Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
"Bai, andrea.
es
Ese aldabonazo, se?ora, lo ha dado ?l, sin duda alguna.
fr
c'est sans doute lui qui frappe, madame.
en
That is his knock, ma'am, no doubt.'
eu
Nahi zenuke jaun hori hona sartzea, andrea?"
es
Bitzer avanz? hasta la ventana, asom? la cabeza, la volvi? a retirar y se afirm? en lo dicho:
fr
" Il alla jusqu'? la fen?tre, avan?a la t?te dans la rue, et la retira aussit?t en confirmant sa pr?vision.
en
He stepped to the window;
eu
"Ez dakit nor izan daitekeen" esan zuen Mrs.
es
-En efecto, se?ora...
fr
" Oui, madame, c'est lui.
en
and looking out, and drawing in his head again, confirmed himself with, 'Yes, ma'am.
eu
Sparsitek, ahoa igurtziz eta esku-erdiak txukunduz.
es
?Dese?is que haga pasar al caballero?
fr
Voulez-vous qu'on fasse monter le monsieur, madame ?
en
Would you wish the gentleman to be shown in, ma'am?'
eu
"Arrotza da, andrea, ezagun du hori."
es
-No s?, qui?n pueda ser-dijo la se?ora Sparsit, limpi?ndose la boca y arregl?ndose los mitones.
fr
-Je ne sais qui ce peut-?tre, dit Mme Sparsit, s'essuyant la bouche et arrangeant ses mitaines.
en
'I don't know who it can be,' said Mrs. Sparsit, wiping her mouth and arranging her mittens.
eu
"Zer nahi duen arrotz batek bankuan gaueko ordu honetan, negozio batzuk egiteko beranduegi ez badabil, behintzat, ez dakit" esan zuen Mrs.
es
-Se ve claro que es forastero.
fr
-C'est certainement un ?tranger, madame.
en
'A stranger, ma'am, evidently.'
eu
Sparsitek, "baina ardura bat daukat leku honetan Mr. Bounderbyren zerbitzupean, eta inoiz ez dut hori baztertuko.
es
-No s? qu? pueda querer un forastero a estas horas en el Banco, como no sea que se le haya hecho tarde para el asunto que tra?a;
fr
-Qu'est-ce qu'un ?tranger peut vouloir ? la banque ? une pareille heure ? Ce ne saurait ?tre que pour quelque affaire qui ne peut pas se faire maintenant ;
en
'What a stranger can want at the Bank at this time of the evening, unless he comes upon some business for which he is too late, I don't know,' said Mrs.
eu
Arrotz hori ikustea onartu ditudan eginbeharrei baldin badagokie, ikusi egingo dut. Egin ondo deritzozuna, Bitzer."
es
pero como yo ocupo un cargo en este establecimiento por delegaci?n del se?or Bounderby, estar? a la altura de mis obligaciones.
fr
mais quoi qu'il en soit, M. Bounderby m'a confi? un emploi dans cet ?tablissement, et je saurai le remplir.
en
Sparsit, 'but I hold a charge in this establishment from Mr. Bounderby, and I will never shrink from it.
eu
Orduan bisitariak, batere ohartzeke Mrs.
es
Si entra en las que he aceptado el atender a ese caballero, lo recibir?.
fr
Si le devoir que je me suis impos? m'oblige ? recevoir ce monsieur, je le recevrai.
en
If to see him is any part of the duty I have accepted, I will see him.
eu
Sparsiten hitz amultsuez, berriro jo zuen atea, hain gogor, ezen mandataria korrika joan baitzen irekitzera;
es
 
fr
 
en
Use your own discretion, Bitzer.'
eu
bitartean, Mrs.
es
Bitzer, obrad seg?n vuestro buen criterio.
fr
 
en
Here the visitor, all unconscious of Mrs.
eu
Sparsitek badaezpada ere mahaitxoa ezkutatu zuen, tresnak eta guzti, armairu batean, eta gero arineketan joan zen goiko pisura, hala behar izanez gero, duintasun handiagoz agertzeko.
es
Al llegar a este punto, el visitante, completamente ajeno a las palabras magn?nimas de la se?ora Sparsit, repiti? el aldabonazo con tal energ?a que el porterito rubio se apresur? a abrir la puerta.
fr
 
en
Sparsit's magnanimous words, repeated his knock so loudly that the light porter hastened down to open the door; while Mrs.
eu
"Axola ez badio, andrea, jaun horrek zurekin hitz egin nahi luke" esan zuen Bitzerrek, begi arma Mrs.
es
La se?ora Sparsit, entre tanto, tomaba la precauci?n de esconder su mesita, con todos los utensilios que hab?a encima, dentro de un armario, y se march? al piso superior, af?n de presentarse con mayor solemnidad, si el caso lo requer?a.
fr
 
en
Sparsit took the precaution of concealing her little table, with all its appliances upon it, in a cupboard, and then decamped up-stairs, that she might appear, if needful, with the greater dignity.
eu
Sparsiten sarraila-zuloari begira.
es
-Se?ora, si me lo permit?s, el caballero desear?a hablar con vos.
fr
Faites comme vous voudrez, Bitzer.
en
'If you please, ma'am, the gentleman would wish to see you,' said Bitzer, with his light eye at Mrs.
eu
Beraz, Mrs.
es
Esto lo dijo Bitzer puesto su ojo rubio en el agujero de la cerradura de la puerta de la se?ora Sparsit.
fr
"
en
Sparsit's keyhole. So, Mrs.
eu
Sparsitek, tartea bere boneta txukuntzeko aprobetxatu ondoren, beheko pisura eraman zituen bere hazpegi klasikoak, eta batzar-gelan sartu zen Erromako andraundi baten antzera, herriko hesietatik kanpora bailihoan jeneral inbaditzaile batekin hitz egitera.
es
Y de este modo, la se?ora Sparsit, que hab?a aprovechado aquel intervalo para dar algunos toques a su cofia, baj? otra vez las escaleras con su cara de rasgos cl?sicos y penetr? en el cuarto de la Comisi?n directiva del Banco con el adem?n de una matrona romana que saliese de las murallas de la ciudad para conferenciar con un general invasor.
fr
Le visiteur, dans sa compl?te ignorance des paroles magnanimes de Mme Sparsit, r?p?ta son coup de marteau avec tant de force, que l'homme de peine s'empressa d'aller ouvrir, tandis que Mme Sparsit, apr?s avoir cach? sa petite table avec les autres t?moins de son repas, dans une armoire, d?campait en haut afin de pouvoir appara?tre, si la chose devenait n?cessaire, avec plus de dignit?.Sur ce, Mme Sparsit, qui avait profit? de l'intervalle pour retaper un peu son bonnet, prit la peine de retransporter ses traits classiques jusqu'? l'?tage inf?rieur et entra dans la salle du conseil ? la fa?on d'une matrone romaine qui franchit les murs d'une ville assi?g?e pour traiter avec le g?n?ral ennemi.
en
Sparsit, who had improved the interval by touching up her cap, took her classical features down-stairs again, and entered the board-room in the manner of a Roman matron going outside the city walls to treat with an invading general.
eu
Bisitaria leiho aldera lerratuta zegoen, antsikabe kanpora begira, eta honelako sarrera erdiragarriak denik eta eragin eskasena egin zion.
es
Esta entrada imponente no produjo el menor efecto sobre el visitante, que se hab?a acercado paseando a la ventana y se hallaba en aquel instante mirando despreocupado a la calle.
fr
Comme le visiteur s'?tait avanc? vers la crois?e et regardait en ce moment dans la rue d'un air insouciant, il fut aussi peu frapp? qu'il est possible de cette entr?e imposante.
en
The visitor having strolled to the window, and being then engaged in looking carelessly out, was as unmoved by this impressive entry as man could possibly be.
eu
Bere buruari txistuka zebilen ahalik eta hoztasunik handienaz, kapela artean jantzita, nolabaiteko abaildura erakutsiz, batetik, uda gehiegizkoagatik, bestetik, arazeria gehiegizkoagatik.
