Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Mesedea egin nahi nizuke, baimena ematen badidazu.
es
Desear?a seros de alguna utilidad, si me lo permit?s.
fr
Je voudrais vous rendre service, si vous voulez me le permettre.
en
I should like to be serviceable to you, if you will let me.
eu
Zure emaztea da hau?"
es
?Es esta vuestra esposa?
fr
C'est l? votre femme ?
en
Is this your wife?'
eu
Rachaelek begiak jaso-haiek ezetz erantzun zuten argi asko-eta berriro apaldu zituen.
es
Raquel levant? los ojos hacia los de Luisa; su mirada fue suficientemente negativa y volvi? a bajar la vista.
fr
" Rachel leva les yeux, qui r?pondirent clairement " non " et les baissa de nouveau. " Je me rappelle, dit Louise, rougissant de sa m?prise ;
en
Rachael raised her eyes, and they sufficiently answered no, and dropped again. 'I remember,' said Louisa, reddening at her mistake;
eu
"Gogoan dut" esan zuen Louisak, hanka-sartzea dela kausa gorritzen hasita, "gogora etorri zait nola behin aipatu zituzten zure etxeko zorigaitzak, une hartan xehetasunei arreta eman ez banien ere.
es
Luisa se sonroj? al darse cuenta de su equivocaci?n, y dijo:-Ya caigo. Recuerdo ahora haber o?do hablar de vuestras desdichas dom?sticas, aunque en ese momento no hice caso de detalles.
fr
oui, je me souviens, maintenant, d'avoir entendu parler de vos malheurs domestiques, bien que je n'aie pas alors pr?t? beaucoup d'attention aux d?tails.
en
'I recollect, now, to have heard your domestic misfortunes spoken of, though I was not attending to the particulars at the time.
eu
Ez nuen inolako asmorik hemengo inori galdera mingarririk egiteko.
es
No ha sido mi prop?sito preguntar nada que pudiese ocasionar molestia a ninguno de los presentes.
fr
Je n'ai nullement eu l'intention de vous faire une question qui puisse causer de la peine ? aucune des personnes ici pr?sentes.
en
It was not my meaning to ask a question that would give pain to any one here.
eu
Ustekabean, ondorio berbera dakarren beste edozein galdera egin baneza, sinestadazu, mesedez, ez dakidala nola mintzatu behar natzaizun."
es
Si por casualidad alguna otra pregunta m?a tuviese el mismo resultado, creedme, por favor, que se deber? a mi ignorancia de c?mo debo hablaros.
fr
S'il m'arrivait de vous en faire d'autres de nature ? produire le m?me effet, ? mon insu, sachez bien que c'est sans le vouloir et croyez que, si j'ai ce malheur, c'est pure ignorance de ce que je devrais vous dire.
en
If I should ask any other question that may happen to have that result, give me credit, if you please, for being in ignorance how to speak to you as I ought.'
eu
Eta nola arestian Stephenek sen hutsez Louisarengana jo baitzuen, hala jo zuen sen hutsez orduan Louisak Rachaelengana. Louisaren hizkera labur eta zakarra zen, baina aldi berean uzkur eta zalantzakorra.
es
De la misma manera que, no hac?a mucho, Esteban la miraba a ella instintivamente, mientras hablaba, miraba ahora Luisa instintivamente a Raquel. Su modo de expresarse era lac?nico y brusco, aunque vacilante y t?mido.
fr
" De m?me que peu de temps auparavant, ?tienne s'?tait instinctivement adress? de pr?f?rence ? Louise, chez M. Bounderby, de m?me elle s'adressait ? son tour instinctivement ? Rachel d'un ton brusque et saccad?, sympt?me particulier d'h?sitation et de timidit?.
en
As Stephen had but a little while ago instinctively addressed himself to her, so she now instinctively addressed herself to Rachael. Her manner was short and abrupt, yet faltering and timid.
eu
"Esan dizu zer gertatu den bere eta neure senarraren artean?
es
-?Os ha explicado lo ocurrido entre ?l y mi esposo?
fr
" Il vous a racont? ce qui s'est pass? entre lui et mon mari ?
en
'He has told you what has passed between himself and my husband?
eu
Zuregana joko zuen lehendabiziz, ezta?"
es
Me imagino que, antes que a nadie, os lo habr? contado a vos.
fr
C'est vous, je crois, qui seriez son premier refuge ?
