es
-Buenas tardes, se?ora; buenas tardes.
fr
 
en
 
eu
Sparsitek berea baztertu zuen, nolabait esango bailuen:
es
El se?or Bounderby acerc? su silla a la chimenea, y la se?ora Sparsit hizo atr?s la suya, como diciendo:
fr
" -Bonsoir, madame, bonsoir. "
en
'Good evening, ma'am, good evening.' He drew up his chair, and Mrs.
eu
"Sutondoa zuretzat, jauna.
es
"El fuego es vuestro, caballero.
fr
" C'est votre coin du feu, monsieur Bounderby ;
en
Sparsit drew back hers, as who should say, 'Your fireside, sir.
eu
Gogoz onartzen dut.
es
Lo reconozco plenamente.
fr
je me plais ? le reconna?tre.
en
I freely admit it.
eu
Zeuri dagokizu leku guztia hartzea, egoki baderitzozu."
es
Ten?is derecho a ocuparlo todo, si ese es vuestro gusto. "
fr
C'est ? vous de l'occuper tout entier, si bon vous semble.
en
It is for you to occupy it all, if you think proper.'
eu
"Ez joan Ipar Polora, andrea!" esan zuen Mr. Bounderbyk.
es
-No os vay?is al Polo Norte, se?ora-dijo el se?or Bounderby.
fr
-N'allez pas vous reculer jusqu'au p?le nord, madame, dit M. Bounderby.
en
'Don't go to the North Pole, ma'am!' said Mr. Bounderby.
eu
"Eskerrik asko, jauna" esan zuen Mrs.
es
-Gracias, caballero-contest? la se?ora Sparsit, y avanz? de nuevo la silla, aunque no tan cerca del fuego como antes.
fr
-Merci, monsieur, " dit Mme Sparsit qui se rapprocha du feu, mais cependant en de?? de sa premi?re position.
en
'Thank you, sir,' said Mrs. Sparsit, and returned, though short of her former position.
eu
Sparsitek, eta berriz hurbildu zen, nahiz eta lehen baino urrunago jarri. Mr. Bounderby eserita zegoen emakumeari begira, honek artazi zurran eta zorrotz pare baten muturrez zuloak egiten zituen bitartean antzeman ezin zitekeen helburu apaingarriren bati begira Holandako oihal zati batean.
es
El se?or Bounderby permanec?a sentado, viendo c?mo ella abr?a agujeros, con finalidades decorativas, indescifrables, en una pieza de batista, sirvi?ndose de las puntas de unas tijeras duras y afiladas. Relacionando esta ocupaci?n con las pobladas cejas y la nariz romana de la se?ora Sparsit, suger?a con bastante viveza la imagen de un halc?n ocupado en picotear los ojos de un pajarillo poco tierno.
fr
M. Bounderby resta un instant ? la contempler, tandis qu'avec les pointes d'une paire de ciseaux, roides et effil?s, elle enlevait, dans un but d'ornementation myst?rieux, des ronds dans un morceau de batiste, op?ration qui, jointe ? l'aspect des sourcils touffus et du nez romain, sugg?rait l'id?e d'un faucon s'acharnant apr?s les yeux de quelque petit oiseau coriace.
en
Mr. Bounderby sat looking at her, as, with the points of a stiff, sharp pair of scissors, she picked out holes for some inscrutable ornamental purpose, in a piece of cambric. An operation which, taken in connexion with the bushy eyebrows and the Roman nose, suggested with some liveliness the idea of a hawk engaged upon the eyes of a tough little bird.
eu
Operazio honek, bekain iletsuei eta sudur erromatarrei gaineratuak, biziro iradokitzen zuen txori?o zail baten begietan lanean ari zen aztore baten irudipena.
es
Estaba tan absorta en su tarea, que transcurrieron bastantes minutos antes que alzase los ojos de la misma;
fr
Elle s'occupait si assid?ment de son travail, qu'il s'?coula plusieurs minutes avant qu'elle lev?t les yeux de son ouvrage ;
en
She was so steadfastly occupied, that many minutes elapsed before she looked up from her work;
aurrekoa | 142 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus