Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
"Powlertarrak" esan zuen arrotzak, une batzuetan gogoetan egonik. Mrs.
es
-De la familia de los Powlers...
fr
demanda l'inconnu apr?s avoir r?fl?chi quelques instants.
en
'Powler Family,' said the stranger, after reflecting a few moments.
eu
Sparsitek esankor baietsi zuen.
es
El forastero lo dijo despu?s de meditar unos momentos.
fr
"
en
Mrs.
eu
Arrotzak lehen baino nekatuxeago zirudien.
es
La se?ora Sparsit asinti? con el gesto.
fr
Mme Sparsit fit un signe de t?te affirmatif.
en
Sparsit signified assent.
eu
"Oso aspertuta egongo zara hemen, ezta?" ondorioztatu zuen arrotzak halako adierazpenetik.
es
El forastero dio muestras de estar a?n m?s fatigado que antes, y la consecuencia que sac? de aquel dato se manifest? en esta pregunta:
fr
L'inconnu parut un peu plus fatigu? qu'auparavant."
en
The stranger seemed a little more fatigued than before.
eu
"Halabeharraren zerbitzaria naiz, jauna" esan zuen Mrs.
es
-Os aburrir?is mucho aqu?, ?verdad?
fr
fut la seule r?ponse qu'il jugea ? propos de faire ? la d?claration g?n?alogique de la dame.
en
'You must be very much bored here?' was the inference he drew from the communication.
eu
Sparsitek, "eta aspaldian moldatu nintzen neure bizitza zuzentzen duen boterera."
es
-Soy esclava de las circunstancias y hace ya mucho tiempo que me doblegu? a la fuerza que rige mi vida.
fr
-Je suis l'esclave des circonstances, monsieur, dit Mme Sparsit, et j'ai appris ? me soumettre au pouvoir qui gouverne ma vie.
en
'I am the servant of circumstances, sir,' said Mrs. Sparsit, 'and I have long adapted myself to the governing power of my life.'
eu
"Oso filosofikoa" erantzun zuen arrotzak, "oso eredugarri eta laudagarria, eta..."
es
-Esa es una actitud muy filos?fica, muy ejemplar y digna de alabanza, y...
fr
-Tr?s-philosophique, r?pliqua l'inconnu, fort exemplaire assur?ment, fort louable, et fort. " Il crut sans doute que ce n'?tait pas la peine de finir sa phrase, car il se mit ? jouer, d'un air ennuy?, avec sa cha?ne de montre.
en
'Very philosophical,' returned the stranger, 'and very exemplary and laudable, and-' It seemed to be scarcely worth his while to finish the sentence, so he played with his watch-chain wearily.
eu
Bazirudien ez zuela apenas merezi esaldia bukatzea, eta honenbestez, arrotza bere erloju-kateaz jolasten hasi zen, nekatu antzean.
es
El forastero debi? de juzgar que no val?a siquiera la pena de dar fin a la frase, y se puso a juguetear cansinamente con la cadena del reloj.
fr
" Oserais-je demander, monsieur, dit Mme Sparsit, ce qui me procure l'honneur de.
en
'May I be permitted to ask, sir,' said Mrs.
eu
"Galde niezazuke, jauna" esan zuen Mrs. Sparsitek, "zeri zor diodan mesede hau..."
es
-Permitidme, caballero, que os pregunte a qu? debo el honor de...
fr
-Assur?ment, interrompit l'inconnu.
en
Sparsit, 'to what I am indebted for the favour of-'
eu
"Baiki."
es
 
fr
 
en
 
eu
esan zuen arrotzak. "Zeuri zor natzaizu hori gogorazteagatik.
es
-Os lo permito, claro que s?, y os agradezco mucho que me lo hay?is recordado.
fr
Merci de me l'avoir rappel?.
en
'Assuredly,' said the stranger. 'Much obliged to you for reminding me.
eu
Mr. Bounderby bankariarentzako aurkezpenezko gutun baten eramailea naiz.
es
Soy portador de una carta de presentaci?n para el banquero se?or Bounderby.
fr
Je suis porteur d'une lettre d'introduction pour M. Bounderby le banquier.
en
I am the bearer of a letter of introduction to Mr. Bounderby, the banker.
eu
Herri ezin beltzago honetan barrena nenbilela, hotelean afaria prestatzen ari ziren bitartean, hauxe galdetu diot kalean topatu dudan gizon bati, langile bati, zeinek itxuraz bainu-aldia hartu berria baitzuen zerbait iletsuaz, ene irudiko, ekai gordin horretaz, bidenabar esanda..."
es
Paseando por esta ciudad tan extraordinariamente negra, mientras preparan la cena en el hotel, le habl? a un individuo con el que me cruc? en el camino, a uno de estos trabajadores que parec?a salir de tomar una ducha de cierta sustancia como pelusa, que yo supongo que ser? la materia prima...
fr
Me promenant ? travers les rues de cette ville si extraordinairement noire, pendant qu'on appr?tait mon d?ner ? l'h?tel, j'ai demand? ? un individu que j'ai rencontr?.
en
Walking through this extraordinarily black town, while they were getting dinner ready at the hotel, I asked a fellow whom I met;
eu
Mrs.
es
La se?ora Sparsit hizo una inclinaci?n de cabeza.
fr
un ouvrier des fabriques.
en
one of the working people;
eu
Sparsitek burua makurtu zuen.
es
-...
fr
Mme Sparsit inclina la t?te en signe d'assentiment.
en
Mrs.
eu
"...ekai gordin horretaz-hots, ea non bizi zitekeen Mr. Bounderby, bankaria.
es
?verdad que s?...?
fr
" . Mati?re premi?re.
en
Sparsit inclined her head.
eu
Eta hori zela eta, ezbairik gabe bankaria hitzak okertuta, banketxera gidatu nau.
es
la materia prima..., y le pregunt? si sab?a d?nde resid?a el se?or Bounderby, el banquero.
fr
o? demeurait M. Bounderby le banquier.
en
'-Raw material-where Mr. Bounderby, the banker, might reside.
eu
Kontua da, susmatzen dudanez, Mr.
es
?l, equivocado, sin duda, por la palabra banquero, me dio la direcci?n del Banco.
fr
Et cet individu, tromp? sans doute par le mot banquier, m'a envoy? ? la banque.
en
Upon which, misled no doubt by the word Banker, he directed me to the Bank.
eu
Bounderby ez dela bizi hemen, hain zuzen ere, azalpen hau ematearen ohorea eskaintzen didan etxe honetan."
es
Me imagino, por lo que veo, que el se?or Bounderby, el banquero, no reside en el edificio este en que tengo el honor de daros esta explicaci?n, ?no es cierto?
fr
Car je suppose que M. Bounderby le banquier n'habite pas l'?difice dans lequel j'ai l'honneur de vous pr?senter cette explication ?
en
Fact being, I presume, that Mr. Bounderby the Banker does not reside in the edifice in which I have the honour of offering this explanation?'
eu
"Ez, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
-En efecto, no reside aqu?-le contest? la se?ora Sparsit.
fr
-Non, monsieur, r?pondit Mme Sparsit, il ne l'habite pas.
en
'No, sir,' returned Mrs. Sparsit, 'he does not.'
eu
Sparsitek, "ez da hemen bizi."
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
'Thank you.
eu
"Eskerrik asko.
es
No era, ni es, mi intenci?n entregar la carta en este momento.
fr
Je n'avais et je n'ai aucune intention de remettre ma lettre en ce moment.
en
I had no intention of delivering my letter at the present moment, nor have I. But strolling on to the Bank to kill time, and having the good fortune to observe at the window,' towards which he languidly waved his hand, then slightly bowed, 'a lady of a very superior and agreeable appearance, I considered that I could not do better than take the liberty of asking that lady where Mr. Bounderby the Banker does live.
eu
Lehen ere ez neukan asmorik ene gutuna orduan helarazteko, eta orain ere ez daukat halako asmorik.
es
Pero, al llegar en mi paseo hasta el Banco, tuve la buena suerte de descubrir en la ventana...
fr
Mais ?tant arriv? devant la banque en me promenant pour tuer le temps, et ayant ?t? assez heureux pour apercevoir ? la crois?e (qu'il indiqua avec un geste plein de langueur avant d'adresser un l?ger salut ? la parente de Lady Scadgers) une dame d'un ext?rieur aussi distingu? qu'agr?able, j'ai pens? que je ne pouvais mieux faire que de prendre la libert? de demander ? cette dame o? demeure M. Bounderby le banquier.
en
Which I accordingly venture, with all suitable apologies, to do.'
eu
Baina banketxera etorrita denbora pasa, zorion handiz leihoan hauteman dudalarik" eta orduan leihorantz haizatu zuen eskua langiduraz, eta honenbestez doi bat makurtu zen, "oso itxura bikain eta atsegineko andre bat, ezin hobeto iritzi diot ausartzeari andre hari itauntzera Mr. Bounderby bankariaren helbide zuzena.
es
-hacia la que movi? con l?nguido vaiv?n la mano, ligeramente encorvada-a una dama de aspecto muy aristocr?tico y agradable, y me dije que lo mejor que yo pod?a-hacer era tomarme la libertad de preguntar a esa dama d?nde reside el se?or Bounderby, el banquero.
fr
Et voil? ce que j'ose, avec toutes les excuses convenables, vous prier de me dire.
en
The inattention and indolence of his manner were sufficiently relieved, to Mrs.
eu
Eta hauxe egingo dut, eskatu behar diren barkamen guztiak eskatuta, egin ere."
es
Y eso es lo que me atrevo a hacer, con todas las excusas que son del caso.
fr
" Les fa?ons distraites et indolentes de l'inconnu ?taient suffisamment compens?es, aux yeux de Mme Sparsit, par un certain air de galanterie ais?e qui n'excluait pas le respect.
en
Sparsit's thinking, by a certain gallantry at ease, which offered her homage too.
eu
Gizonaren jarrera adigabe eta soraioa barkaturik zegoen, zeren arrotza nolabaiteko lerdentasun erosoaren jabe baitzen, Mrs. Sparsiten iritziz, eta honek ere omenaldia egiten baitzion andreari.
es
La indiferencia e indolencia de maneras que demostraba hall?banse suficientemente compensadas, en opini?n de la se?ora Sparsit, por cierta galanter?a espont?nea, que era tambi?n como un homenaje a ella.
fr
En ce moment, par exemple, l'inconnu, presque assis sur la table, se penchait sans fa?on vers la dame, comme attir? vers elle par quelque charme secret qui la rendait tr?s-agr?able dans son genre.
en
Here he was, for instance, at this moment, all but sitting on the table, and yet lazily bending over her, as if he acknowledged an attraction in her that made her charming-in her way.
eu
Hantxe zebilen gizona, adibidez, une hartan nola edo hala ipinita, mahai ondoan eserita egon barik, eta hala ere Mrs. Sparsitengana makurtua laxo-laxo, Mrs Sparsit nolabait xarmangarri bihurtzen zuen erakarpenen bat igarriko bailuen emakumearen baitan. inoiz ere gauzatuko zituenak baino askoz ere kontu burutsu eta umoretsuagoak iradokiz, nolabait-eta hau menturaz sekta jendeztatu honen sortzailearen trikimailu malmutza zen, gizon hau nornahi izanik ere-"beraz, ohartarazi behar dizut ene gutuna-hona hemen-leku honetako kidearengandik datorrela-Gradgrindengandik-bada, gizon hau Londresen ezagutzeko plazera izan baitut."
