Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestela, andrea, badakigu zeinen poltsikotik etorriko den dirua!"
es
Por lo dem?s, se?ora, bien sabemos vos y yo de qu? bolsillo sale el dinero que gasta.
fr
Autrement, madame, nous savons bien de quelle poche sort cet argent l?.
en
Otherwise, ma'am, we know out of whose pocket that money comes.'
eu
"A-a" suspiriatu zuen berriro Mrs.
es
-?Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah-h!' sighed Mrs.
eu
Sparsitek, orduan ere buruari goibel eraginez.
es
-suspir? de nuevo la se?ora Sparsit, con otro cabeceo melanc?lico.
fr
soupira encore Mme Sparsit, en r?it?rant son hochement de t?te m?lancolique.
en
Sparsit again, with another melancholy shake of her head.
eu
"Errukarria da, andrea.
es
-Hay que compadecerlo, se?ora.
fr
-Lui, il est ? plaindre, madame.
en
'He is to be pitied, ma'am.
eu
Aipatu dudan azken gizona errukarria da, andrea" esan zuen Bitzerrek.
es
Esa ?ltima persona a la que he aludido, merece, se?ora, que la compadezcamos.
fr
La derni?re personne ? laquelle j'ai fait allusion est ? plaindre, dit Bitzer.
en
The last party I have alluded to, is to be pitied, ma'am,' said Bitzer.
eu
"Bai, Bitzer" esan zuen Mrs.
es
-En efecto, Bitzer;
fr
-Oui, Bitzer, r?pliqua Mme Sparsit.
en
'Yes, Bitzer,' said Mrs.
eu
Sparsitek. "Iruzurra beti iruditu zait errukarri, beti."
es
yo siempre, siempre, he compadecido a los que viven en un enga?o. Bitzer se aproxim? m?s, y dijo, bajando la voz:
fr
C'est ce que j'ai toujours fait, j'ai toujours plaint son aveuglement.
en
Sparsit. 'I have always pitied the delusion, always.'
eu
"Lagun horri dagokionez, andrea" esan zuen Bitzerrek, ahotsa mantsotuz eta emakumearengana hurbilduz, "edozein herritar bezain arduragabea da.
es
-En el terreno personal, es un individuo tan poco precavido como el que m?s en esta ciudad, y vos sab?is muy bien cu?n poco precavidos son en esta ciudad.
fr
-Quant ? un individu, madame, dit Bitzer, parlant plus bas et se rapprochant, il est aussi impr?voyant qu'aucun des ouvriers de cette ville.
en
'As to an individual, ma'am,' said Bitzer, dropping his voice and drawing nearer, 'he is as improvident as any of the people in this town.
eu
Eta badakizu zer-nolako arduragabeak diren, andrea.
es
 
fr
Et vous savez jusqu'o? va leur impr?voyance, madame.
en
And you know what their improvidence is, ma'am.
eu
Inork ez luke hobeto jakingo zer den hori, zure kategoriako andre batek baino."
es
Nadie puede saberlo mejor que tina dama de vuestra alta categor?a.
fr
Personne ne peut se flatter d'en remontrer l?-dessus ? une dame de votre rang.
en
No one could wish to know it better than a lady of your eminence does.'
eu
"Ondo egingo lukete" erantzun zion Mrs. Sparsitek, "zure adibidea eredutzat hartuz, Bitzer."
es
-Har?an todos ellos bien en tomar ejemplo de vos, Bitzer-replic? la se?ora Sparsit.
fr
-Ils feraient bien, r?pliqua Mme Sparsit, de prendre plut?t mod?le sur vous, Bitzer.
en
'They would do well,' returned Mrs. Sparsit, 'to take example by you, Bitzer.'
eu
"Eskerrik asko, andrea.
es
-Muchas gracias, se?ora.
fr
-Merci, madame.
en
'Thank you, ma'am.
eu
Baina nitaz ari zarenez, begiratu neuri, andrea.
es
Y, puesto que hab?is hablado de m?, ved c?mo soy.
fr
Mais puisque vous voulez bien parler de moi, regardez un peu, madame.
en
But, since you do refer to me, now look at me, ma'am.
eu
Honez gero, diru pixka bat aurreztu dut.
es
He conseguido poner ya de lado algunos ahorros.
fr
J'ai mis quelque argent de c?t?, d?j?.
en
I have put by a little, ma'am, already.
eu
Gabonetan jasotzen dudan eskusari hori, andrea, inoiz ez dut ukitzen.
