Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
"Ai, ai!" esan zuen bisitariak berekiko.
es
"?Hola, hola!-pens? el visitante-.
fr
" Tiens, tiens, pensa le visiteur.
en
'Ay, ay?' thought the visitor.
eu
"Alproja hau da kezkatzen duen kreatura bakarra.
es
Este mequetrefe es la ?nica persona a quien tiene afecto...
fr
Ce roquet est le seul ?tre auquel elle s'int?resse.
en
'This whelp is the only creature she cares for.
eu
Halakorik ere!"
es
?Vaya, vaya!"
fr
C'est bon ? savoir !
en
So, so!'
eu
Alprojaren aurkezpena egin zuten, eta honek aulkia hartu zuen.
es
Le fue presentado el mequetrefe; ?ste tom? asiento a la mesa.
fr
Le roquet fut pr?sent? ? M. James Harthouse.
en
The whelp was presented, and took his chair.
eu
Izendapena ez zen laudagarria, baina ez haatik merezimendu gabea.
es
El calificativo no era halagador, pero tampoco inmerecido.
fr
Le nom n'?tait pas flatteur, mais il pouvait se justifier.
en
The appellation was not flattering, but not unmerited.
eu
"Zure adinean, mutiko" esan zuen Bounderbyk, "tertzioz heltzen nintzen, bestela afaldu gabe geldituko nintzen!" "Nire adinean" erantzun zuen Tomek, "ez zenituen kontuak zuzendu beharrik, eta gero afaltzeko jantzi."
es
Bounderby exclam?: -Cuando yo era de tu edad, mocito, ten?a que ser puntual o no com?a.
fr
" Quand j'avais votre ?ge, jeune Tom, dit Bounderby, j'arrivais ? l'heure, ou bien je m'en retournais sans d?ner !
en
'When I was your age, young Tom,' said Bounderby, 'I was punctual, or I got no dinner!'
eu
"Berdin dio" esan zuen Bounderbyk.
es
-Cuando vos ten?ais mis a?os, no ten?ais que rectificar un balance del d?a equivocado ni que vestiros despu?s-le replic? Tom.
fr
-Quand vous aviez mon ?ge, riposta Tom, vous ne d?couvriez pas dans vos livres une erreur qu'il fallait rectifier et vous n'?tiez pas oblig? de faire ensuite votre toilette.
en
'When you were my age,' resumed Tom, 'you hadn't a wrong balance to get right, and hadn't to dress afterwards.'
eu
"Tira, ba" murmuratu zuen Tomek.
es
-No traig?is eso a cuento ahora-le dijo Bounderby.
fr
-C'est bien, cela suffit, dit Bounderby.
en
'Never mind that now,' said Bounderby.
eu
"Ez hasi zirikatzen." "Mrs.
es
-Bien; pero no empec?is a meteros conmigo-gru?? Tom.
fr
-Alors, grommela Tom, ne commencez pas par crier apr?s moi.
en
'Don't begin with me.' 'Mrs.
eu
Bounderby" esan zuen Harthousek, ondo ohartuta azpiko teinkadura hartaz, "zure nebaren aurpegia nahikoa ezaguna egiten zait.
es
El se?or Harthouse, que se dio cuenta de aquella tirantez subterr?nea, intervino:-Se?ora Bounderby, la cara de vuestro hermano me resulta muy familiar.
fr
-Madame Bounderby, dit Harthouse qui entendait parfaitement cette conversation ?chang?e ? mi-voix, le visage de votre fr?re m'est tout ? fait familier ;
en
Bounderby,' said Harthouse, perfectly hearing this under-strain as it went on; 'your brother's face is quite familiar to me.
eu
Atzerrian ikusiko ote nuen lehendik?
es
?Ser? en el extranjero donde la he visto?
fr
il me semble l'avoir rencontr? ? l'?tranger ?
en
Can I have seen him abroad?
eu
Edo beharbada, ikastetxe pribaturen batean?"
es
?O quiz? en alguna escuela p?blica de segundo grado?
fr
ou ? quelque ?cole publique, peut-?tre ?
en
Or at some public school, perhaps?'
eu
"Ez" erantzun zuen neskak, guztiz ernarazita, "bera ez da inoiz egon atzerrian, eta hemen jaso du heziketa, etxean bertan.
es
Luisa, muy interesada, contest?:
fr
-Non, r?pondit-elle avec beaucoup d'int?r?t, il n'a pas encore voyag? : il a ?t? ?lev? ici, ? la maison.
en
'No,' she resumed, quite interested, 'he has never been abroad yet, and was educated here, at home.
eu
Tom, maitea, Mr. Harthouseri esan diot ez zaituela inoiz ikusi atzerrian."
es
-No puede ser, porque no ha salido del pa?s y fue educado en nuestra misma casa.
fr
Cher Tom, je disais ? M. Harthouse qu'il n'a pas pu te rencontrer ? l'?tranger.
en
Tom, love, I am telling Mr. Harthouse that he never saw you abroad.'
eu
"Zoritxarrez, ez, jauna" esan zuen Tomek.
es
Tom, querido, le estoy diciendo al se?or Harthouse que no ha podido verte antes de ahora en el extranjero.
fr
-Je n'ai jamais eu la chance de voyager, monsieur.
en
'No such luck, sir,' said Tom.
eu
Tomek ez zeukan gauza handirik bere baitan aurpegia alaituko zionik, zeren oso gazte mukerra baitzen, molde zakarrekoa, baita arrebarekin ere.
es
Poco era lo que se ve?a en el joven que fuese capaz de llevar la alegr?a al rostro de Luisa, porque era un individuo agrio, y de maneras poco simp?ticas hasta con su hermana.
fr
" Il n'y avait pourtant rien en lui qui d?t faire rayonner le visage de sa s?ur, car c'?tait un jeune garnement fort maussade et qui ne se montrait pas m?me gracieux avec elle.
en
There was little enough in him to brighten her face, for he was a sullen young fellow, and ungracious in his manner even to her.
eu
Oso handia izan behar zen Louisaren bihotzaren bakardadea eta norbaiti konfiantza emateko beharra.
es
Eso era una prueba de la gran soledad de aquel coraz?n y de la necesidad que sent?a de consagrarlo a alguien.
fr
Il fallait que la solitude de son c?ur e?t ?t? bien vide pour qu'elle e?t ainsi besoin de le donner au premier venu.
en
So much the greater must have been the solitude of her heart, and her need of some one on whom to bestow it.
eu
"Bai, handia, zeren alproja hau baita neska hori inoiz arduratu duen gauza bakarra" bururatu zitzaion behin eta berriro Mr. James Harthouseri.
es
El se?or Harthouse, d?ndole vueltas y m?s vueltas al problema, pensaba:
fr
" Voil? donc pourquoi ce roquet est le seul ?tre auquel elle se soit jamais int?ress?e, pensa M. James Harthouse ruminant la chose dans son esprit.
en
'So much the more is this whelp the only creature she has ever cared for,' thought Mr. James Harthouse, turning it over and over.
eu
"Bai, handia.
es
"Por eso mismo es este mequetrefe la ?nica persona por la que ha sentido cari?o en su vida...
fr
C'est-l? tout le myst?re :
en
'So much the more.
eu
Bai, handia."
es
Por eso mismo..., por eso mismo..."
fr
c'est clair comme le jour.
en
So much the more.'
eu
Hala arrebaren aurrean, nola neska gelatik irtendakoan, alproja ez zen batere arduratu Mr. Bounderbyrekiko destaina ezkutatzeaz eta honi ekiten zion honelako gizon independenteak begiratzen ez zion guztietan, zinu-minu trufakariak eginez, edo begi bat itxita.
es
Igual en presencia de su hermana que despu?s que ?sta se retir? de la habitaci?n, el mequetrefe no disimul? el desprecio que sent?a por el se?or Bounderby, haciendo visajes y gui?ando un ojo cuantas veces pudo hacerlo sin que lo advirtiese aquel hombre independiente.
fr
" Soit en pr?sence de sa s?ur, soit lorsqu'elle eut quitt? la salle ? manger, le roquet ne cherchait nullement ? cacher le m?pris que lui inspirait M. Bounderby, d?s qu'il pouvait s'y livrer sans attirer l'attention de ce personnage ind?pendant, soit en faisant des grimaces, soit en clignant de l'?il.
en
Both in his sister's presence, and after she had left the room, the whelp took no pains to hide his contempt for Mr. Bounderby, whenever he could indulge it without the observation of that independent man, by making wry faces, or shutting one eye.
eu
Komunikazio telegrafiko horiei erantzun gabe ere, Mr.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harthousek biziki adoretu zuen Tom gaualdian zehar, eta ez-ohiko onginahia erakutsi zion. Azkenean, hotelera joateko jaiki zenean, nola Mr.
es
El se?or Harthouse no se dio por enterado de aquellos mensajes telegr?ficos, pero hizo cuanto pudo por animarle a ellos y le demostr? una simpat?a extraordinaria.
fr
Sans r?pondre ? ces communications t?l?graphiques, M. Harthouse fut tr?sencourageant pour Tom pendant le reste de la soir?e et parut le prendre en amiti?.
en
Without responding to these telegraphic communications, Mr. Harthouse encouraged him much in the course of the evening, and showed an unusual liking for him.
eu
Harthousek zalantza pittin bat bazeukan gauez bidea asmatuko ote zuenetz, alprojak berehala eskaini zituen bere gidari zerbitzuak eta Mr. Harthousekin joan zen, azken hau kalean eskoltatzeko.
es
Por ?ltimo, al ponerse en pie para regresar al hotel y mostrar inseguridad en si acertar?a de noche por el camino, el mequetrefe ofreci? en el acto sus servicios como gu?a y sali? con ?l para acompa?arle hasta su destino.
fr
Enfin, quand il se leva pour rentrer ? son h?tel, il t?moigna la crainte de ne pas pouvoir retrouver son chemin la nuit, et le roquet, se proposant imm?diatement pour guide, sortit avec lui pour le reconduire.
en
At last, when he rose to return to his hotel, and was a little doubtful whether he knew the way by night, the whelp immediately proffered his services as guide, and turned out with him to escort him thither.
eu
III. ALPROJA
es
CAPITULO III. EL MEQUETREFE
fr
CHAPITRE XIX. Le Roquet.
en
CHAPTER III THE WHELP
eu
Hagitz nabarmena zen oso sistema zorrotz eta estu baten mendean tai gabe hezitako gazte bat hipokrita izatea;
es
El que un caballerito joven, educado en un sistema permanente de represi?n de las tendencias naturales, fuese un hip?crita, resultaba sorprendente;
fr
N'?tait-il pas bien surprenant qu'un jeune homme ?lev? sous un syst?me de contrainte exag?r?e f?t devenu un hypocrite ?
en
IT was very remarkable that a young gentleman who had been brought up under one continuous system of unnatural restraint, should be a hypocrite;
eu
baina halaxe gertatzen zitzaion Tomi, gertatu ere.
es
sin embargo, ese era el caso de Tom.
fr
C'est pourtant ce qui ?tait arriv? ? Tom.
en
but it was certainly the case with Tom.
eu
Oso harrigarria zen bost minututan ere bere burutik ibiltzen utzi ez zioten gazte bat azkenean bere burua gobernatzeko gauza ez izatea;
es
Tambi?n resultaba extraordinario el que un caballerito joven al que no se le hab?a dejado que hiciese lo que le ven?a en gana, ni siquiera durante cinco minutos, apareciese, en fin de cuentas, como incapaz de gobernarse a s? mismo;
fr
N'?tait-il pas bien surprenant qu'un jeune homme qu'on n'avait pas laiss? ? lui-m?me pendant cinq minutes cons?cutives f?t devenu incapable de se gouverner ?
