Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Mr. James Harthousek irribarre egin zuen;
es
El se?or Harthouse se sonri?;
fr
" dit Tom en armant un ?il.
en
Mr. James Harthouse smiled;
eu
eta sofaren mutur hartatik jaiki zen, bizkarra beheko suaren ondoan arduragabe jarri eta supazterraren burdinsare hustuaren aurrean kokatzeko, Tomi aurpegia erakutsiz, gainbehera begiratzen ziola.
es
a continuaci?n se levant? del extremo del sof? en que estaba sentado, se coloc? de espaldas a la chimenea, apoyado en la repisa, justamente de cara a Tom, lo mir? y le dijo:
fr
M. James Harthouse sourit, quitta son coin de canap? et, s'appuyant contre la chemin?e, resta ? fumer devant la grille vide, en face de Tom qu'il dominait.
en
and rising from his end of the sofa, and lounging with his back against the chimney-piece, so that he stood before the empty fire-grate as he smoked, in front of Tom and looking down at him, observed:
eu
Orduan, honetaz ohartarazi zion:
es
-?Qu? divertido hermano pol?tico eres!
fr
" Quel dr?le de beau-fr?re vous faites !
en
'What a comical brother-in-law you are!'
eu
"Bai koinatu barregarria zarela!"
es
-Me imagino que lo que quer?is decir es:
fr
remarqua-t-il. - Vous voulez dire :
en
 
eu
"Bai koinatu barregarria dela Bounderby zaharra, uste dut esan nahi duzula" esan zuen Tomek.
es
?qu? divertido hermano pol?tico es Bounderby! Don Santiago Harthouse le replic?:
fr
quel dr?le de beau-fr?re le vieux Bounderby fait ! dit Tom.
en
'What a comical brother-in-law old Bounderby is, I think you mean,' said Tom.
eu
"Eztenkari samarra zara, Tom" erantzun zion James Harthousek.
es
-Eres muy mordaz, Tom.
fr
-Vous emportez la pi?ce, Tom, " riposta M. James Harthouse.
en
'You are a piece of caustic, Tom,' retorted Mr. James Harthouse.
eu
Halako jakadunarekin hain lagunarte onean egotea;
es
Resultaba sumamente agradable una intimidad as? con un hombre que llevaba semejante chaleco;
fr
Il y avait quelque chose de si agr?able ? se voir sur le pied d'une telle intimit? avec un pareil gilet ;
en
There was something so very agreeable in being so intimate with such a waistcoat;
eu
Tom deitua izatea, halako modu kuttunean eta halako ahotsaz;
es
el que lo tratase de Tom, en tono cordial, un hombre que ten?a aquella voz;
fr
? s'entendre appeler Tom d'une fa?on si intime par une pareille voix ;
en
in being called Tom, in such an intimate way, by such a voice;
eu
gizon hura ezagutu orduko halako modu tipiz-tupuztekoan ibiltzea, halako masail-bizar pare batekin, guzti hura hain atsegina zen, ezen Tom bere buruarekin oso pozik baitzegoen.
es
el haber llegado tan pronto a t?rminos de camarader?a con unas patillas como aquellas. El muchacho estaba completamente satisfecho de s? mismo.
fr
? ?tre devenu, en si peu de temps, si familier avec une pareille paire de favoris, que Tom ?tait excessivement glorieux de lui-m?me.
en
in being on such off-hand terms so soon, with such a pair of whiskers; that Tom was uncommonly pleased with himself.
eu
"Tira!
es
Por fin dijo:
fr
" Oh !
en
'Oh!
eu
Neuri bost axola Bourdenby zaharragatik" esan zuen Tomek, "hori esan nahi baduzu.
es
-Si lo que quer?is insinuar es que se me da un bledo del viejo Bounderby, ten?is raz?n.
fr
je me moque bien du vieux Bounderby, dit-il, si c'est l? ce que vous voulez dire.