es
El regalo que recib? por Navidad, se?ora, ni siquiera lo he tocado.
fr
Cette gratification que je re?ois ? No?l, madame, je n'y touche pas.
en
That gratuity which I receive at Christmas, ma'am: I never touch it.
eu
Ez dut ezta neure soldata ere osorik eralkitzen, oso handia ez bada ere.
es
No gasto ni aun la totalidad de mi salario, aunque ?ste sea bien poco elevado.
fr
Je ne d?pense pas m?me tous mes gages, quoiqu'ils ne soient pas bien ?lev?s, madame.
en
I don't even go the length of my wages, though they're not high, ma'am.
eu
Zergatik ez dute egiten nik egin dudana, andrea?
es
?No pueden hacer ellos lo mismo que yo he hecho?
fr
Pourquoi ne font-ils pas comme moi, madame ?
en
Why can't they do as I have done, ma'am?
eu
Pertsona batek egiten duena, beste batek egin dezake."
es
Lo que una persona es capaz de hacer, tambi?n puede hacerlo otra cualquiera.
fr
Ce que l'un peut faire, tout le monde pourrait bien le faire aussi.
en
What one person can do, another can do.'
eu
Hau, berriz, Coketowneko fikzioetariko bat zen.
es
Este ?ltimo era otro de los mitos de Coketown.
fr
" C'?tait encore l? une des fictions de Cokeville.
en
This, again, was among the fictions of Coketown.
eu
Hango kapitalista guztiek, sei pennytatik hirurogei mila libera eginda zutenez, beti galdetzen zioten beren buruari zergatik ondoen zeuzkan hirurogei mila Besoek ez zuten egiten hirurogei mila libera sei pennytatik, eta gutxi gora behera banan-banan leporatzen zieten balentria apal hura ez erdiestea.
es
Cualquiera de sus capitalistas, de los que hab?an llegado a reunir sesenta mil libras esterlinas empezando con medio penique, sal?a de pronto y en cualquier ocasi?n preguntando asombrado por qu? los sesenta mil obreros manuales que, m?s o menos, hab?a en Coketown no se las arreglaban para convertir, todos y cada uno de ellos, su medio penique en sesenta mil libras, viniendo a reprocharles que no fuesen capaces de llevar a cabo una cosa tan sencilla.
fr
Tout capitaliste de l'endroit qui avait gagn? soixante mille livres sterling, en commen?ant avec une pi?ce de six pence, affectait toujours de s'?tonner que chacun des soixante mille, ouvriers du voisinage ne gagn?t pas soixante mille livres avec une pi?ce de six pence, et leur reprochait plus ou moins de ne pas faire ce chef-d'?uvre. " Ce que j'ai fait, vous pouvez bien le faire aussi.
en
Any capitalist there, who had made sixty thousand pounds out of sixpence, always professed to wonder why the sixty thousand nearest Hands didn't each make sixty thousand pounds out of sixpence, and more or less reproached them every one for not accomplishing the little feat.
eu
Nik egindakoa zuk egin dezakezu.
es
"Lo que yo hice, vos tambi?n pod?is hacerlo.
fr
Pourquoi n'allez-vous pas le faire ? "
en
What I did you can do. Why don't you go and do it?
eu
Zergatik ez duzu egin behar?"
es
"-Y sobre el asunto de si necesitan diversiones, creo, se?ora, que todo son tonter?as y ganas de hablar.
fr
" Quant ? leur pr?tendu besoin de r?cr?ations, madame, ?a fait piti? !
en
'As to their wanting recreations, ma'am,' said Bitzer, 'it's stuff and nonsense.
eu
"Entretenimenduak nahi dituztelako kontu hori, andrea" esan zuen Bitzerrek "hori bai zorakeria.
es
Yo, por ejemplo, no necesito diversiones. Nunca las necesit? y nunca las necesitar?.
fr
Je n'en ai jamais demand? et je n'en demanderai jamais ;
en
I don't want recreations. I never did, and I never shall;
eu
Neuk ez dut entretenimendurik nahi.
es
No me agradan. Otro tema, el de sus asociaciones:
fr
d'ailleurs je ne les aime pas.
en
I don't like 'em. As to their combining together;
eu
Eta elkarrekin bat egitearen kontua, haietariko askok, ziur nago, batak bestea zainduz eta elkarren berri emanez noizean behin apurtxo bat irabaz lezakete, bai diruz bai borondate onez, eta bizimodua hobetu.
es
estoy seguro de que hay muchos entre ellos que podr?an beneficiarse un poco de cuando en cuando, en dinero o en protecci?n, mejorando de este modo su nivel de vida, con solo que se vigilasen entre s?, comunicando despu?s lo que saben.
fr
Quant ? leurs soci?t?s, il y a bon nombre d'entre eux qui, en ouvrant les yeux et en d?non?ant leurs camarades, pourraient gagner une bagatelle par-ci par-l?, soit en argent, soit en se faisant bien venir des ma?tres, et am?liorer leur sort.
en
there are many of them, I have no doubt, that by watching and informing upon one another could earn a trifle now and then, whether in money or good will, and improve their livelihood.
eu
Hortaz, zergatik ez dute bizimodua hobetzen, andrea!
es
Siendo as?, ?por qu? no aprovechan la ocasi?n de mejorar?
fr
Pourquoi ne l'am?liorent-ils pas, alors ?
en
Then, why don't they improve it, ma'am!
eu
Kreatura arrazional baten lehen burutapena da, eta asmo hori omen dute."
es
Este es el primer deber de todo ser racional, y ellos tienen la pretensi?n de que necesitan mejorar.
fr
C'est la premi?re chose ? laquelle doit songer un ?tre raisonnable, et c'est justement ce dont ils pr?tendent avoir besoin.
en
It's the first consideration of a rational creature, and it's what they pretend to want.'
eu
"Omen dute!" esan zuen Mrs.
es
-?Que tienen esa pretensi?n?
fr
-Pr?tendent, c'est bien le mot !
en
'Pretend indeed!' said Mrs.
eu
Sparsitek.
es
-exclam? la se?ora Sparsit.
fr
dit Mme Sparsit.
en
Sparsit.
eu
"Behin eta berriro entzuten ditugu, andrea, nazka-nazka eginda bukatzeraino, haien emazte eta familien kontuak" esan zuen Bitzerrek.
es
-Lo que estamos oyendo constantemente, se?ora, y sacan a relucir a sus mujeres y a sus familiares, hasta tal punto que ya resulta repugnante.
fr
-Et puis vraiment cela fait mal au c?ur de les entendre parler si souvent de leurs femmes et de leurs enfants.
en
'I am sure we are constantly hearing, ma'am, till it becomes quite nauseous, concerning their wives and families,' said Bitzer.
eu
"Begiradazu neuri, andrea!
es
Fijaos en m?, se?ora;
fr
Regardezmoi un peu, madame !
en
'Why look at me, ma'am!
eu
Neuk ez dut emazterik ez familiarik. Zergatik eduki nahi dituzte haiek?"
es
yo no necesito mujer ni familia. ?Por qu? han de tenerla ellos?
fr
Est-ce que j'ai besoin, moi, de femme et d'enfants.
en
I don't want a wife and family. Why should they?'
eu
"Arduragabeak direlako" esan zuen Mrs.
es
-Porque no saben calcular-dijo la se?ora Sparsit.
fr
Pourquoi ne s'en passent-ils pas comme moi ?
en
'Because they are improvident,' said Mrs.
eu
Sparsitek.
es
-En efecto, se?ora;
fr
-Parce qu'ils sont impr?voyants, dit Mme Sparsit.
en
Sparsit.
eu
"Bai, andrea" erantzun zuen Bitzerrek "horixe da kontua.
es
esa es la realidad.
fr
-Oui, madame, r?pliqua Bitzer, c'est justement cela.
en
'Yes, ma'am,' returned Bitzer, 'that's where it is.
eu
Hain arduragabe eta zabarrak ez balira, andrea, zer egingo lukete?
es
Si ellos fueran m?s precavidos y menos viciosos, ?sab?is lo que har?an, se?ora?
fr
S'ils ?taient plus pr?voyants et moins pervertis, que feraient-ils ?
en
If they were more provident and less perverse, ma'am, what would they do?
eu
Gizonezkoek esango lukete: "Neure kapelak familia osoa estaltzen duen bitartean..."
es
Se dir?an: "Mientras toda mi familia quepa debajo de mi sombrero..., o debajo de mi cofia..., seg?n sea el caso, no tengo que alimentar m?s que a una persona, y esa persona es precisamente la que m?s gusto tengo en alimentar."
fr
Ils se diraient : Tant que mon chapeau couvrira toute ma famille, ou tant que mon bonnet couvrira toute ma famille.
en
They would say, "While my hat covers my family," or "while my bonnet covers my family,"-as the case might be, ma'am-"I have only one to feed, and that's the person I most like to feed."'