es
Silboteaba por lo bajo con toda la tranquilidad imaginable, cubierta a?n la cabeza con el sombrero y con una expresi?n de cansancio que era en parte producto del mucho calor y en parte tambi?n de su excesiva elegancia de maneras.
fr
Il resta ? siffler ? mi-voix avec tout le calme imaginable, son chapeau sur la t?te.
en
He stood whistling to himself with all imaginable coolness, with his hat still on, and a certain air of exhaustion upon him, in part arising from excessive summer, and in part from excessive gentility.
eu
Zeren ikustekoa baitzen begi bat itxita ere zalduna zela goitik behera, garaiko ereduaren arabera moldatua;
es
Saltaba a la vista del m?s ciego que se trataba de un perfecto caballero, cortado por el patr?n de la moda de su tiempo:
fr
On remarquait chez lui un certain air de fatigue indolente, qui provenait en partie d'un exc?s de bon ton.
en
For it was to be seen with half an eye that he was a thorough gentleman, made to the model of the time;
eu
gauza guztiez nekatua, Luziferrek baino fede gutxiago ipintzen zuela gauza guztietan.
es
cansado de todo y tan esc?ptico de todo como el mism?simo Lucifer.
fr
Car on voyait au premier coup-d'?il que c'?tait un parfait gentleman, form? sur les mod?les de l'?poque, ennuy? de tout, ne croyant pas plus ? quoi que ce soit que Lucifer lui-m?me.
en
weary of everything, and putting no more faith in anything than Lucifer.
eu
"Uste dut, jauna" esan zuen Mrs. Sparsitek, "ikusi nahi ninduzula."
es
La se?ora Sparsit dijo: -Creo, caballero, que deseabais verme.
fr
" Je crois, monsieur, dit Mme Sparsit que vous d?siriez me parler.
en
'I believe, sir,' quoth Mrs. Sparsit, 'you wished to see me.'
eu
"Barkatu" esan zuen gizonak, buelta eginez kapela kentzeko; "barkadazu, arren."
es
El visitante dio media vuelta y se quit? el sombrero. -Perd?n, se?ora;
fr
-Je vous demande pardon, dit-il, en se retournant et ?tant son chapeau.
en
'I beg your pardon,' he said, turning and removing his hat; 'pray excuse me.'
eu
"Pu!" esan zuen Mrs.
es
os ruego que me disculp?is.
fr
Veuillez m'excuser.
en
'Humph!' thought Mrs.
eu
Sparsitek berekiko, handikiro makurtuz.
es
La se?ora Sparsit pens? para s? misma, mientras se agachaba con una majestuosa inclinaci?n:
fr
pensa Mme Sparsit, en faisant un salut plein de dignit? :
en
Sparsit, as she made a stately bend.
eu
"Hogeita hamabost urte, lerdena, itxura apaina, hortz ederrak, ahots goxoa, gizabide ona, jantzi politak, ile beltza, begi irtenak." Guzti honi erreparatu zion Mrs.
es
"?Ejem...! Treinta y cinco, bien parecido, buena estampa, buena dentadura, buena voz, de buena casta, bien vestido, pelo negro, mirada audaz."
fr
trente-cinq ans, bonne mine, jolie taille, jolies dents, voix agr?able, bon ton, mise distingu?e, cheveux noirs, regard hardi.
en
'Five and thirty, good-looking, good figure, good teeth, good voice, good breeding, well-dressed, dark hair, bold eyes.' All which Mrs.
eu
Sparsitek bere modu femeninoan-burua ur baldean sartu zuen sultanaren antzo-pulunpada arin bat eginez berriz ere ur azalera itzultzeko.
es
Todo esto lo vio la se?ora Sparsit, como mujer que era..., por el estilo de aquel sult?n que meti? la cabeza en un cubo de agua...
fr
"
en
Sparsit observed in her womanly way-like the Sultan who put his head in the pail of water-merely in dipping down and coming up again.
eu
"Eser zaitez, mesedez, jauna" esan zuen Mrs.
es
con s?lo agacharse y levantarse. Y le dijo:
fr
 
en
 
eu
Sparsitek.
es
-Tened la amabilidad de sentaros.
fr
En sa qualit? de femme, Mme Sparsit, pour voir tout cela, n'eut besoin que d'un coup d'?il de c?t? en s'inclinant pour lui faire la r?v?rence :
en
'Please to be seated, sir,' said Mrs.
eu
"Eskerrik asko.
es
-Gracias...
fr
les femmes sont comme ce sultan qui n'avait qu'? tremper sa t?te dans un seau d'eau pour y voir tout l'univers.
en
Sparsit.
eu
Arren."
es
Permitidme...
fr
-Merci.
en
'Thank you.
eu
Gizonak aulki bat ipini zuen Mrs. Sparsitentzat, baina bera zutik gelditu zen mahaiaren ondoan, geldi-geldi eta axolagabe.
es
El visitante le acerc? una silla; pero ?l permaneci? apoyado al desgaire en la mesa. Y sigui? diciendo:
fr
Voulez-vous me permettre (il avan?a un si?ge pour elle, mais resta lui-m?me le dos appuy? contre la table dans une attitude nonchalante).
en
Allow me.' He placed a chair for her, but remained himself carelessly lounging against the table.
eu
"Morroia tren-geltokian utzi dut fardeleria zaintzen-oso tren astuna eta furgoia mukururaino betea-eta itzuli bat egin dut bazterrak ikusteko.
es
-Mi criado qued? en la estaci?n cuidando del equipaje..., una gran impedimenta, y mucha parte de ella en el furg?n..., y yo me vine paseando y curioseando.
fr
J'ai laiss? mon domestique au d?barcad?re pour surveiller mes effets, car le train ?tait fort charg? de bagages, et je suis parti en fl?nant et en regardant le pays.
en
'I left my servant at the railway looking after the luggage-very heavy train and vast quantity of it in the van-and strolled on, looking about me.
eu
Leku ezin bitxiagoa.
es
Permitidme una pregunta:
fr
Quelle dr?le de ville.
en
Exceedingly odd place.
eu
Galde niezazuke ea beti hain beltza ote den?"
es
?est? siempre tan negra como hoy?
fr
Me permettrez-vous de vous demander si elle est toujours aussi noire que cela ?
en
Will you allow me to ask you if it's always as black as this?'
eu
"Orokorrean askoz ere beltzagoa" erantzun zuen Mrs. Sparsitek, gozagaitz.
es
-Por lo general, suele estarlo mucho m?s-contest? la se?ora Sparsit con su acento inflexible.
fr
-En g?n?ral, elle est beaucoup plus noire, r?pondit Mme Sparsit, d'un ton d?cid?.
en
'In general much blacker,' returned Mrs. Sparsit, in her uncompromising way.
eu
"Halakorik!
es
-?Es posible?
fr
-Est-il possible !...
en
'Is it possible!
eu
Barkadazu:
es
Permitidme:
fr
Excusez mon indiscr?tion :
en
Excuse me:
eu
zu ez zara hemengoa, ezta?"
es
?vos sois de aqu? mismo?
fr
Vous n'?tes pas une indig?ne, je crois.
en
you are not a native, I think?'
eu
"Ez, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
La se?ora Sparsit le contest?:
fr
-Non, monsieur, r?pliqua Mme Sparsit.
en
'No, sir,' returned Mrs.
eu
Sparsitek.
es
-No, se?or.
fr
Mon mari ?tait un Powler.
en
Sparsit.
eu
"Zori on edo txarra izan nuen, bata zein bestea-alargundu baino lehen-guztiz bestelako mailan ibiltzeko.
es
Por mi buena o por mi mala suerte, me mov? en una esfera distinta antes de quedarme viuda.
fr
-Mille pardons, comprends pas, parole d'honneur ! dit l'inconnu.
en
'It was once my good or ill fortune, as it may be-before I became a widow-to move in a very different sphere.
eu
Senarra Powlertar nuen."
es
Mi marido llevaba el apellido Powler.
fr
Votre mari ?tait un.
en
My husband was a Powler.'
eu
"Barkadazu, arren!" esan zuen arrotzak, "zer zenuen?"
es
-?Perd?n!
fr
Mme Sparsit r?p?ta :
en
'Was-?'
eu
Mrs.
es
?De modo que...
fr
" Un Powler.
en
Mrs.
eu
Sparsitek berriro esan zuen: "Powlertar."
es
La se?ora Sparsit repiti?: -?Un Powler!
fr
-Famille Powler ?
en
Sparsit repeated, 'A Powler.'
eu
"Powlertarrak" esan zuen arrotzak, une batzuetan gogoetan egonik. Mrs.
es
-De la familia de los Powlers...
fr
demanda l'inconnu apr?s avoir r?fl?chi quelques instants.
en
'Powler Family,' said the stranger, after reflecting a few moments.