en
It was very strange that a young gentleman who had never been left to his own guidance for five consecutive minutes, should be incapable at last of governing himself;
eu
baina halaxe gertatzen zitzaion Tomi.
es
pero eso era lo que hab?a ocurrido con Tom.
fr
C'est pourtant ce qui ?tait arriv? ? Tom.
en
but so it was with Tom.
eu
Erabat azalgaitza zen irudimena sehaskan Trato zioten gazte bat artean ere irudimenaren mamuak zirikatuta ibiltzea likiskeria arbuiagarrien bidez;
es
Era completamente inconcebible el que un caballerito joven, a quien le han estrangulado la imaginaci?n en la cuna, se viese perseguido por el fantasma de la misma, que ha adoptado la forma de una abyecta sensualidad;
fr
N'?tait-il pas incompr?hensible qu'un jeune homme dont l'imagination avait ?t? ?trangl?e au berceau f?t encore poursuivi par le fant?me de cette imagination d?funte, sous la forme d'une grossi?re sensualit? ? Eh bien !
en
It was altogether unaccountable that a young gentleman whose imagination had been strangled in his cradle, should be still inconvenienced by its ghost in the form of grovelling sensualities;
eu
baina halako munstroa zen Tom, inolako zalantzarik gabe.
es
pues, sin g?nero de duda, ese fen?meno se daba en Tom.
fr
c'?tait pourtant l? l'histoire monstrueuse de Tom.
en
but such a monster, beyond all doubt, was Tom.
eu
"Erretzen duzu?" galdetu zion Mr. James Harthousek, hotelera heldu zirenean.
es
-?Fumas?-le pregunt? don Santiago Harthouse cuando llegaron al hotel.
fr
demanda James Harthouse, lorsqu'ils furent arriv?s devant la porte de l'h?tel.
en
'Do you smoke?' asked Mr. James Harthouse, when they came to the hotel.
eu
"Bai, horixe!" esan zuen Tomek.
es
-?Pues no faltaba m?s!-le contest? Tom.
fr
-Un peu ! " r?pondit Tom.
en
'I believe you!' said Tom.
eu
Mr. Harthousek Tomi berekin igotzeko eskatu zion, ezinbestean eskatu ere;
es
Lo menos que Harthouse pod?a hacer era invitar a Tom a que subiese a su cuarto;
fr
M. Harthouse ne pouvait faire autrement que d'engager Tom ? monter ;
en
He could do no less than ask Tom up;
eu
eta Tom Mr.
es
y lo menos que Tom pod?a hacer era subir.
fr
et Tom, de son c?t?, ne pouvait faire autrement que de monter.
en
and Tom could do no less than go up.
eu
Harthousekin igo zen, ezinbestean igo ere. Eta edari freskagarriren bat hartuz eguraldiari laguntzeko, edari gogorragoa hotza baino, eta tabako bereziagoa errez hango bazterretan erosten zutena baino, Tom laster jarri zen aisera sofaren mutur batean, inoiz baino prestuago bere laguna miresteko, hau sofaren beste muturrean zegoela.
es
?Qu? le parecer?a de una bebida refrescante, propia del tiempo, pero no tan floja como fresca? ?Y qu? le parecer?a si fumasen un tabaco m?s fino que el que se pod?a comprar en Coketown? Tom se vio pronto en un extremo del sof?, completamente a sus anchas y m?s dispuesto que nunca a admirar a su nuevo amigo, que estaba sentado al otro extremo.
fr
Gr?ce ? une boisson rafra?chissante, mais pas aussi faible qu'elle ?tait cens?e rafra?chissante, gr?ce aussi ? un tabac moins commun que celui qu'on pouvait se procurer dans ces parages, Tom se coucha bient?t tout ? fait ? son aise dans son coin de canap?, plus dispos? que jamais ? admirer son nouvel ami qui s'?tait install? ? l'autre coin.
en
What with a cooling drink adapted to the weather, but not so weak as cool; and what with a rarer tobacco than was to be bought in those parts; Tom was soon in a highly free and easy state at his end of the sofa, and more than ever disposed to admire his new friend at the other end.
eu
Tomek kea alde batera bota zuen, une batez erretzen egon ondoren, eta laguna aztertu zuen.
es
Despu?s de unos momentos, Tom dej? de fumar para examinar a su amigo.
fr
Au bout de quelque temps, Tom chassa un peu la fum?e dont il s'?tait entour? et se mit ? examiner son h?te.
en
Tom blew his smoke aside, after he had been smoking a little while, and took an observation of his friend.
eu
"Badirudi ez diola axola bere jantziengatik" esan zuen Tomek berekiko, "eta hala ere, zein ondo arduratzen den horretaz.
es
Y pens?: "Parece como si no se preocupara de la ropa, y, sin embargo, ?qu? bien que la lleva!
fr
" Il n'a pas l'air de s'occuper de sa toilette, pensa Tom, et pourtant, comme il s'habille bien !
en
'He don't seem to care about his dress,' thought Tom, 'and yet how capitally he does it.
eu
Bai gizon printzipala!"
es
?Qu? elegancia natural la suya!"
fr
Comme il porte bien ?a !
en
What an easy swell he is!'
eu
Mr. James Harthousek, Tomen begiarekin topo eginik, ohartarazi zion berak ez zuela ezer edango, eta Tomen edalontzia bere esku laxoaz bete zuen. "Eskerrik asko" esan zuen Tomek.
es
La mirada de don Santiago Harthouse se cruz? con la de Tom; se extra?? de que no bebiese, y le llen? el vaso con su propia mano perezosa. Tom le dijo:
fr
" Le regard de M. James Harthouse ayant rencontr? par hasard celui de Tom, le futur membre du parlement remarqua que son jeune ami ne buvait pas, et de sa main n?gligente remplit le verre.
en
Mr. James Harthouse, happening to catch Tom's eye, remarked that he drank nothing, and filled his glass with his own negligent hand.
eu
"Eskerrik asko.
es
-Gracias, gracias...
fr
" Merci, dit Tom, merci.
en
'Thank'ee,' said Tom.
eu
Tira, Mr. Harthouse, uste dut gaur gauean Bounderby zaharraren dosi bat baino gehiago jaso duzula, ezta?" Tomek hauxe esan zuen berriz ere begi bat itxita, edalontziaren gainetik ohartuki begiratuz bere anfitrioiari.
es
Bueno, se?or Harthouse, os hab?is dado esta noche una buena raci?n del viejo Bounderby.
fr
Eh bien, monsieur Harthouse, j'esp?re que vous en avez eu tout votre so?l du vieux Bounderby, ce soir.
en
'Thank'ee.
eu
"Oso lagun jatorra, baiki!" erantzun zion Mr. James Harthousek.
es
Tom dijo estas palabras cerrando otra vez un ojo y mirando con el otro a su anfitri?n por encima del vaso, con expresi?n de entendido.
fr
" Tom pronon?a ces mots en fermant un ?il, et en regardant son h?te d'un air fin, par-dessus le verre qu'il tenait ? la main.
en
Well, Mr. Harthouse, I hope you have had about a dose of old Bounderby to-night.' Tom said this with one eye shut up again, and looking over his glass knowingly, at his entertainer.
eu
"Horrela uste duzu, ezta?" esan zuen Tomek.
es
-replic? don Santiago Harthouse.-?Verdad que s??
fr
" Il a l'air fort bon enfant, r?pliqua M. Harthouse. -Ah !
en
'A very good fellow indeed!' returned Mr. James Harthouse.
eu
Eta berriz ere begia itxi zuen.
es
-dijo Tom, y volvi? a gui?ar el ojo.
fr
oui, vous croyez ?a, n'est-ce pas ?
en
'You think so, don't you?' said Tom.