es
En aquel mismo instante, y aunque estaba casi sentado en la mesa, inclin?base al desgaire hacia ella, como si descubriese en la se?ora Sparsit un cierto atractivo que la hac?a encantadora... a su modo. El forastero, cuya facilidad y suavidad de expresi?n resultaban agradables y parec?an indicar pensamientos mucho m?s razonables y graciosos que lo que realmente eran-lo que acaso constitu?a un h?bil recurso ideado por el fundador de una escuela que tiene tan numerosos adeptos, fuera quien fuese ese gran hombre-dijo:
fr
" Les banques, je le sais, sont toujours soup?onneuses, et c'est leur devoir (dit l'inconnu, dont le ton badin et facile, qui ne manquait pas d'agr?ment, et laissait ? deviner encore plus de sens et de belle humeur, tactique habile peut-?tre du fondateur, quel que soit ce grand homme, de la nombreuse secte ? laquelle appartenait l'?tranger) par cons?quent, je vous dirai que ma lettre, la voici, est du d?put? de cette ville, Gradgrind, que j'ai eu le plaisir de conna?tre ? Londres.
en
'Banks, I know, are always suspicious, and officially must be,' said the stranger, whose lightness and smoothness of speech were pleasant likewise; suggesting matter far more sensible and humorous than it ever contained-which was perhaps a shrewd device of the founder of this numerous sect, whosoever may have been that great man: 'therefore I may observe that my letter-here it is-is from the member for this place-Gradgrind-whom I have had the pleasure of knowing in London.'
eu
Mrs.
es
-Ya s? que los bancos son siempre recelosos y que oficialmente deben serlo.
fr
"
en
Mrs.
eu
Sparsitek gutunaren idazkera ezagutu ondoren, halako baieztapena ez zela inolaz ere beharrezko eman zuen aditzera, eta Mr. Bounderbyren helbidea eman zion arrotzari, behar ziren argibide eta informazio guztiekin batera lagungarri gisa.
es
La se?ora Sparsit identific? la letra, asegur? que no hac?a falta semejante prueba, y dio la direcci?n del se?or Bounderby, con todos los detalles y datos necesarios al forastero para encontrarla.
fr
Mme Sparsit reconnut l'?criture, d?clara qu'une pareille garantie ?tait tout ? fait inutile, et donna l'adresse de M. Bounderby, avec toutes les indications et tous les renseignements n?cessaires.
en
Sparsit recognized the hand, intimated that such confirmation was quite unnecessary, and gave Mr. Bounderby's address, with all needful clues and directions in aid.
eu
"Mila esker" esan zuen arrotzak.
es
-Un mill?n de gracias...
fr
" Mille gr?ces, dit l'inconnu.
en
'Thousand thanks,' said the stranger.
eu
"Jakina, oso ondo dazaguzu bankaria."
es
Supongo que conocer?is bien al banquero.
fr
Vous connaissez beaucoup le banquier, naturellement ?
en
'Of course you know the Banker well?'
eu
"Bai, jauna" berrekin zion Mrs.
es
-S?, se?or;
fr
-Oui, monsieur, r?pliqua Mme Sparsit.
en
'Yes, sir,' rejoined Mrs.
eu
Sparsitek, "Bere mendean nagoenetik, badira hamar urte ezagutzen dudala."
es
llevo diez a?os de tratarlo en la situaci?n de dependencia en que estoy con respecto a ?l-contest? la se?ora Sparsit.
fr
Mes rapports avec mon patron durent depuis dix ans.
en
Sparsit. 'In my dependent relation towards him, I have known him ten years.'
eu
"Halako eternitatea!
es
-?Eso es una eternidad!
fr
-Mais c'est une ?ternit? !
en
'Quite an eternity!
eu
Uste dut Gradgrinden alabarekin ezkondu dela, ezta?"
es
Tengo entendido que cas? con la hija de Gradgrind.
fr
Je crois qu'il a ?pous? la fille de Gradgrind ?
en
I think he married Gradgrind's daughter?'
eu
"Bai" esan zuen Mrs.
es
-En efecto, tuvo ese...
fr
-Oui, dit Mme Sparsit, dont les l?vres se comprim?rent tout ? coup.
en
'Yes,' said Mrs.
eu
Sparsitek, bat-batean ahoa estutuz, "Mr. Bounderbyk...
es
honor-dijo la se?ora Sparsit, y apret? s?bitamente la boca.
fr
Il a eu ce. cet honneur.
en
Sparsit, suddenly compressing her mouth, 'he had that-honour.'
eu
ohore hori izan du."
es
-Seg?n me informan, esa dama es todo un fil?sofo.
fr
-La dame est un vrai philosophe, m'a-t-on dit ?
en
'The lady is quite a philosopher, I am told?'
eu
"Emaztea filosofo handia omen da."
es
?Es cierto?
fr
 
en
 
eu
"Benetan, jauna?" esan zuen Mrs.
es
-?Ah, s?? ?De veras?
fr
-En v?rit?, monsieur ?
en
'Indeed, sir,' said Mrs.
eu
Sparsitek.
es
-exclam? la se?ora Sparsit.
fr
dit Mme Sparsit.
en
Sparsit.
eu
"Hala da?" "Barkatu jakingura lotsagabe hau" segitu zuen arrotzak, Mrs.
es
El forastero recorri? con la mirada las cejas de su interlocutora, adoptando una expresi?n propiciatoria mientras dec?a:
fr
Vraiment ?
en
'Is she?' 'Excuse my impertinent curiosity,' pursued the stranger, fluttering over Mrs.
eu
Sparsiten bekainen inguruan hegaldaka, berarekin adiskidetzeko asmoz, "baina familia dazaguzu, eta mundua ere bai.
es
-Disculpad mi impertinente curiosidad: vos conoc?is a esa familia y sois tambi?n mujer de mundo.
fr
-Pardonnez mon impertinente curiosit?, poursuivit l'inconnu planant au-dessus des sourcils de Mme Sparsit avec un air propitiatoire, mais vous connaissez la famille et vous ?tes une femme du monde.
en
Sparsit's eyebrows, with a propitiatory air, 'but you know the family, and know the world.
eu
Eta ni familia ezagutzear nago, eta baliteke haiekin hartu-eman handia izatea.
es
Yo estoy en v?speras de conocerla y acaso tenga que tratarla mucho...
fr
Je vais faire connaissance avec la famille, et il est possible que j'aie avec elle des relations assez suivies.
en
I am about to know the family, and may have much to do with them.
eu
Andre hori hain asaldagarria da?
es
?Es la dama tan alarmante como se dice?
fr
Est-ce que la dame est aussi terrible qu'on le dit ?
en
Is the lady so very alarming?
eu
Aitak halako burugogorraren ospea demaio, ezen jakin-minak erreta bainago egia jakiteko.
es
Ardo en deseos de saber si responde a la verdad la fama de mujer de cabeza s?lida que le da su padre.
fr
Son p?re lui fait une telle r?putation de science, que je br?le de savoir ? quoi m'en tenir.
en
Her father gives her such a portentously hard-headed reputation, that I have a burning desire to know.
eu
Erabat hurbilezina da?
es
?Es mujer a la que no hay que ponerle un pero?
fr
Est-elle tout ? fait inabordable ?
en
Is she absolutely unapproachable?
eu
Higuina eta harridura emateko bezain adimentsua?
es
?Repugnante y apabullantemente sabia?
fr
Est-ce que c'est une de ces savantes ? repousser et renverser un pauvre homme ?
en
Repellently and stunningly clever?
aurrekoa | 142 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus