Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Ni Josiah Bounderby Coketownekoa naiz, eta aski dut horrekin.
es
Yo soy Jos?as Bounderby, de Coketown, y con esto me contento.
fr
Je suis Josu? Bounderby de Cokeville et cela me suffit.
en
I am Josiah Bounderby of Coketown, and that's enough for me.
eu
Hala eta guztiz ere, gizalegeak eta giza mailak neuri eragiten ez badidate ere, agian Loo Bounderbyri eragingo diote.
es
Sin embargo, aunque a m? no me afectan ni los buenos modos ni la posici?n social, acaso estas cosas no le desagraden a Lu Bounderby.
fr
Cependant, si moi, je ne me laisse pas influencer par les belles mani?res et la naissance, il se peut que Lou Bounderby les aime.
en
However, though I am not influenced by manners and station, Loo Bounderby may be.
eu
Berak ez ditu izan nik izandako abantailak-desabantailak esango zenieke zuk, baina nik abantailak esaten diet-eta nik uste dut ez duzula zeure ahalmena alferrik erabiliko."
es
Vos las llamar?ais desventajas, pero yo las llamo ventajas... De modo, pues, que me atrevo a suponer que vuestros esfuerzos no ser?n bald?os.
fr
Elle n'a pas eu les m?mes avantages que moi (les m?mes d?savantages, selon vous, peut-?tre ; moi, je pense autrement), de fa?on que vous ne perdrez pas vos peines, je n'en doute pas.
en
She hadn't my advantages-disadvantages you would call 'em, but I call 'em advantages-so you'll not waste your power, I dare say.'
eu
"Mr. Bounderby" esan zuen Jemek, irribarre batez Louisarengana bueltatuz, "lantzaka dagoen sekulako animalia da eta ezagun du inolako uhalik gabe dabilela, ez ene tankerako zamalko arrunt bat bezala, zeinek lanerako erabili behar baitu mandatresna."
es
Santi se volvi? sonriente hacia Luisa y le dijo:-El se?or Bounderby es un noble bruto en estado relativamente salvaje y est? libre del todo de los arreos con que trabaja un caballejo corriente como yo.
fr
-Monsieur Bounderby, dit Jem, se tournant vers Louise et souriant, est, ? ce que je vois, un noble animal rest? presque ? l'?tat sauvage et affranchi de tout ce harnais de convention que doit porter un malheureux cheval de man?ge comme moi.
en
'Mr. Bounderby,' said Jem, turning with a smile to Louisa, 'is a noble animal in a comparatively natural state, quite free from the harness in which a conventional hack like myself works.'
eu
"Begirune handia diozu Mr. Bounderbyri" erantzun zuen Louisak lasai. "Hala behar zenuke."
es
-Respet?is mucho, y ello es natural, al se?or Bounderby-contest? Luisa tranquilamente.
fr
-Le caract?re de M. Bounderby vous inspire beaucoup de respect, je le vois, r?pondit-elle tranquillement, et c'est tr?snaturel.
en
'You respect Mr. Bounderby very much,' she quietly returned.
eu
Mr. Harthouse lotsagarriro bota zuten lurrera, kontutan hartuta munduaren zati handiak ikusita zeuzkan jaun bat zela, eta gogoetatsu jarri zen:
es
A pesar de ser un caballero que hab?a corrido tanto mundo, el visitante se vio desmontado y pens?:
fr
"
en
'It is natural that you should.'
eu
"Halakorik ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nola ulertu behar dut hau?" "Zeure onenak eman behar dituzu, Mr. Bounderbyk esandakoagatik ulertu dudanez, herria zerbitzatzeko.
es
"?En qu? sentido lo habr? dicho?" -A juzgar por lo que ha explicado el se?or Bounderby, pens?is consagraros al servicio de vuestro pa?s.
fr
Il fut honteusement d?mont?, pour un homme qui connaissait si bien le monde et se demanda : " Comment dois-je prendre cela ?
en
He was disgracefully thrown out, for a gentleman who had seen so much of the world, and thought, 'Now, how am I to take this?'
eu
Erabaki duzu" esan zuen Louisak, artean ere Mr.
