Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
"Barkatu, horretaz hitz'e'iteagatik" esan zuen Stephenek, "Isilik e'on beharko nuen, zer edo zer mingarri ez ukitzeagatik.
es
Deb? haber tenido m?s cuidado en no tocar un punto doloroso.
fr
-Je suis f?ch? d'avoir parl? de ?a, dit ?tienne, j'aurais d? me rappeler que je pouvais toucher ? un endroit sensible.
en
'I'm sooary I ha spok'n on 't,' said Stephen, 'I ought t' hadn in my mind as I might touch a sore place.
eu
Errua-errua ni'ea da."
es
Lo siento.
fr
J'ai. j'ai eu tort !
en
I-I blame myseln.'
eu
Stephenek barkamena eskatu bazion ere, emakume zaharraren kikara gero eta dardara handiagoz hasi zen.
es
Mientras Esteban se disculpaba, la taza de la anciana segu?a repiqueteando cada vez con m?s fuerza.
fr
Tandis qu'il s'excusait, la tasse de la vieille dame r?sonna de plus en plus.
en
While he excused himself, the old lady's cup rattled more and more.
eu
"Seme bat nuen" esan zuen emakumeak, bere-berezko tristeziaz, ohiko doluminaren astamarik gabe:
es
Por ?ltimo, extra?amente afligida, pero sin que se advirtiesen en ella los s?ntomas m?s corrientes del dolor, dijo:
fr
" J'avais un fils, dit-elle avec une expression bizarre de chagrin, qui n'offrait aucun des sympt?mes ordinaires de l'affliction, et il a prosp?r?, oh ! bien prosp?r?.
en
'I had a son,' she said, curiously distressed, and not by any of the usual appearances of sorrow;
eu
"eta atarramendu ona izan zuen, ikaragarri ona.
es
-S?, tuve un hijo que consigui? hacer una carrera magn?fica en la vida, una carrera maravillosa.
fr
Mais il ne faut pas m'en parler, s'il vous pla?t.
en
'and he did well, wonderfully well.
eu
Baina berataz ez dugu hitz egin behar, axola ez badizu.
es
Pero no hablemos de ?l, por favor, porque ha...
fr
Il est.
en
But he is not to be spoken of if you please.
eu
Bera..." emakume zaharrak kikara platerean jarri eta eskuak mugitu zituen, ekintza horren bidez "hilik dago" erantsi nahi izango bailuen.
es
-coloc? su taza en la mesa y movi? las manos como si hubiese querido decir muerto.
fr
" Posant sa tasse, elle remua les mains comme si elle e?t voulu ajouter par son geste :
en
He is-' Putting down her cup, she moved her hands as if she would have added, by her action, 'dead!' Then she said aloud, 'I have lost him.'
eu
Orduan, hauxe esan zuen ozenki:
es
Pero en lugar de esto, dijo en voz alta-:
fr
" mort ! " Mais elle reprit tout haut :
en
Stephen had not yet got the better of his having given the old lady pain, when his landlady came stumbling up the narrow stairs, and calling him to the door, whispered in his ear.
eu
"Galdu egin dut."
es
Lo perd?.
fr
" Je l'ai perdu.
en
Mrs.
eu
Stephenek oraindik ere ez zuen menderatu emakume zaharrari emandako minaren ondorena, noiz eta etxeko andrea eskailera meharretan gora estropezuka agertu baitzen, Stepheni atera joan zedin eskatuz, eta zer edo zer esan zion ahapeka belarrira.
es
No hab?a conseguido Esteban reponerse todav?a de su pesar por haber dado un motivo de aflicci?n a la anciana, cuando la due?a de la casa subi? a tropezones por la estrecha escalera, y haci?ndole salir a la puerta, le cuchiche? algo al o?do.
fr
Mme Pegler n'?tait nullement sourde, car elle entendit le nom qu'on venait de murmurer.
en
Pegler was by no means deaf, for she caught a word as it was uttered.
eu
Mrs. Pegler ez zen inola ere gorra, zeren hitz bat harrapatu baitzuen gizonak esaldia amaitu baino lehen.
es
La se?ora Pegler no ten?a nada de sorda, porque se dio cuenta de una de las palabras que la due?a de la casa pronunci?:
fr
" Bounderby !
en
 
eu
"Bounderby!" esan zuen emakumeak deiadarrari eutsiz, mahai ondotik erretiratuta.
es
-?Bounderby!-exclam? con voz ahogada, levant?ndose de la silla-. ;
fr
s'?cria-t-elle d'une voix ?touff?e, et s'?loignant vivement de la table.
en
'Bounderby!' she cried, in a suppressed voice, starting up from the table.
eu
"Oi, gorde nazazue!
es
Por favor, escondedme!
fr
cachez-moi !
en
'Oh hide me!
eu
Ez nazazue agerian eduki, inolaz ere ez.
es
No permit?is por nada del mundo que me vea.
fr
Pour rien au monde, je ne voudrais ?tre vue.
en
Don't let me be seen for the world.
eu
Ez utzi Bounderby hona igotzen ni joan arte.
es
No le dej?is subir hasta que haya salido yo de aqu?.
fr
Ne le laissez pas monter que je ne sois partie.
en
Don't let him come up till I've got away.
eu
Arren, bai, arren!" Emakume zaharra dardarka zebilen eta guztiz urduri;
es
?Por favor, por favor! La anciana temblaba, presa de agitaci?n extraordinaria;
fr
Je vous en prie, je vous en prie ! "
en
Pray, pray!' She trembled, and was excessively agitated;
eu
Rachaelen atzean jarri zen, eta Rachaelek lasaitu nahi izan bazuen ere, emakumeak ez zuen ulertu zertan ari zen Rachael. "Baina entzun, andrea, entzun" esan zuen Stephenek, harri eta zur.
es
escond?ase detr?s de Raquel, cuando ?sta intentaba tranquilizarla, dando se?ales de que no sab?a lo que se hac?a. Esteban dijo, asombrado:
fr
Elle tremblait et semblait tr?s-?mue, se cachant derri?re Rachel, qui cherchait ? la rassurer, et sans avoir l'air de savoir seulement ce qu'elle faisait.
en
getting behind Rachael, when Rachael tried to reassure her; and not seeming to know what she was about.
eu
"Ez da Mr. Bounderby;
es
-Reportaos, se?ora, reportaos.
fr
" Voyons, madame, voyons, dit ?tienne tout ?tonn?, ce n'est pas M. Bounderby, mais sa femme.
en
'But hearken, missus, hearken,' said Stephen, astonished.
eu
be'e emaztea da.
es
No se trata del se?or Bounderby, sino de su se?ora.
fr
Vous n'avez pas peur d'elle ?
en
''Tisn't Mr. Bounderby;
eu
Zuk ez diozu emaztea'i beldurrik.
es
No puede inspiraros miedo, ya que hace una hora estabais entusiasmada con ella.
fr
Vous ne tarissiez pas en ?loges sur son compte, il n'y a pas une heure.
en
'tis his wife. Yo'r not fearfo' o' her.
eu
Aupa ta go'a ibili zara Bounderbyren emazteaz, duela ordubete."
es
-?Est?is completamente seguro de que se trata de la se?ora y no del caballero?
fr
-Mais vous ?tes bien s?r que c'est la dame et non le monsieur ?
en
Yo was hey-go-mad about her, but an hour sin.'
eu
"Ziur zaude andrea dela eta ez jauna?" galdetu zuen emakume zaharrak, artean ere dardarez.
es
-pregunt? temblorosa todav?a.
fr
demanda la vieille qui tremblait toujours.
en
'But are you sure it's the lady, and not the gentleman?' she asked, still trembling.
eu
"Guztiz ziur!"
es
-Completamente seguro.
fr
-S?r et certain.
en
'Certain sure!'
eu
"Bada, orduan, mesedez, ez egin hitzik neuri, ez eta neure izena aipatu ere" esan zuen emakume zaharrak.
es
-Pues, entonces, haced el favor de no hablarme, ni de daros por enterado de mi presencia, dej?ndome completamente tranquila en este rinc?n-dijo la anciana.
fr
-Alors, faites-moi le plaisir de ne pas m'adresser la parole, et de ne pas avoir l'air seulement de me voir, dit la vieille.
en
'Well then, pray don't speak to me, nor yet take any notice of me,' said the old woman. 'Let me be quite to myself in this corner.'
eu
"Txoko honetan egongo naiz, isil-isilik." Stephenek baiezko keinua egin zuen;
es
Esteban asinti? con un movimiento de cabeza, mir? a Raquel, como buscando una explicaci?n de todo aquello, explicaci?n que ella no pudo darle;
fr
" ?tienne y consentit d'un signe de t?te, et interrogea du regard Rachel, qui ne put lui fournir aucune explication ;
en
Stephen nodded; looking to Rachael for an explanation, which she was quite unable to give him;
eu
Rachaeli so egin zion azalpen eske, baina honek ezin izan zion halakorik eman, eta kandela hartuta, eskaileretan behera joan zen, handik gutxira itzultzeko, Louisaren bidea gela barrura argituz.
es
tom? el candelero, descendi? a la planta baja y regres? a los pocos momentos alumbrando el camino a Luisa, que entr? en la habitaci?n.
fr
puis il prit la chandelle, descendit, et, au bout de quelques instants, revint ?clairant Louise, qui entra dans la chambre.
en
took the candle, went downstairs, and in a few moments returned, lighting Louisa into the room.
eu
Louisaren atzetik alproja sartu zen.
es
Detr?s de ella entr? el mequetrefe.
fr
Elle ?tait accompagn?e par le roquet.
en
She was followed by the whelp.
eu
Rachael zutik gelditu zen, eta alde batera paratu zen besana eta boneta eskuan, eta Stephenek, bera ere erabat harrituta bisitaldiagatik, mahai gainean ipini zuen kandela.
es
Raquel se hab?a levantado, permaneciendo en pie y a un lado con el chal y la cofia en la mano; Esteban, lleno tambi?n de asombro por aquella visita, coloc? el candelero encima de la mesa.
fr
Rachel s'?tait lev?e et se tenait ? l'?cart, son ch?le et son chapeau ? la main, lorsque ?tienne, tr?s-surpris lui-m?me de cette visite inattendue, posa la chandelle sur la table.
en
Rachael had risen, and stood apart with her shawl and bonnet in her hand, when Stephen, himself profoundly astonished by this visit, put the candle on the table.
eu
Orduan bera ere zutik gelditu zen, ukabila bildua alboko mahaian ezarria, Louisak beregana noiz joko zain.
es
Hecho esto, permaneci? en pie, apoyando la mano sobre la mesa que estaba cerca, y esper? que la reci?n llegada le dirigiese la palabra.
fr
Alors il resta debout pr?s de l?, sa main ferm?e ? c?t? du chandelier, attendant qu'on lui adress?t la parole.
en
Then he too stood, with his doubled hand upon the table near it, waiting to be addressed.
eu
Lehendabiziko aldiz bere bizitzan, Louisa Coketowneko Besoen etxebizitza batean sartu zen;
es
Por primera vez en su vida entraba Luisa en una habitaci?n de una familia obrera de Coketown;
fr
C'?tait la premi?re fois de sa vie que Louise p?n?trait dans la demeure d'un des ouvriers de Cokeville ;
en
For the first time in her life Louisa had come into one of the dwellings of the Coketown Hands;
eu
lehendabiziko aldiz bere bizitzan, Louisa Beso multzotik bereizitako gizabanako baten aurrean zegoen.
es
por primera vez en su vida hall?base frente a frente de algo individual en relaci?n con los obreros.
fr
c'?tait la premi?re fois de sa vie qu'elle se trouvait face ? face avec quelqu'un d'entre eux individuellement.
en
for the first time in her life she was face to face with anything like individuality in connection with them.
eu
Louisak bazekien haien berri ehunka eta milakako kopurutan.
es
Se representaba la existencia de ?stos por centenares y por millares.
fr
Elle savait bien qu'ils formaient un corps compos? de centaines et de mille.
en
She knew of their existence by hundreds and by thousands.
eu
Louisak bazekien zer-nolako emaitzak ekoizten zituen haietariko multzo jakin batek denbora jakin batean.
es
Sab?a la cantidad de trabajo que rend?a un n?mero determinado de obreros en un determinado tiempo.
fr
Elle savait combien d'ouvrage un nombre donn? d'entre eux pouvait produire dans un temps donn?.
en
She knew what results in work a given number of them would produce in a given space of time.
eu
Louisak bazekien nolakoak ziren, zulotik sartu-irteten zebiltzan multzokadak gisa, inurriak edo kakarraldoak bailiran.
es
Los hab?a visto salir en grandes grupos de sus nidos y volver a ellos, lo mismo que las hormigas y los cole?pteros.
fr
Elle les voyait par bandes quitter et regagner leurs nids, comme les fourmis ou les limaces.
en
She knew them in crowds passing to and from their nests, like ants or beetles.
eu
Baina Louisak askoz ere gehiago zekien bere irakurketatik lanean urratutako intsektuen bizitzaz, lanean urratutako gizon-emakume hauen bizitzaz baino.
es
Pero, gracias a sus lecturas, sab?a much?simo m?s de la vida de estos insectos trabajadores que la de aquellos hombres y mujeres obreros.
fr
Mais ses lectures lui en avaient bien plus appris sur les m?urs des insectes travailleurs, que sur les m?urs de ces hommes et de ces femmes qui appartiennent pourtant aussi ? la famille des travailleurs.
en
But she knew from her reading infinitely more of the ways of toiling insects than of these toiling men and women.