eu
edota emakumezkoek:
es
-?Naturalmente!
fr
selon le sexe, madame.
en
'To be sure,' assented Mrs.
eu
"bonetak familia osoa estaltzen duen bitartean..."
es
-asinti? la se?ora Sparsit, engullendo un mojic?n.
fr
je n'ai qu'une seule personne ? nourrir, et cette personne est justement celle que j'ai le plus de plaisir ? sustenter.
en
Sparsit, eating muffin.
eu
-bata zein bestea dagokionean, andrea-"bat baino ez daukat elikatzeko, eta horixe elikatu nahi dut, beste inoren gainetik." "Zalantzarik gabe" baietsi zuen Mrs.
es
Bitzer volvi? a darse con los nudillos de la mano en la frente, correspondiendo as? a la manera en que la se?ora Sparsit se dignaba elevar el tono de la conversaci?n, y contest?:
fr
-C'est ?vident, r?pliqua Mme Sparsit, mangeant une r?tie.
en
'Thank you, ma'am,' said Bitzer, knuckling his forehead again, in return for the favour of Mrs.
eu
Sparsitek, opila janez.
es
-Muchas gracias, se?ora.
fr
-Merci, madame, dit Bitzer, saluant de nouveau avec son poing ferm?, pour t?moigner qu'il appr?ciait ? sa juste valeur la conversation ?difiante de Mme Sparsit.
en
Sparsit's improving conversation.
eu
"Eskerrik asko, andrea" esan zuen Bitzerrek, berriz ere eri-koskorrez bekokia ukituz, Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sparsiten ahaleginak eskertu asmoz solasaldia hobe beharrez. "Nahi zenuke ur bero pixka bat, andrea, edo badago beste ezer ekar niezazukeenik?"
es
?Dese?is que os traiga un poco m?s de agua caliente? ?Necesit?is, se?ora, que os traiga alguna otra cosa?
fr
D?sirez-vous encore un peu d'eau chaude, madame, o? avez-vous besoin que j'aille vous chercher quelque autre chose ?
en
'Would you wish a little more hot water, ma'am, or is there anything else that I could fetch you?'
eu
"Oraingoz ez, Bitzer."
es
-En este momento no necesito nada, Bitzer.
fr
-Rien pour le moment, Bitzer.
en
'Nothing just now, Bitzer.'
eu
"Eskerrik asko, andrea.
es
-Gracias, se?ora.
fr
-Merci, madame.
en
'Thank you, ma'am.
eu
Ez zintuzket gogaitu nahi otorduan, andrea, batez ere te orduan, jakinik nola maite duzun" esan zuen Bitzerrek, lepoa doi batez luzatuz bere lekutik kalea ikusteko;
es
 
fr
 
en
 
eu
"baina bada azken uneotan jaun bat hona begira, andrea, eta kalea zeharkatu du gure atea jotzeko edo. Hona hemen bere deia, andrea, zalantzarik gabe."
es
No quisiera yo perturbar vuestras comidas, se?ora, y mucho menos el t?, se?ora, sabiendo lo mucho que os agrada... -dijo Bitzer, estir?ndose un poco para ver desde su sitio lo que pasaba en la calle-;
fr
Je ne voudrais pas vous d?ranger pendant vos repas, madame, surtout pendant votre th?, sachant combien vous y tenez, dit Bitzer, allongeant le cou comme une cigogne pour voir dans la rue de l'endroit o? il se tenait ;
en
I shouldn't wish to disturb you at your meals, ma'am, particularly tea, knowing your partiality for it,' said Bitzer, craning a little to look over into the street from where he stood;
eu
Bitzer leihoan bermatu zen eta kanpora begiratu eta burua berriro sartuta, esandakoa baietsi zuen honela esanez:
es
pero observo que hay un caballero que lleva unos momentos mirando hacia ac?, y ahora cruza la calle como si fuera a llamar a la puerta...
fr
mais voil? un monsieur qui regarde de ce c?t? depuis une minute ou deux et qui vient de traverser la rue comme s'il allait frapper ici. Tiens !
en
'but there's a gentleman been looking up here for a minute or so, ma'am, and he has come across as if he was going to knock.
eu
"Bai, andrea.
es
Ese aldabonazo, se?ora, lo ha dado ?l, sin duda alguna.
fr
c'est sans doute lui qui frappe, madame.
en
That is his knock, ma'am, no doubt.'
aurrekoa | 142 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus