Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Sparsitek.
es
-No, milady;
fr
demanda Mme Sparsit.
en
Sparsit.
eu
"Oso lanpetuta ez, mylady.
es
el movimiento no ha sido mucho;
fr
-Pas trop, milady.
en
'Not a very busy day, my lady.
eu
Ohiko eguna izan dugu."
es
m?s o menos como en los d?as corrientes.
fr
Une journ?e moyenne. "
en
About an average day.' He now and then slided into my lady, instead of ma'am, as an involuntary acknowledgment of Mrs.
eu
Bitzerrek noizean behin myladyren bat tartekatzen zuen, andrearen ordez, Mrs.
es
El muchacho, simulando un involuntario tributo a la dignidad personal y a los t?tulos de respeto que correspond?an a la se?ora Sparsit, d?bale de cuando en cuando el tratamiento de milady en lugar del de se?ora.
fr
Bitzer glissait de temps ? autre dans sa conversation un milady au lieu de madame, comme un hommage involontaire rendu ? la dignit? personnelle de Mme Sparsit.
en
Sparsit's personal dignity and claims to reverence. 'The clerks,' said Mrs.
eu
Sparsiten duintasunari eta gurtua izateko eskubideari nahigabe men eginez. "Bulegariak" esan zuen Mrs.
es
La se?ora Sparsit, sacudiendo con mucho cuidado una miga imperceptible de pan y mantequilla que le hab?a ca?do al mit?n de la mano izquierda, pregunt?:
fr
" Les commis, dit Mme Sparsit, enlevant soigneusement sur sa mitaine gauche une miette imperceptible de pain et de beurre, sont dignes de confiance, exacts et assidus au travail, sans doute ?
en
Sparsit, carefully brushing an imperceptible crumb of bread and butter from her left-hand mitten, 'are trustworthy, punctual, and industrious, of course?'
eu
Sparsitek, eskerreko eskuaren esku-erdietatik ogi-gurinen papur ikusiezin bat kenduz, "zintzoak, ordutsuak eta langileak dira, ezta?"
es
-Y qu?, ?sigue el personal siendo tan de confianza, trabajador y puntual como de costumbre?
fr
-Oui, madame, il n'y a pas grand'chose ? dire, madame.
en
'Yes, ma'am, pretty fair, ma'am.
eu
"Bai, andrea, oso onak, andrea.
es
-Sigue port?ndose bastante bien, se?ora..., con la excepci?n de siempre.
fr
? cela pr?s de l'exception habituelle, s'entend.
en
With the usual exception.'
eu
Betiko salbuespena alde batera utzita."
es
Bitzer desempe?aba el respetable cargo de esp?a e informador general en el establecimiento;
fr
" Bitzer remplissait ? la banque les honorables fonctions d'espion, et en retour de ses services b?n?voles, recevait un cadeau ? No?l en sus de ses gages hebdomadaires.
en
He held the respectable office of general spy and informer in the establishment, for which volunteer service he received a present at Christmas, over and above his weekly wage.
eu
Bitzerrek espioi eta informatzaile nagusiaren kargu gora handikoa zuen bulegoan, eta borondatezko zerbitzu harengatik opari bat jasotzen zuen Gabonetan, astebeteko soldata baino handiagoa.
es
en pago a este servicio voluntario, recibi?, con ocasi?n de las ?ltimas Navidades, un regalo especial, adem?s del sueldo de una semana, y por encima de ?ste.
fr
C'?tait maintenant un jeune homme avis?, circonspect et prudent qui ne pouvait manquer de faire son chemin.
en
He had grown into an extremely clear-headed, cautious, prudent young man, who was safe to rise in the world.
eu
Oso gazte adimentsu, zuhur eta begiratua bilakatuta zegoen, arriskurik gabe munduan gora egiteko.
es
Se hab?a convertido en un mozo muy calculador, precavido, prudente y que har?a con seguridad carrera.
fr
Son esprit ?tait si exactement r?gl? qu'il n'avait ni affections ni passions.
en
His mind was so exactly regulated, that he had no affections or passions.
eu
Burua hain zehatz arauturik zeukan, ezen ez baitzeukan ez sentimendurik ez grinarik.
es
Su cerebro funcionaba con exactitud matem?tica y carec?a en absoluto de sentimientos y de pasiones.
fr
Tous ses actes ?taient le r?sultat d'un calcul minutieux et froid ;
en
All his proceedings were the result of the nicest and coldest calculation;
eu
Bere ekintza guztiak kalkulurik bikainen eta hotzen ondorioak ziren; eta arrazoia zuen Mrs. Sparsitek Bitzer inoiz ezagutu zuen printzipiorik sendoenetako gaztetzat jotzen zuenean.
es
Todos sus actos estaban inspirados en el m?s refinado y fr?o c?lculo; y no sin motivo sol?a decir la se?ora Sparsit, refiri?ndose a ?l, que era el joven de m?s s?lidos principios que ella hab?a conocido jam?s.
fr
et ce n'?tait pas sans raison que Mme Sparsit se plaisait ? d?clarer qu'elle n'avait jamais connu un jeune homme qui e?t des principes plus arr?t?s que Bitzer.
en
and it was not without cause that Mrs. Sparsit habitually observed of him, that he was a young man of the steadiest principle she had ever known.
eu
Aitaren heriotzaren ondoren, mutilak berekiko esan zuen amak Coketownen kokatzeko eskubidea zuela, eta ekonomista bikain eta gazte hau halako atxikimendu tinkoaz bermatu zitzaion kasuaren funtsari amaren eskubide hori zaintzeko, ezen harrez geroztik emakumea erruki-etxean itxita gelditu baitzen, lan eginez mantenuaren truke.
es
Convencido, a la muerte de su padre, de que su madre ten?a derecho a ser asilada en Coketown, el joven economista hizo valer ese derecho con tan tenaz apego a las normas jur?dicas, que logr? verla encerrada desde entonces en la casa-asilo municipal.
fr
S'?tant assur?, ? la mort de son p?re, que Mme Bitzer avait droit de r?sidence sur Cokeville, ce digne ?conomiste en bas ?ge avait soutenu ce droit en s'attachant avec tant d'opini?tret? au principe, que la veuve avait ?t? renferm?e aux frais de la commune dans la maison des pauvres pour le reste de ses jours.
en
Having satisfied himself, on his father's death, that his mother had a right of settlement in Coketown, this excellent young economist had asserted that right for her with such a steadfast adherence to the principle of the case, that she had been shut up in the workhouse ever since.
eu
Onartu beharrekoa da, Bitzerrek eskaintzen ziola libra erdi te urtero, ahulkeria ikaragarria gaztearen aldetik;
es
Para ser justos, aunque el hecho constitu?a en ?l una debilidad, hay que decir que le llevaba anualmente una libra de t?;
fr
Il faut convenir que Bitzer lui donnait une demi-livre de th? par an, ce qui ?tait une grande faiblesse de sa part ;
en
It must be admitted that he allowed her half a pound of tea a year, which was weak in him:
eu
batetik, opari guztiek hartzailea pobretzeko joera baitezpadakoa dutelako, eta bestetik, Bitzerrek merkantzia harekin egin beharko zukeen arrazoizko salerosketa bakarra hauxe zelako:
es
constitu?a esto una debilidad en ?l, en primer t?rmino, porque todos los regalos marcan una tendencia inevitable a empeque?ecer al que los recibe, y, en segundo lugar, porque, puesto a comprar t?, lo l?gico hubiera sido que lo comprase al m?s bajo precio posible y que lo vendiese al precio m?s alto que pudiera conseguir;
fr
d'abord, parce que tout don a pour r?sultat in?vitable de pousser au paup?risme, et ensuite, parce que la seule chose raisonnable qu'il e?t ? faire ?tait plut?t d'acheter cette denr?e au meilleur march? possible pour la revendre le plus cher possible, attendu qu'il a ?t? clairement d?montr? par les philosophes que ce principe comprend tous les devoirs de l'homme.
en
first, because all gifts have an inevitable tendency to pauperise the recipient, and secondly, because his only reasonable transaction in that commodity would have been to buy it for as little as he could possibly give, and sell it for as much as he could possibly get;
eu
ahalik eta merkeen erostea eta ahalik eta garestien saltzea;
es
es cosa comprobada por todos los fil?sofos que los deberes del hombre se reducen a esto...;
fr
Je ne dis pas une partie de ses devoirs, mais tous sans distinction.
en
it having been clearly ascertained by philosophers that in this is comprised the whole duty of man-not a part of man's duty, but the whole.
eu
izan ere, filosofoek argi eta garbi utzi dute honetantxe datzala gizakiaren eginbehar osoa-ez eginbeharraren zati bat, baizik eta eginbehar osoa.
es
no una parte de sus deberes, sino la totalidad de los mismos.
fr
" Il n'y a pas grand'chose ? dire, madame.
en
'Pretty fair, ma'am.
eu
"Oso ondo, andrea.
es
Al cabo de unos momentos volvi? a repetir:
fr
 
en
 
eu
Betiko salbuespena alde batera utzita, andrea" berresan zuen Bitzerrek.
es
-Sigue port?ndose bastante bien, se?ora..., con la excepci?n de siempre.
fr
? cela pr?s de l'exception habituelle, madame, r?p?ta Bitzer.
en
With the usual exception, ma'am,' repeated Bitzer.
eu
"A-a!" esan zuen Mrs.
es
-?Ah!
fr
-Ah !...
en
'Ah-h!' said Mrs.
eu
Sparsitek, buruari eraginez te kikararen gainean, tragoxkada handi bat hartzeko.
es
-exclam? la se?ora Sparsit, bebiendo un gran sorbo de t?, despu?s de mirar la taza cabeceando.
fr
dit Mme Sparsit, secouant la t?te au-dessus de sa tasse, et prenant une longue gorg?e.
en
Sparsit, shaking her head over her tea-cup, and taking a long gulp.
eu
"Mr. Thomas, andrea; ez naiz batere fidatzen Mr.
es
-S?; me refiero al se?or Tom?s.
fr
-M. Thomas, madame.
en
'Mr. Thomas, ma'am, I doubt Mr.
eu
Thomasekin, andrea.
es
no me gustan, en modo alguno sus maneras de comportarse.
fr
J'ai des doutes sur M. Thomas, madame ;
en
Thomas very much, ma'am, I don't like his ways at all.'
eu
Ez dut batere gogoko nola jokatzen duen."
es
La se?ora Sparsit le contest? con gran solemnidad:
fr
je n'aime pas du tout la fa?on dont M. Thomas se conduit.
en
'Bitzer,' said Mrs.
eu
"Bitzer" esan zuen Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sparsitek, oso modu larderiatsuan, "gogoan duzu nola esan nizun zerbait izenei dagokienean?"
es
-Bitzer, ?ya no os acord?is de lo que os tengo dicho a prop?sito de nombres propios?
fr
-Bitzer, dit Mme Sparsit, d'un ton tr?s-imposant, vous rappelez-vous la recommandation que je vous ai faite sur l'emploi des noms propres ?
en
Sparsit, in a very impressive manner, 'do you recollect my having said anything to you respecting names?'
eu
"Barkadazu, andrea.
es
-Perdonadme, se?ora;
fr
-Je vous demande bien pardon, madame.
en
'I beg your pardon, ma'am.
eu
Egia da galarazi zenidala izenik erabiltzea, hobe zela izenik ez aipatzea." "Gogora ezazu, mesedez, eginbehar bat dudala hemen" esan zuen Mrs.
es
es muy cierto que me prohibisteis emplear nombres propios, y reconozco que siempre es mejor no pronunciarlos.
fr
Votre remarque est fort juste, vous m'avez d?fendu l'emploi des noms propres, et je sais qu'il est toujours mieux de les ?viter.
en
It's quite true that you did object to names being used, and they're always best avoided.' 'Please to remember that I have a charge here,' said Mrs.
eu
Sparsitek aire handios batez.
es
La se?ora Sparsit prosigui? con su aire solemne:
fr
-Veuillez vous rappeler que j'ai une charge ici, dit Mme Sparsit, avec son air des grands jours ;
en
Sparsit, with her air of state.
eu
"Kargu bat daukat hemen, Bitzer, Mr. Bounderbyren manupean.
es
-Os ruego que record?is que yo ocupo aqu? un cargo, que yo tengo aqu? una misi?n bajo los auspicios del se?or Bounderby.
fr
j'occupe ici une place de confiance, Bitzer, sous M Bounderby.
en
'I hold a trust here, Bitzer, under Mr. Bounderby.
eu
Nahiz eta orain dela urte batzuk oso gertagaitz iruditu bai Mr.
es
Por muy improbable que pareciese hace algunos a?os el que yo me viese dependiendo del se?or Bounderby, sirvi?ndole por un regalo anual, no tengo m?s remedio que pensar en dicho se?or desde ese punto de vista.
fr
Quelque improbable qu'il e?t pu para?tre ? M. Bounderby et ? moim?me, il y a un certain nombre d'ann?es, qu'il deviendrait jamais mon patron et me ferait une gratification annuelle, je n'en dois pas moins le regarder comme mon patron.
en
However improbable both Mr. Bounderby and myself might have deemed it years ago, that he would ever become my patron, making me an annual compliment, I cannot but regard him in that light.
eu
Bounderbyri bai bioi bera inoiz ere ugazaba izango nuela eta urteroko hobaria emango zidala, Mr.
es
Yo he merecido del se?or Bounderby todos los respetos debidos a mi posici?n en la sociedad y todas las atenciones correspondientes a mi alcurnia que yo pod?a ambicionar.
fr
M. Bounderby, connaissant ma position sociale et ma naissance, a eu pour moi tous les ?gards que je pouvais d?sirer, plus, bien plus que je ne pouvais en attendre.
en
From Mr. Bounderby I have received every acknowledgment of my social station, and every recognition of my family descent, that I could possibly expect.
eu
Bounderbyri ikuspegi horretatik begiratu behar diot. Mr.
es
M?s, muchas m?s. De aqu? que mi protector merecer? siempre mi m?s escrupulosa lealtad.
fr
Par cons?quent, je veux ?tre scrupuleusement fid?le ? mon patron.
en
More, far more. Therefore, to my patron I will be scrupulously true.
eu
Bounderbyrengandik jaso dut neure maila sozialari dagozkion onespen guztiak, bai eta neure arbasoei dagozkien onespen guztiak ere, inorengandik espero nitzakeen guztiak, hain zuzen ere. Gehiago, askoz ere gehiago.
es
Si yo permitiese que bajo este techo que nos cubre se tomasen en boca nombres propios de personas con las que, por desgracia, por gran desgracia (no teng?is duda alguna al respecto), estamos relacionados, no creer?a, no querr?a creer, no podr?a creer que me portaba con escrupulosa lealtad. Bitzer se golpe? de nuevo la frente con los nudillos de la mano, y de nuevo pidi? perd?n.
fr
Et je ne crois pas, je ne veux pas croire, je ne dois pas croire, dit Mme Sparsit, qui paraissait avoir en magasin un grand fonds d'honneur et de moralit?, que ce f?t me montrer scrupuleusement fid?le envers lui que de souffrir qu'on prononce sous ce toit des noms qui, par malheur, c'est un malheur, il ne peut exister aucun doute ? cet ?gard, se trouvent associ?s au sien. "
en
And I do not consider, I will not consider, I cannot consider,' said Mrs. Sparsit, with a most extensive stock on hand of honour and morality, 'that I should be scrupulously true, if I allowed names to be mentioned under this roof, that are unfortunately-most unfortunately-no doubt of that-connected with his.'
eu
Beraz, artoski eta zuzen jokatuko dut neure ugazabarekin.
es
La se?ora Sparsit prosigui?:
fr
Bitzer porta de nouveau la main ? son front et demanda encore pardon de sa maladresse.
en
Bitzer knuckled his forehead again, and again begged pardon.
eu
Eta ez zait iruditzen, ez zait irudituko, ezin zait iruditu" esan zuen Mrs. Sparsitek, eskuan ohorezko eta moralitatezko hornizio ezin zabalagoa erakutsiz, "erabat artoski eta zuzen jokatuko nukeenik, izenak aipatzen utziko banu haren sabaipean, zoritxarrez -zoritxar handiz- horretaz zalantzarik ez izan -hari lotuta dauden izenak badira ere."
es
 
fr
 
en
 
eu
Bitzerrek beste ukitu bat eman zion eri-koskorrez bekokiari eta barkamena eskatu zuen berriro. Sparsitek, "esan lagun bat, eta entzungo dizut;
es
-No. Bitzer; decid un individuo, y entonces podr? escucharos;
fr
" Non, Bitzer, continua Mme Sparsit, dites un individu et je vous ?couterai ;
en
'No, Bitzer,' continued Mrs. Sparsit, 'say an individual, and I will hear you;
eu
esan Mr. Thomas, eta barkatu beharko didazu."
es
pero si nombr?is a don Tom?s tendr?is que perdonarme que no os escuche.
fr
mais si vous dites M. Thomas, je ne veux plus rien entendre.
en
say Mr. Thomas, and you must excuse me.'
eu
"Betiko salbuespena alde batera utzita, andrea" esan zuen Bitzerrek, berriro saiatuz, "lagun horren kasua, hain zuzen ere."
es
Bitzer dio un salto atr?s en el di?logo, y dijo:
fr
-Sauf l'exception habituelle, madame, dit Bitzer, recommen?ant sa confidence, d'un individu.
en
'With the usual exception, ma'am,' said Bitzer, trying back, 'of an individual.'
eu
"A-a!" oihukatu zuen berriro Mrs.
es
-Con la excepci?n del individuo de siempre.
fr
-Ah !...
en
'Ah-h!' Mrs.
eu
Sparsitek. Halaber, buruari eragin zion te kikararen gainean, eta beste tragoxkada luze bat hartu zuen, elkarrizketa eten zen lekuan berriro hasi nahi izango bailuen.
es
-?Ah! La se?ora Sparsit repiti? la exclamaci?n de antes, el cabeceo y el gran sorbo de t?, como si con ello reanudase la conversaci?n en el punto en que hab?a sido interrumpida.
fr
r?p?ta Mme Sparsit, qui recommen?a l'exclamation, le hochement de t?te au-dessus de sa tasse et la longue gorg?e, comme pour reprendre la conversation ? l'endroit o? elle avait ?t? interrompue.
en
Sparsit repeated the ejaculation, the shake of the head over her tea-cup, and the long gulp, as taking up the conversation again at the point where it had been interrupted.
eu
"Lagun bat, andrea" esan zuen Bitzerrek "inoiz ez da izan behar zuena, leku honetara etorri zen lehenengo momentutik.
es
-El tal individuo, se?ora, no se comport? jam?s como deb?a desde el momento mismo en que entr? en estas oficinas.
fr
-Il y a un individu, madame, dit Bitzer, qui n'a jamais ?t? ce qu'il devrait ?tre, depuis le jour o? il est venu ici.
en
'An individual, ma'am,' said Bitzer, 'has never been what he ought to have been, since he first came into the place.
eu
Ustela eta zarrastela da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez du bere ogia irabazten, andrea.
es
Es un vago, manirroto y crapuloso.
fr
C'est flaneur, dissip? et d?pensier.
en
He is a dissipated, extravagant idler.
eu
Ez luke lortuko, bestalde, leku gorenean laguna eta senidea izango ez balu, andrea!"
es
No se merece el pan que come, se?ora, y tampoco sabr?a gan?rselo, si no contase con un amigo y pariente en la Corte.
fr
On ne le lui donnerait pas non plus, madame, s'il n'?tait pas bien en cour, s'il n'avait pas ? la cour une parente et amie, madame !
en
He is not worth his salt, ma'am. He wouldn't get it either, if he hadn't a friend and relation at court, ma'am!'
eu
"A-a!" esan zuen Mrs.
es
-?Ah!
fr
-Ah !...
en
'Ah-h!' said Mrs.
eu
Sparsitek, berriz ere buruari goibel eraginez.
es
-exclam? la se?ora Sparsit con otro cabeceo melanc?lico.
fr
dit Mme Sparsit, avec un autre hochement de t?te m?lancolique.
en
Sparsit, with another melancholy shake of her head.
eu
"Espero dut, andrea" segitu zuen Bitzerrek, "bere lagun eta senide horrek ez dizkiola emango aurrera egiteko baliabideak.
es
-Lo ?nico que yo desear?a, se?ora, es que su amigo y pariente no le proveyese de medios para seguir llevando la vida que lleva.
fr
-Je souhaite seulement, madame, poursuivit Bitzer, que cette parente et amie ne lui fournisse pas les moyens de continuer son genre de vie.
en
'I only hope, ma'am,' pursued Bitzer, 'that his friend and relation may not supply him with the means of carrying on.
eu
Bestela, andrea, badakigu zeinen poltsikotik etorriko den dirua!"
es
Por lo dem?s, se?ora, bien sabemos vos y yo de qu? bolsillo sale el dinero que gasta.
fr
Autrement, madame, nous savons bien de quelle poche sort cet argent l?.
en
Otherwise, ma'am, we know out of whose pocket that money comes.'