eu
Lan handia zein ordainketa handia eragin behar zuen zerbait, besterik gabe;
es
Eran algo a lo que se le exig?a tanto y cuanto de trabajo y se le pagaba tanto y cuanto, terminando all? lacosa;
fr
Elle savait bien que les gens de Cokeville, c'?tait quelque chose qu'on fait travailler tant d'heures, qu'on paye tant, et puis tout est dit ;
en
Something to be worked so much and paid so much, and there ended;
eu
eskaintza eta eskariaren lege baitezpadakoen bidez konpondu beharreko zerbait;
es
eran algo que deb?a regirse infaliblemente por las leyes de la oferta y la demanda;
fr
quelque chose qui se r?gle d'une mani?re infaillible sur les lois de la production et de la consommation ;
en
something to be infallibly settled by laws of supply and demand;
eu
lege horietan estropezu egin eta arazotan sartzen zen zerbait;
es
eran algo que se revolv?a contra estas leyes, cre?ndose dificultades;
fr
quelque chose qui venait parfois se heurter contre ces lois, et cr?er des difficult?s ;
en
something that blundered against those laws, and floundered into difficulty;
eu
ogia garesti zebilenean estu samar zebilen zerbait, eta ogia merke zebilenean gehiegi jaten zuen zerbait;
es
algo que adelgazaba un poco cuando el trigo encarec?a y que se atracaba cuando el trigo se vend?a barato;
fr
quelque chose qui se serrait le ventre quand le bl? ?tait cher, et qui se donnait des indigestions quand le bl? ?tait ? bon march? ;
en
something that was a little pinched when wheat was dear, and over-ate itself when wheat was cheap;
eu
halako portzentajean hazten zen zerbait, halako portzentaje krimenezkoa uzten zuena eta halako portzentaje pobreziazkoa;
es
eran algo que se multiplicaba todos los a?os de acuerdo con un porcentaje determinado de delincuentes y otro porcentaje de indigentes;
fr
quelque chose qui croissait dans une proportion de tant pour cent, qui commettait tant pour cent des crimes commis chaque ann?e, et fournissait un contingent de tant pour cent au paup?risme du pays ;
en
something that increased at such a rate of percentage, and yielded such another percentage of crime, and such another percentage of pauperism;
eu
handi-handika saltzen zen zerbait, dirutza handiak ematen zituena;
es
eran un art?culo al por mayor, con el que se hac?an grandes fortunas;
fr
quelque chose dont le commerce en gros se servait pour faire d'immenses fortunes ;
en
something wholesale, of which vast fortunes were made;
eu
batzuetan itsasoa bezala altxatzen zen zerbait, min apur bat eta galera batzuk ekartzen zituena (batez ere, bere buruari), berriz ere erortzeko;
es
algo que de pronto se encrespaba como el mar, causaba algunos destrozos y p?rdidas-principalmente a s? mismos-y luego se calmaba.
fr
quelque chose qui se soulevait parfois comme une mer irrit?e, et faisait un peu de ravages, le plus souvent ? ses propres d?pens, et puis apr?s rentrait dans son lit.
en
something that occasionally rose like a sea, and did some harm and waste (chiefly to itself), and fell again;
eu
horixe zekien Louisak Coketowneko Besoei buruz. Alabaina, Louisari berebat bururatuko zitzaion Besoak unitatetan banatzea, nola itsasoa bera ere osatzen zuten tantak banan-banan bereiztea.
es
Todo esto sab?a Luisa de los obreros de Coketown. Pero tan lejos estaba de su pensamiento el separar a esa masa en unidades, como de separar las aguas del mar en las gotas que las integran.
fr
Mais, jamais de sa vie, elle n'avait eu l'id?e de les d?composer en unit?s, pas plus qu'elle ne songeait ? d?composer la mer pour envisager s?par?ment chacune des gouttes dont elle est form?e.
en
this she knew the Coketown Hands to be. But, she had scarcely thought more of separating them into units, than of separating the sea itself into its component drops.
eu
Louisa hantxe gelditu zen une batzuetan gela ingurura begira.
es
Permaneci? unos momentos examinando la habitaci?n.
fr
Elle resta un instant ? examiner la chambre.
en
She stood for some moments looking round the room.
eu
Aulki urrietatik, liburu urrietatik, irudi arruntetatik, eta ohetik, bi emakumeengana eta Stephenengana aldatu zuen begirada.
es
De las pocas sillas, escasos libros, estampas vulgares y cama ?nica, pas? a mirar a las dos mujeres y a Esteban.
fr
Apr?s avoir regard? les deux ou trois chaises, les quelques livres, les gravures sans valeur et le lit, elle jeta un coup d'?il sur les deux femmes et sur ?tienne.
en
From the few chairs, the few books, the common prints, and the bed, she glanced to the two women, and to Stephen.
eu
"Zurekin hitz egitera etorri naiz, oraintsu jazo denaren kariaz.
es
-He venido para hablar con vos a prop?sito de lo ocurrido hace poco.
fr
" Je suis venue vous parler au sujet de ce qui s'est pass? tant?t.
en
'I have come to speak to you, in consequence of what passed just now.
eu
Mesedea egin nahi nizuke, baimena ematen badidazu.
es
Desear?a seros de alguna utilidad, si me lo permit?s.
fr
Je voudrais vous rendre service, si vous voulez me le permettre.
en
I should like to be serviceable to you, if you will let me.