en
I don't care for old Bounderby,' said he, 'if you mean that.
eu
Beti deitu diot Bounderby zaharrari izen berberaz berataz hitz egin dudanean, eta beti iritzi diot halako moduan.
es
De toda mi vida, siempre que me he referido a ?l he dicho "el viejo Bounderby", y he tenido de ?l la misma opini?n que hoy.
fr
Je l'ai toujours appel? le vieux Bounderby quand j'ai parl? de lui, et je l'ai toujours regard? comme un vieux bonhomme.
en
I have always called old Bounderby by the same name when I have talked about him, and I have always thought of him in the same way.
eu
Ez naiz hasiko orain Bounderby zaharrarekin atsegina izaten.
es
No voy a empezar ahora a hablar con miramientos del viejo Bounderby.
fr
Ce n'est pas aujourd'hui que je vais commencer ? me montrer poli envers le vieux Bounderby ;
en
I am not going to begin to be polite now, about old Bounderby.
eu
Beranduegi litzateke eta."
es
Es demasiado tarde para eso.
fr
ce serait m'y prendre un peu tard.
en
It would be rather late in the day.'
eu
"Kontu gutxi egin ene iritziaz" erantzun zuen Jamesek, "baina kontuz ibili emaztea inguruan dagoenean, badakizu."
es
-Por m? no te preocupes, pero otra cosa es cuando su esposa est? presente, ?no te das cuenta?
fr
-Moi, ?a m'est ?gal, r?pliqua James ; mais quand sa femme est l?, vous savez, il faut prendre garde.
en
'Don't mind me,' returned James; 'but take care when his wife is by, you know.'
eu
"Bounderbyren emaztea?" esan zuen Tomek.
es
-le contest? Santiago.-?Su esposa...?
fr
-Sa femme ? dit Tom.
en
'His wife?' said Tom.
eu
"Loo gure arreba?
es
?Mi hermana Lu?
fr
Ma s?ur Lou ?
en
'My sister Loo?
eu
Bai, horixe!" Eta barrez hasi zen, eta beste tragoxkadatxo bat hartu zuen edari freskagarritik.
es
-exclam? Tom; se ech? a re?r y tom? otro traguito de la bebida refrescante.
fr
" Et il se mit ? rire en avalant un peu de la boisson rafra?chissante.
en
O yes!' And he laughed, and took a little more of the cooling drink.
eu
James Harthouse hantxe zegoen jarrera eta modu arduragabean, txokorra erretzen bere gogara eta alprojari begira goxo-goxo, jakingo bailuen bera nolabaiteko deabru atsegina zela eta Tomen ondoan hegaldatu orduko, honek bere arima osoa emango ziola, hala eskatuz gero.
es
Santiago Harthouse sigui? recostado en el mismo sitio y en id?ntica actitud, fumando su cigarro con su manera despreocupada y mirando con simpat?a al mequetrefe, como si tuviese conciencia de ser un demonio agradable que s?lo con cernerse sobre su v?ctima ten?a bastante para que ?sta le entregase su alma entera, si ?l se la ped?a.
fr
James Harthouse continua ? fl?ner aupr?s de la chemin?e dans la m?me attitude, fumant son cigare avec son aisance habituelle, contemplant le roquet de l'air aimable d'un agr?able d?mon s?r de son fait, qui sait bien qu'il n'a qu'? voltiger autour de son h?te pour le faire consentir, dans l'occasion, ? l'abandon de son ?me.
en
James Harthouse continued to lounge in the same place and attitude, smoking his cigar in his own easy way, and looking pleasantly at the whelp, as if he knew himself to be a kind of agreeable demon who had only to hover over him, and he must give up his whole soul if required.
eu
Bazirudien benetan alprojak amore eman ziola Mr. Harthouseren eraginari.
es
En efecto, parec?a que el mequetrefe se doblegaba a esa influencia suya.
fr
Et vraiment, on e?t dit que le roquet c?dait ? une influence de ce genre.
en
It certainly did seem that the whelp yielded to this influence.
eu
Lagunari itzal-gordeka begiratu zion, mirespenez begiratu zion, lotsagabe begiratu zion, eta, honenbestez, hanka bat sofa gainean ipini zuen.
es
Empez? Tom a mirarle de soslayo, luego lo contempl? con admiraci?n, despu?s con valent?a, y acab? por poner un pie en el sof?, diciendo:
fr
Il commen?a par regarder son compagnon ? la d?rob?e, puis il le regarda avec admiration, puis il le regarda en face, hardiment, et allongea une jambe sur le canap?.
en
He looked at his companion sneakingly, he looked at him admiringly, he looked at him boldly, and put up one leg on the sofa.
eu
"Loo gure arreba?" esan zuen Tomek.
es
-?Mi hermana Lu?
fr
" Ma s?ur Lou ? dit Tom.
en
'My sister Loo?' said Tom.
eu
"Loo inoiz ez da arduratu Bounderby zaharragatik."
es
Jam?s le ha importado nada del viejo Bounderby.
fr
Elle n'aimait pas le vieux Bounderby quand elle l'a ?pous?.
en
'She never cared for old Bounderby.'
eu
"Hori lehen aldia da, Tom" erantzun zuen Mr. James Harthousek, txokorraren errautsa txirkandaz kenduz. "Orain aldian gaude."
es
-Eso es hablar en pret?rito perfecto, y ahora est?bamos en presente de indicativo-replic?le Harthouse, sacudiendo la ceniza del cigarro con el dedo me?ique.
fr
-Vous parlez l? au temps pass?, Tom, r?pliqua M. James Harthouse faisant tomber avec son petit doigt la cendre de son cigare ; mais nous en sommes au temps pr?sent.
en
'That's the past tense, Tom,' returned Mr. James Harthouse, striking the ash from his cigar with his little finger. 'We are in the present tense, now.'
eu
"Aditz neutroa, ez arduratu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Modu indikatiboa, orain aldia.
es
-No importar, verbo neutro.
fr
-Ne pas aimer, verbe actif, mode indicatif, temps pr?sent.
en
'Verb neuter, not to care.
eu
Lehen pertsona singularra, ni ez naiz arduratzen;
es
Presente de indicativo, primera persona del singular, no me importa;
fr
Premi?re personne, singulier, je n'aime pas ;
en
Indicative mood, present tense. First person singular, I do not care;
eu
bigarren pertsona singularra, zu ez zara arduratzen;
es
segunda persona, no te importa;
fr
seconde personne, singulier, tu n'aimes pas ;
en
second person singular, thou dost not care;
eu
hirugarren pertsona singularra, bera ez da arduratzen" erantzun zuen Tomek.
es
tercera persona, no le importa a ella-fue la contestaci?n de Tom.
fr
troisi?me personne, singulier, elle n'aime pas, r?pliqua Tom.
en
third person singular, she does not care,' returned Tom.
eu
"Ongi!
es
-?Muy extra?o!
fr
tr?s-dr?le !
en
'Good!
eu
Oso ateraldi bitxia!" esan zuen lagunak.
es
-dijo su amigo-.
fr
dit son ami. Mais vous ne pensez pas ce que vous dites l? ?
en
Very quaint!' said his friend.
eu
"Baina ez duzu benetan esan nahi hori."
es
Claro est? que lo dices en broma.
fr
je le pense ! s'?cria Tom ;
en
'But I do mean it,' cried Tom.
eu
"Benetan esan nahi dut, baina" esan zuen indarrez Tomek.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hitz ematen dizut!
es
-?Es la pur?sima verdad!
fr
parole d'honneur !
en
'Upon my honour!
eu
Tira, ez didazu esango, Mr. Harthouse, benetan uste duzunik Loo gure arreba Bounderby zaharragatik arduratzen dela, ezta?"
es
? Por vida m?a, no me dig?is, se?or Harthouse, que vos cre?is, en efecto, que a mi hermana se le da nada del viejo Bounderby!-exclam? Tom.
fr
Vous n'allez pas me dire, monsieur Harthouse, que vous croyez vraiment que ma s?ur Lou aime le vieux Bounderby ?
en
Why, you won't tell me, Mr. Harthouse, that you really suppose my sister Loo does care for old Bounderby.'
eu
"Ene lagun maite hori" erantzun zuen besteak, "zer etorri behar zait gogora bi pertsona ezkonduta aurkitzen ditudanean, bakean eta zoriontsu bizi direla?"
es
-Mi querido compa?ero-le replic? el otro-. ?Qu? es lo que tengo yo que suponer cuando me encuentro con dos personas casadas que viven en armon?a y felicidad?
fr
-Mon cher, r?pliqua l'autre, pourquoi voulez-vous que je ne le croie pas, quand je vois deux personnes mari?es ensemble qui vivent heureuses et de bon accord ? "
en
'My dear fellow,' returned the other, 'what am I bound to suppose, when I find two married people living in harmony and happiness?'
eu
Harrez gero, Tomek bi hankak ezarriak zituen sofa gainean.
es
Al llegar a estas alturas de la conversaci?n, ya Tom hab?a colocado ambas piernas sobre el sof?.
fr
Tom avait d?j? les deux jambes sur le canap?.
en
Tom had by this time got both his legs on the sofa.
eu
Bigarren hanka jadanik sofan ezarria ez balu "lagun maite hori" esan ziotenean, solasaldiaren une handi hartan ezarriko zukeen sofa gainean.
es
Si no hubiese tenido su segunda pierna sobre el sof? cuando se oy? llamar querido compa?ero, la hubiera puesto al llegar a un momento tan solemne de la conversaci?n.
fr
Si la seconde ne s'y f?t pas trouv?e commod?ment allong?e lorsque M. Harthouse l'avait appel? son cher, il n'aurait pas manqu? de l'y ?tendre tout de son long ? cette p?riode int?ressante de la conversation.
en
If his second leg had not been already there when he was called a dear fellow, he would have put it up at that great stage of the conversation.
eu
Honela, bada, zerbait egin behar zuela iruditu zitzaion eta, honenbestez, gorputza luzatu eta buruaren atzeko aldea sofaren amaieran etzanda eta antsikabe itxura ezin handiagoaz errez, bere aurpegi arrunt eta begi horditu samarrak bueltatu zituen Mr. Harthousen aurpegiari so egiteko-honek oso arduragabe, baina kemen handiz gainbehera begiratzen baitzion.
es
Sinti?, de todos modos, que era obligado hacer algo, y se estir? a?n m?s, reclin? sobre un brazo del sof? la cabeza, se puso a fumar adoptando maneras de supremo abandono, y volvi? su rostro vulgar y sus ojos no muy claros hacia aquel otro rostro que lo miraba con tanta despreocupaci?n, pero con tanta fuerza.
fr
Sentant n?anmoins qu'il devait reconna?tre, de quelque mani?re, l'honneur qu'on venait de lui faire, il se coucha comme un veau, la t?te appuy?e sur l'extr?mit? de la causeuse, fumant avec une grande affectation d'aisance ; puis il tourna son visage commun et ses yeux un peu troubl?s par le vin vers le visage qui le dominait d'un air si insoucieux et n?anmoins si puissant.
en
Feeling it necessary to do something then, he stretched himself out at greater length, and, reclining with the back of his head on the end of the sofa, and smoking with an infinite assumption of negligence, turned his common face, and not too sober eyes, towards the face looking down upon him so carelessly yet so potently.
eu
"Ezagutzen duzu gure aita, Mr. Harthouse" esan zuen Tomek, "eta beraz, ez zenuke harritu beharko Loo Bounderby zaharrarekin ezkondu bada.
es
-Vos conoc?is a nuestro padre, se?or Harthouse, y conoci?ndolo no deb?is sorprenderos de que Lu se casase con el viejo Bounderby.
fr
" Vous connaissez notre gouverneur, monsieur Harthouse, dit Tom, et, par cons?quent, vous ne devez pas ?tre surpris que Lou ait ?pous? le vieux Bounderby.
en
'You know our governor, Mr. Harthouse,' said Tom, 'and therefore, you needn't be surprised that Loo married old Bounderby.
eu
Loo mutilik ezagutu gabe egon da, eta aitak Bounderby zaharra proposatu zuenez, Look huraxe hartu behar."
es
Ella no hab?a tenido jam?s novio; nuestro padre le propuso al viejo Bounderby, y ella lo acept?.
fr
Elle n'a jamais eu d'amoureux ; le gouverneur lui a propos? le vieux Bounderby, et elle l'a accept?.
en
She never had a lover, and the governor proposed old Bounderby, and she took him.'
eu
"Oso zuzena, berriz, zure arreba esanginaren aldetik" esan zuen Mr. James Harthousek.
es
-Eso demuestra que tu interesante hermana es una hija obediente-dijo don Santiago Harthouse.
fr
-C'est tr?s-ob?issant de la part de votre aimable s?ur, dit M. James Harthouse.
en
'Very dutiful in your interesting sister,' said Mr. James Harthouse.
eu
"Bai, baina ez zen hain esangina izango, eta kontua ez zen hain erraz gauzatuko" erantzun zuen alprojak, "neuregatik izan ez balitz."
es
-S?, pero no se habr?a mostrado tan obediente, y la cosa no hubiera salido con tanta facilidad, de no haber sido por m?-contest? el mequetrefe.
fr
-Oui, mais mon aimable s?ur n'aurait pas ?t? aussi ob?issante et cela ne se serait pas arrang? si facilement, r?pliqua Tom, si je n'avais pas ?t? l?. "
en
'Yes, but she wouldn't have been as dutiful, and it would not have come off as easily,' returned the whelp, 'if it hadn't been for me.'
eu
Tentatzaileak bekainak jaso besterik ez zuen egin;
es
El tentador se limit? a alzar las cejas;
fr
Le d?mon tentateur leva seulement les sourcils ;
en
The tempter merely lifted his eyebrows;
eu
baina alprojak aurrera egin behar izan zuen.
es
pero el mequetrefe se vio impelido a seguir hablando, y dijo con un elocuente aire de superioridad:
fr
mais il n'en fallut pas davantage pour obliger le roquet ? continuer.
en
but the whelp was obliged to go on.
eu
"Neuk konbentzitu nuen" esan zuen Tomek, nagusitasunaren tankera bertutetsuaz.
es
-La convenc? yo.
fr
" C'est moi qui l'ai d?cid?e, dit-il avec un air de sup?riorit? tr?s-?difiant.
en
'I persuaded her,' he said, with an edifying air of superiority.
eu
"Bounderby zaharraren bankuan harrapatuta nengoen (inoiz ere han egon nahi ez banuen ere) eta banekien larri ibiliko nintzela bankuan, Look Bounderby zaharrari muzin egiten bazion;
es
Me hab?an metido en el Banco del viejo Bounderby (al que yo nunca quise ir), y sab?a que me morir?a all? de asco si ella daba calabazas al viejo Bounderby;
fr
On m'a fourr? dans la banque du vieux Bounderby (o? je n'avais nulle envie d'aller), et je savais que je me trouverais souvent dans de vilains draps, si Lou n'en passait pas par les fantaisies du vieux Bounderby ;
en
'I was stuck into old Bounderby's bank (where I never wanted to be), and I knew I should get into scrapes there, if she put old Bounderby's pipe out;