en
You would be his first resource, I think.'
eu
"Entzun dut zertan izan den kontua, andere?o."
es
-Me he enterado nada m?s que del final, se?orita-contest? Raquel.
fr
-Je sais comment tout cela a fini, ma jeune dame, dit Rachel.
en
'I have heard the end of it, young lady,' said Rachael.
eu
"Ulertu dut ugazaba batek zapuzten badu, denek zapuztuko dutela.
es
-?Debo entender que, al ser despedido por el due?o de una f?brica, le negar?n probablemente el trabajo todos los dem?s?
fr
-Ne me suis-je tromp?e, il me semble lui avoir entendu dire qu'?tant repouss? par un ma?tre, il sera probablement repouss? par tous les autres ?
en
'Did I understand, that, being rejected by one employer, he would probably be rejected by all?
eu
Ez zuen horrelakorik esan Stephenek?"
es
Me pareci? o?rle expresarse as?.
fr
Il me semble qu'il a dit cela ?
en
I thought he said as much?'
eu
"Oso aukera urriak ditu, andere?o-hutsaren hurrengoak haien artean ospe txarra hartzen duen gizon batek."
es
-Un hombre que adquiere entre los amos mala reputaci?n, tiene muy pocas probabilidades..., mejor dicho, casi ninguna.., de que le den trabajo.
fr
-Il y a si peu de chances, ma jeune dame, si peu de chances de se tirer d'affaire, pour un ouvrier mal not? parmi les ma?tres.
en
'The chances are very small, young lady-next to nothing-for a man who gets a bad name among them.'
eu
"Zer ulertu behar nuke ospe txarra diozunean?"
es
-?A qu? os refer?s al hablar de mala reputaci?n?
fr
-Je ne comprends pas bien ce que vous voulez dire par :
en
'What shall I understand that you mean by a bad name?'
eu
"Sesiozale ospea hartzea."
es
-A la de ser un obrero descontentadizo.
fr
-Qui s'est fait la r?putation d'?tre turbulent.
en
'The name of being troublesome.'
eu
"Orduan, bere klasearen aurreiritziak direla, nahiz beste klasearen aurreiritziak direla, orobat sakrifikatuko dute?
es
-?De modo, pues, que resulta tan sacrificado por los prejuicios de los de su propia clase como por los de la otra?
fr
-De fa?on que, gr?ce aux pr?jug?s de sa propre classe et gr?ce aux pr?jug?s de l'autre, il se trouve doublement sacrifi? ?
en
'Then, by the prejudices of his own class, and by the prejudices of the other, he is sacrificed alike?
eu
Hainbesteko hutsunea dago batetik bestera herri honetan, ezen ez baitago tarteko lekurik langile zintzo batentzat?"
es
?Viven las dos clases tan separadas en esta ciudad que no hay lugar alguno para el trabajador honrado que se coloca entre ambas?
fr
Les deux classes sont-elles donc tellement s?par?es, dans cette ville, qu'il n'existe pas, entre les deux, la moindre petite place pour un honn?te ouvrier ? "
en
Are the two so deeply separated in this town, that there is no place whatever for an honest workman between them?'
eu
Rachaelek buruari eragin zion ezer esan gabe.
es
Raquel movi? negativamente la cabeza en silencio.
fr
Rachel secoua la t?te pour dire qu'elle n'en connaissait pas.
en
Rachael shook her head in silence.
eu
"Susmagarri bihurtu zen" esan zuen Louisa, "bere lankideentzat, haietariko bat ez izateko promes egin zuelako.
es
-Parece que sus compa?eros de oficio, los tejedores, lo han puesto en entredicho porque ?l hab?a prometido a alguien que no se asociar?a con ellos.
fr
" Il a encouru les soup?ons de ses camarades, dit Louise, parce qu'il avait promis de ne pas se liguer avec eux.
en
'He fell into suspicion,' said Louisa, 'with his fellow-weavers, because-he had made a promise not to be one of them.
eu
Uste dut zeuri egin zizula promesa.
es
Supongo que ser?is vos la persona a la que ?l hab?a hecho esa promesa.
fr
Je crois que c'est ? vous qu'il a d? faire cette promesse.
en
I think it must have been to you that he made that promise.
eu
Galde niezazuke zergatik egin zizun promesa?"
es
?Me permit?s que os pregunte por qu? la hizo?
fr
Oserais-je vous demander pourquoi il l'a faite ?
en
Might I ask you why he made it?'
eu
Rachaelek negarrari eman zion.
es
Raquel rompi? a llorar.
fr
Rachel fondit en larmes.
en
Rachael burst into tears.
eu
"Nik ez nion hori eskatu koitaduari.
es
-Yo no se la exig?.
fr
" Je ne l'ai pas exig?e de lui, pauvre gar?on.
en
'I didn't seek it of him, poor lad.
eu
Erregutu ?in nion istilutik kanpo e'oteko bere one'ako, jakin ba'ik istilutan sartuko zela ni'gatik.
es
Lo que hice fue suplicarle que, en su propio inter?s, se mantuviese apartado de las luchas, no sospechando que por mi culpa se colocar?a precisamente en una situaci?n dif?cil.
fr
Je l'avais seulement suppli? de se tenir ? l'?cart dans son propre int?r?t, ne me doutant gu?re du mal que j'allais lui faire.
en
I prayed him to avoid trouble for his own good, little thinking he'd come to it through me.
eu
Baina nik ba'akit le'nago mila aldiz hilko zela, hitza jan baino.
es
Pero s? muy bien que antes de faltar a la palabra que me dio se dejar?a matar cien veces.
fr
Mais, quant au parti qu'il a pris, je sais bien qu'il mourrait mille fois avant de manquer ? sa parole.
en
But I know he'd die a hundred deaths, ere ever he'd break his word.
eu
Ondotxo dakit nik hori."
es
Estoy muy segura de eso, porque lo conozco bien.
fr
Je le connais assez pour ?a.
en
I know that of him well.'
eu
Ordura arte, Stephen isilik eta arretatsu egon zen, ohiko jarrera gogoetatsuan, eskua kokotsean jarrita.
es
Esteban permanec?a mientras tanto en su habitual posici?n reflexiva, con la mano en la barbilla, muy atento a la conversaci?n.
fr
" ?tienne ?tait rest? immobile et attentif, dans l'attitude r?veuse qui lui ?tait habituelle, la main ? son menton.
en
Stephen had remained quietly attentive, in his usual thoughtful attitude, with his hand at his chin.
eu
Orduan, ohi baino ahots ahulagoaz mintzatu zen.
es
Al llegar a este punto, habl? con voz menos segura que de costumbre.
fr
Il intervint alors d'une voix moins ferme que de coutume.
en
He now spoke in a voice rather less steady than usual.
eu
"Inork ez daki, nitaz bestalde, zer-nolako ohore, zer-nolako amodio ta errespetu gordetzen diodan Rachaeli, ezta ze'atik'e.
es
-S?lo yo, y nadie m?s, puede saber toda la lealtad, amor y respeto que Raquel me merece y por qu? razones.
fr
" Personne, except? moi, ne saura jamais combien j'honore, j'aime et respecte Rachel, et avec combien de raison.
en
'No one, excepting myseln, can ever know what honour, an' what love, an' respect, I bear to Rachael, or wi' what cause.
eu
Promes egin nuenean, egiaz esan nion ne'e bizitzaren Aingerua zela.
es
Fue una promesa solemne que me liga para toda la vida.
fr
Quand j'ai fait cette promesse, je lui ai dit, avec v?rit?, qu'elle est l'ange de ma vie.
en
When I passed that promess, I towd her true, she were th' Angel o' my life.
eu
Zinezko eskaintza izan zen hura ta beti eutsiko diot."
es
Luisa se volvi? hacia ?l e inclin? la cabeza con un respeto que era nuevo en ella.
fr
" Louise tourna la t?te vers l'ouvrier et la pencha avec un sentiment de respect tout nouveau pour elle.
en
Louisa turned her head to him, and bent it with a deference that was new in her.
eu
Louisak burua bueltatu zuen Stephenengana, eta adeitasunez makurtu zen, ordura arte halakorik egin gabe bazegoen ere.
es
Despu?s mir? a Raquel y la expresi?n de su rostro se suaviz?, preguntando a Esteban:
fr
Elle regarda ensuite Rachel et ses traits s'adoucirent.
en
She looked from him to Rachael, and her features softened.
eu
Stephen alde batera utzi Rachaeli begiratzeko eta hazpegiak samurtu egin zitzaizkion.
es
-?Qu? vais a hacer ahora?
fr
demanda-t-elle.
en
'What will you do?' she asked him.
eu
"Zer egingo duzu?" galdetu zion gizonari.
es
Tambi?n la voz de Luisa era m?s suave que antes.
fr
Sa voix s'?tait adoucie ?galement.
en
And her voice had softened too.
eu
Ahotsa ere samurtuta zeukan. "Ha'a, andrea" esan zuen Stephenek, ahalik eta ondoen azaldu nahian, irribarre eginez, "amaitzen dudanean, leku honetatik alde e'in behar dut ta beste batean saiatu.
es
-Ver?is, se?ora; en cuanto haya terminado con la f?brica, me marchar? de esta regi?n y procurar? trabajar en otra parte.
fr
" Ma foi, madame, dit ?tienne faisant contre fortune bon c?ur et t?chant de sourire, quand j'aurai fini ma t?che, il faudra que je quitte cette ville et que je cherche de l'ouvrage ailleurs.
en
'Weel, ma'am,' said Stephen, making the best of it, with a smile; 'when I ha finished off, I mun quit this part, and try another.
eu
Zorionekoa nahiz zoritxarrekoa, gizonak saiatu beste'ik ez dauka; ez da'o beste zer e'inik, saitzeaz bestalde-ezpada lurrean etzan eta hiltzea."
es
Con buena o con mala suerte, no tiene uno m?s remedio que intentarlo; al que renuncia a intentarlo no le queda ya otro recurso que acostarse y dejarse morir.
fr
Heureux ou malheureux, il faut qu'un homme fasse ce qu'il peut, il n'y a pas moyen de faire autrement, ? moins qu'il ne veuille se coucher par terre pour s'y laisser mourir de faim.
en
Fortnet or misfortnet, a man can but try; there's nowt to be done wi'out tryin'-cept laying down and dying.'
eu
"Nola bidaiatuko zara?"
es
-?Y c?mo viajar?is?
fr
-Comment voyagerez-vous ?
en
'How will you travel?'
eu
"Oinez, andre maitagarri hori, oinez."
es
-A pie, mi amable se?ora, a pie.
fr
-? pied, ma bonne dame, ? pied.
en
'Afoot, my kind ledy, afoot.'
eu
Louisa gorritu egin zen eta diru-zorroa atera zuen eskuan.
es
Luisa se puso colorada, y apareci? en su mano un monedero.
fr
Louise rougit, et une bourse parut dans sa main.
en
Louisa coloured, and a purse appeared in her hand.
eu
Paperaren xuxurla aditu zen, Louisak txeke bat zabaldu eta mahai gainean ipintzen zuen bitartean.
es
Se oy? el roce de un billete de banco que ella desdobl? y coloc? sobre la mesa.
fr
On entendit le fr?lement d'un billet de banque qu'elle d?pliait et posait sur la table.
en
The rustling of a bank-note was audible, as she unfolded one and laid it on the table.
eu
"Rachael, esango diozu Stepheni-zeren zuk bai baitakizu nola, ofenditu gabe-hau berea dela, bidean laguntzeko?
es
-Raquel, ?quer?is decirle..., porque vos sabr?is c?mo expresarlo sin ofensa para ?l... que disponga libremente de este dinero como ayuda de viaje?
fr
" Rachel, voulez-vous lui dire, car vous saurez comment le faire sans lui causer de peine, que ceci est bien ? lui pour l'aider dans son voyage ?
en
'Rachael, will you tell him-for you know how, without offence-that this is freely his, to help him on his way?
eu
Erregutuko diozu hauxe har dezala?"
es
?Quer?is suplicarle que lo acepte?
fr
Voulez-vous le prier de le prendre ?
en
Will you entreat him to take it?'
eu
"Ezin dut hori egin, andere?o" erantzun zuen Rachaelek, burua alde batera bueltaturik.
es
-No puedo hacer eso, se?orita-contest? Raquel, mirando hacia otro lado-.
fr
-Je ne puis le faire, ma jeune dame, r?pondit-elle en d?tournant la t?te ;
en
'I canna do that, young lady,' she answered, turning her head aside.
eu
"Be'einka zaitzatela Stephen koitaduari halako txera ona e'iteagatik.
es
?Bendita se?is por haber pensado con tanto-cari?o en este pobre muchacho!
fr
Dieu vous b?nisse pour avoir pens? avec tant de bont? ? ce pauvre gar?on !
en
'Bless you for thinking o' the poor lad wi' such tenderness.