es
Est?is resuelto a indicarle al pa?s la manera de salir de todas sus dificultades.
fr
-Vous allez vous d?vouer, si j'ai bien saisi ce que vient de dire M. Bounderby, au service de votre pays.
en
'You are going to devote yourself, as I gather from what Mr. Bounderby has said, to the service of your country.
eu
Harthouseren aurrean zegoela, lehenengoz paratu zen lekuan bertan, hain zuzen ere-bere kinka larria nabarmenduz, zeren bere buruari eusten bazion ere, argi baitzegoen ezinegonez zebilela-"nazioari erakustea nola konpon ditzakeen bere problema guztiak."
es
Esto lo dijo Luisa, en pie todav?a, en el mismo sitio en que al principio se hab?a detenido, y traicionando la extra?a contradicci?n entre la seguridad de s? misma y el evidente sentimiento de malestar. El se?or Harthouse se ech? a re?r y contest?:
fr
Vous avez r?solu, continua Louise, toujours debout ? l'endroit o? elle s'?tait arr?t?e, offrant toujours ce bizarre contraste d'une femme ? la fois s?re d'elle-m?me et mal ? l'aise, ? montrer au pays le moyen de sortir de toutes ses difficult?s ?
en
You have made up your mind,' said Louisa, still standing before him where she had first stopped-in all the singular contrariety of her self-possession, and her being obviously very ill at ease-'to show the nation the way out of all its difficulties.'
eu
"Mrs. Bounderby" erantzun zuen Mr. Harthousek, barrez, "hitz ematen dizut ezetz.
es
-Se?ora Bounderby: os aseguro por mi honor que no se trata de eso.
fr
-Non, madame Bounderby, r?pliqua-t-il en riant, non, ma parole d'honneur ;
en
'Mrs. Bounderby,' he returned, laughing, 'upon my honour, no.
eu
Ez naiz itxurakeriatan ibiliko zurekin.
es
Me guardar? muy bien de afirmar delante de vos semejante cosa.
fr
je n'ai aucune pr?tention de ce genre et je ne chercherai pas ? vous le faire accroire.
en
I will make no such pretence to you.
eu
Poxi bat ikusi dut han-hor-hemen, bai gora eta bai behera;
es
He visto un poco de mundo, aqu? y all?, en un lado y en otro;
fr
Je connais un peu le monde, ayant couru par-ci par-l?, ? droite et ? gauche ;
en
I have seen a little, here and there, up and down;
eu
dena bilatu dut alferrikakoa, mundu guztiaren antzera, batzuek hala aitortzen ez badute ere, eta zure aitaren iritzi ospetsuen alde jokatuko dut-bestelako iritzirik ez daukadalako eta zure aitaren iritzien alde egitea beste edozeren alde egitea bezala delako ene iritziz."
es
y me voy a lanzar a defender las opiniones de vuestro respetado padre... A decir verdad, lo hago porque no me encuentro en disposici?n de optar entre distintas opiniones, as? que lo mismo me da defender esas que otras.-Seg?n eso, ?no ten?is formada ninguna?
fr
seulement les uns l'avouent et les autres ne l'avouent pas : je viens tout bonnement servir les opinions de votre respectable p?re, parce que toutes les opinions me sont indiff?rentes, et qu'autant vaut d?fendre celles-l? qu'une autre.
en
I have found it all to be very worthless, as everybody has, and as some confess they have, and some do not; and I am going in for your respected father's opinions-really because I have no choice of opinions, and may as well back them as anything else.'
eu
"Ez daukazu zeure gisako iritzirik?" galdetu zion Louisak.
es
-pregunt? Luisa.
fr
-Vous n'avez donc pas d'opinion ? vous ? demanda Louise.
en
'Have you none of your own?' asked Louisa.
eu
"Ez daukat den mendrenik lehentasunik txikiena ere.
es
-No siento, en verdad, predilecci?n alguna.
fr
-Je n'ai pas m?me conserv? l'ombre d'une pr?f?rence.
en
'I have not so much as the slightest predilection left.
eu
Zinez diotsut, ez diot garrantzirik txikienari ere atxikitzen inongo iritziri.
es
Os aseguro que no atribuyo la menor importancia a las opiniones, cualesquiera que sean.
fr
Je vous assure que je n'attache aucune importance ? une id?e quelconque.
en
I assure you I attach not the least importance to any opinions.
eu
Ezagutu izan ditudan asperkizun suerte guztien ondoren, sinetsita nago (nahiz eta sinetsita hitza bizkorregia izan kontu horri buruz daukadan sentimendu laxoarentzat) edozein ideia multzok beste edozein ideia multzok bezainbeste on ekarriko duela, eta beste edozein ideia multzok bezainbeste kalte ere bai.
es
El resultado de las diversas clases de aburrimiento que he tenido que soportar ha sido el convencerme (si la palabra convencer no resulta demasiado artificiosa para aplicarla al perezoso, sentimiento que me inspira el tema) de que cualquier conjunto de teor?as puede resultar tan provechoso como cualquier otro, y exactamente tan da?oso como todos las dem?s.
fr
Les mille mani?res dont j'ai ?t? assomm? dans ce monde ont eu pour r?sultat de me convaincre, (si le mot n'est pas trop s?rieux pour le sentiment insouciant que je veux exprimer), que telle s?rie d'id?es peut faire tout autant de bien que telle autre, et tout autant de mal que telle autre.
en
The result of the varieties of boredom I have undergone, is a conviction (unless conviction is too industrious a word for the lazy sentiment I entertain on the subject), that any set of ideas will do just as much good as any other set, and just as much harm as any other set.
eu
Badago Ingalaterran familia bat Italiako goiburua daukana.
es
Existe cierta familia inglesa que tiene en su escudo una encantadora divisa italiana:
fr
Je connais une charmante famille anglaise qui a une devise italienne.
en
There's an English family with a charming Italian motto.
eu
Zer gertatu behar, horixe gertatuko da.
es
"Lo que ha de ser, ser?."
fr
Ce qui sera, sera.
en
What will be, will be.
eu
Egia bakarra da hori!"
es
No hay m?s verdad que esa.
fr
C'est la seule v?rit? que je reconnaisse par le temps qui court.
en
It's the only truth going!'
eu
Desonestasunean onestasuna aurkitzeko ustekizun biziotsu honen bidez,-oso bizio arriskutsu, kaltegarri eta arrunta-bazirudien,-hala iruditu zitzaion Mr. Harthouseri, bere aldeko zirrara eragin ziola neskari.
es
Al se?or Harthouse le pareci? que la joven quedaba un poco impresionada en favor suyo por aquella resabiada jactancia, mezcla de honradez y deshonestidad, vicio tan peligroso, tan da?ino y tan corriente.
fr
" Il remarqua que cette abominable pr?tention ? la franchise dans l'improbit?, vice si dangereux, si fatal et si commun, semblait produire sur Louise une impression qui ne lui ?tait pas d?favorable.
en
This vicious assumption of honesty in dishonesty-a vice so dangerous, so deadly, and so common-seemed, he observed, a little to impress her in his favour.
eu
Abantaila hartaz baliatu zen, hauxe esanez ahalik eta modurik atseginenaz, bere esanei Louisak esanahi gutxi-asko, berak nahi bezala, atera ziezaien:
es
Procur? el visitante sacar partido de esta ventaja, agregando del modo m?s galante y dejando que Lu diese a sus palabras una importancia mayor o menor, seg?n a ella le agradase:
fr
Il poursuivit son avantage en ajoutant de son ton le plus enjou?, de mani?re ? ce qu'elle p?t attacher ? ses paroles un sens aussi s?rieux ou aussi peu s?rieux qu'elle le jugerait ? propos :
en
He followed up the advantage, by saying in his pleasantest manner: a manner to which she might attach as much or as little meaning as she pleased:
eu
"Banakako, hamarreko, ehuneko eta milako lerro batean edozer frogatzeko gauza den sistema, Mr. Bounderby, iruditzen zait dibertigarriena eta gizakiari aukera onena ematen diona.
es
-El sistema que es capaz de demostrarlo todo en una l?nea de unidades, decenas, centenas y millares, me parece, se?ora Bounderby, que es el m?s divertido y el que proporciona a un hombre las mejores oportunidades.
fr
" Le parti qui peut tout prouver avec une ligne d'unit?s, de dizaines, de centaines etc, me para?t la meilleure plaisanterie du monde et la plus digne de r?ussir, assur?ment.
en
'The side that can prove anything in a line of units, tens, hundreds, and thousands, Mrs. Bounderby, seems to me to afford the most fun, and to give a man the best chance.
eu
Halako sistemari natxikio, bertan sinetsiko banu bezala.
es
Yo lo defiendo con tanto calor como si creyese en ?l.
fr
 
en
I am quite as much attached to it as if I believed it.
eu
Prest nago sistema horri ekiteko, bai eta horretan sinetsiko banu bezain sakon ekin ere.
es
Estoy completamente dispuesto a ponerme en favor suyo y lo har? hasta donde me lo exija mi supuesta fe en ?l.
fr
Je suis pr?t ? m'y essayer avec tout autant d'ardeur que si j'y croyais.
en
I am quite ready to go in for it, to the same extent as if I believed it.
eu
Eta zer gehiago egin nezake, horretan sinetsita ere!"
es
?Qu? m?s podr?a yo hacer, si, en efecto, fuese un perfecto creyente?
fr
Et que pourrais-je faire de plus, si j'y croyais en effet ?
en
And what more could I possibly do, if I did believe it!'
eu
"Politiko bitxia zara" esan zuen Louisak.
es
-Sois un pol?tico muy particular-dijo Luisa.
fr
-Vous ?tes un singulier homme d'?tat.
en
'You are a singular politician,' said Louisa.
eu
"Barkadazu; meritu hori ere ez daukat.
es
-Perdonadme, ni siquiera tengo ese m?rito.
fr
-Pardonnez-moi ; je n'ai pas m?me ce faible m?rite.
en
'Pardon me; I have not even that merit.
eu
Estatuko partidurik handiena izango ginateke, zinez diotsut, Mrs. Bounderby, hartu ditugun mailetatik jausi eta ilaran jarriko bagina errebista egin diezaguten."
es
Os aseguro, se?ora Bounderby, que si todos los que pensamos como yo sali?semos de entre las filas en que formamos y nos pasasen juntos en revista, resultar?amos ser el partido m?s numeroso del pa?s.
fr
on n'a, pour s'en assurer, qu'? nous faire sortir de nos rangs adoptifs pour nous faire passer un examen en r?gle, l'un apr?s l'autre. "
en
We are the largest party in the state, I assure you, Mrs. Bounderby, if we all fell out of our adopted ranks and were reviewed together.'
eu
Mr. Bounderby, isil-isilik leher egiteko arriskutan egonda, hemen tartekatu zen egiteko bat zekarrela, alegia, etxeko afaria sei t'erdiak arte atzeratu, eta bitartean Mr.
es
Al llegar a este punto, el se?or Bounderby, que hab?a estado a pique de estallar en silencio, se interpuso, apuntando la idea de retrasar la cena familiar hasta las seis y media, para llevarse, entre tanto, a don Santiago Harthouse a una gira de visitas a los personajes m?s notables de Coketown y de sus alrededores que disfrutaban del derecho de voto.
fr
M. Bounderby, qui s'?tait tellement gonfl? durant son silence forc? qu'il avait couru grand risque d'?clater, interrompit la conversation en proposant de remettre le d?ner ? six heures et demie et de profiter de l'intervalle pour faire faire ? M. James Harthouse une tourn?e ?lectorale aupr?s des notabilit?s votantes et int?ressantes de Cokeville intr? et extr? muros. La tourn?e ?lectorale se fit ;
en
Mr. Bounderby, who had been in danger of bursting in silence, interposed here with a project for postponing the family dinner till half-past six, and taking Mr. James Harthouse in the meantime on a round of visits to the voting and interesting notabilities of Coketown and its vicinity. The round of visits was made;
eu
James Harthouse berekin hartzea Coketowneko eta inguruetako pertsonaia aipagarriei-hauteskundeen aldetik nahiz bestelakoen aldetik-bisita sail bat egiteko.
es
Se llev? a efecto la gira de visitas, de la que don Santiago Harthouse sali? airoso, aprovechando de una manera discreta la ayuda de su severo patrocinador, aunque sali? tambi?n con un fuerte ataque de aburrimiento.
fr
et M. James Harthouse, gr?ce ? un usage discret des connaissances glan?es, en courant, dans les livres bleus, sortit victorieusement de cette ?preuve, quoique de plus en plus assomm?.
en
and Mr. James Harthouse, with a discreet use of his blue coaching, came off triumphantly, though with a considerable accession of boredom.
eu
Bisita mordoxka egin zuten, eta Mr.
es
Al atardecer, se encontr? con que la mesa estaba puesta para cuatro, aunque s?lo se sentaron tres a ella.
fr
Le soir, il trouva la table mise pour quatre convives ;
en
In the evening, he found the dinner-table laid for four, but they sat down only three.
eu
James Harthouse, bere entrenamendu urdinaren erabilera zuhurra medio, garaile itzuli zen, nahiz eta asper-asper eginda.
es
Fue una ocasi?n magn?fica para que el se?or Bounderby se explayase, hablando del aroma de la raci?n de anguilas guisadas que sol?a comprar en la calle cuando ten?a ocho a?os de edad;
fr
mais une des places resta inoccup?e.
en
It was an appropriate occasion for Mr. Bounderby to discuss the flavour of the hap'orth of stewed eels he had purchased in the streets at eight years old;
eu
Gauean, Mr. Harthouse ohartu zen mahaia tau pertsonarentzat atonduta bazegoen ere, hiru baizik ez zirela eseri. Ereti ona izan zen Mr.
es
y tambi?n del agua de calidad inferior, la que se empleaba para regar las calles, que ?l empleaba para asentar en el est?mago aquella comida.
fr
M. Bounderby ne manqua pas une aussi belle occasion de vanter un plat d'anguilles ? l'?tuv?e, ? deux sous la portion, dont il se r?galait dans les rues ? l'?ge de huit ans ainsi que l'eau de qualit? inf?rieure (sp?cialement destin?e ? rafra?chir le macadam) avec laquelle il arrosait ce modeste repas.
en
and also of the inferior water, specially used for laying the dust, with which he had washed down that repast.
eu
Bounderbyk kontu bat aipa zezan, hots, zein goxoak ziren zortzi urte zituela kalean erosten zituen aingira egosiak eta halaber ur eskas hura, batez ere hautsak beratzeko erabili ohi zutena, eta berak jaki hura garbitzeko erabiltzen zuena. Era berean, Mr.
es
Entretuvo tambi?n a su convidado, durante el servicio de la sopa y del pescado, con el c?lculo de que ?l, Bounderby, se habr?a comido durante los a?os de su juventud por lo menos tres caballos disfrazados bajo distintos guisos y salsas.
fr
Il entretint aussi son h?te, pendant la soupe et le poisson, d'un calcul qui d?montrait que lui, Bounderby, avait dans sa jeunesse, consomm? au moins trois chevaux sous forme de saucissons.
en
He likewise entertained his guest over the soup and fish, with the calculation that he (Bounderby) had eaten in his youth at least three horses under the guise of polonies and saveloys.
eu
Bounderbyk bere gonbidatua entretenitu zuen zopa eta arraina hartu bitartean, kalkuluak eginez ezen berak gaztetan hiru zaldi gutxienez jan zituela, odolki eta odoloste mingarren itxuran.
es
Santi acog?a de cuando en cuando aquellos relatos con un "?Qu? encanto!", dicho con expresi?n fatigada;
fr
Ces d?tails, que Jem ?couta d'un air de fatigue, intercalant de temps ? autre un : " Ah charmant !
en
These recitals, Jem, in a languid manner, received with 'charming!' every now and then;
eu
Halako narrazioak, guztiz antsikabe jaso zituen Jemek, lantzean behin "xarmangarria!" esanez; eta ziurrenik biharamun goizean Jerusalemeko kontuei berriro "ekiteko" gogoa egingo zitzaiokeen, Louisarekiko jakin-min gutxiago izan balu.
es
y es m?s que probable que, en vista de ello, se hubiese decidido a lanzarse otra vez al viaje de Jerusal?n; de no sentir tanta curiosidad acerca de Luisa.
fr
" l'eussent sans doute d?cid? ? repartir le lendemain matin, d?t-il essayer encore une fois de J?rusalem, si Louise n'e?t pas autant piqu? sa curiosit?.
en
and they probably would have decided him to 'go in' for Jerusalem again to-morrow morning, had he been less curious respecting Louisa.
eu
"Ez da ezer egongo" gogoan zuen Mr. Harthousek, begirada arinak eginez Louisari, hau mahaiburu baitzegoen, leku hartan begitarte gazte hark, zalu eta panpox, baina oso lerden, eder bezain lekuz kanpo bazirudien ere;
es
"?No habr? nada, nada.., capaz de poner emoci?n en esa cara?", se preguntaba al verla sentada en la cabecera de la mesa, donde su juvenil figura, peque?a y delgada, pero muy graciosa, parec?a tan linda como fuera de lugar.
fr
" Quoi ! n'y a-t-il donc rien, pensait-il en la regardant, tandis qu'elle si?geait ? la place d'honneur, o? sa personne, petite et ?lanc?e, mais tr?s-gracieuse, semblait aussi jolie que d?plac?e, n'y a-t-il donc rien qui puisse ?mouvoir ce visage ?
en
'Is there nothing,' he thought, glancing at her as she sat at the head of the table, where her youthful figure, small and slight, but very graceful, looked as pretty as it looked misplaced; 'is there nothing that will move that face?'
eu
"ez da ezer egongo aurpegi hori hunkituko duenik?"
es
?Pardiez!
fr
"
en
Yes!
eu
Bai!
es
?Ya lo creo que hab?a!
fr
Si, par Jupiter, il y a quelque chose, et le voici venir, sous une forme impr?vue.
en
Tom appeared.
eu
Jainkoarren, bazegoen zerbait, eta orduantxe agertu zen, ustekabeko moduan. Tom agertu zen.
es
All? estaba, y en figura inesperada, apareci? Tom, y en cuanto se abri? la puerta, cambi? Luisa, y brot? en su rostro una sonrisa de felicidad.
fr
Louise changea du tout au tout quand la porte s'ouvrit, et un sourire ?claira ses traits.
en
She changed as the door opened, and broke into a beaming smile.
eu
Louisa aldatu egin zen atea ireki orduko eta irribarre dirdaitsua egin zuen.
es
Una sonrisa espl?ndida.
fr
Un ravissant sourire.
en
A beautiful smile.
eu
Irribarre dirdaitsu bat. Mr. James Harhouseri ez zitzaiokeen halakorik bururatuko, luzaro aztertu arren Louisaren aurpegi soraioa.
es
Acaso no se lo hubiera parecido tanto a don Santiago Harthouse si no hubiese estado tanto tiempo contemplando intrigado la cara impasible.
fr
M. James Harthouse ne l'aurait peut?tre pas autant admir?, s'il n'y avait pas eu si longtemps qu'il s'?tonnait de l'impassibilit? de ce visage.
en
Mr. James Harthouse might not have thought so much of it, but that he had wondered so long at her impassive face.
eu
Louisak eskua luzatu zuen-esku txiki, bigun eta ederra, eta nebaren atzamarrak hartuta bereak itxi zituen, ezpainetara eraman nahi izango bailituen.
es
Luisa alarg? la mano..., una manecita linda y fina, y sus dedos estrecharon los de su hermano, como si estuviese tentada de llev?rselos a los labios.
fr
Elle avan?a sa main, une jolie petite main bien douce, et ses doigts se ferm?rent sur ceux de son fr?re, comme si elle e?t voulu les porter ? ses l?vres. "
en
She put out her hand-a pretty little soft hand; and her fingers closed upon her brother's, as if she would have carried them to her lips.
eu
"Ai, ai!" esan zuen bisitariak berekiko.
es
"?Hola, hola!-pens? el visitante-.
fr
" Tiens, tiens, pensa le visiteur.
en
'Ay, ay?' thought the visitor.
