Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Ekonomialari utilitariook, eskola maisu eskeletikook, errealitateen komisariook, pagano martin-harro eta hantusteok, jadanik eralgitako sinesmen anitzeko berritsuok, beti dituzkezue pobreak zuekin.
es
pero era para aquellos dos pobres seres un recuerdo sagrado.
fr
?conomistes utilitaires, squelettes de ma?tres d'?cole, commissaires du fait, incr?dules ?l?gants et blas?s, vous tous qui fondez ou propagez de petites doctrines racornies ? l'usage du populaire, vous savez bien que vous aurez toujours des pauvres ? gouverner. Eh bien !
en
Utilitarian economists, skeletons of schoolmasters, Commissioners of Fact, genteel and used-up infidels, gabblers of many little dog's-eared creeds, the poor you will have always with you.
eu
Hazi itzazue, artean denbora dela, imajinazio eta sentimenduen graziarik handienak, hainbeste apaingarri behar duten beren bizitzak apaintzeko;
es
?Oh, economistas utilitarios, maestros de escuela en esqueleto, comisarios de realidades, elegantes y agotados incr?dulos, charlatanes de tantos credos peque?itos y manoseados, siempre habr? pobres en vuestra sociedad!
fr
cultivez en eux autant que vous le pourrez, et pendant qu'il en est temps encore, les gr?ces de l'imagination et la douceur des affections naturelles, afin d'orner vos existences qui ont tant besoin d'ornement ;
en
Cultivate in them, while there is yet time, the utmost graces of the fancies and affections, to adorn their lives so much in need of ornament;
eu
osterantzean, zuen garaipenaren egunean, erromantikotasuna beren arimetatik zeharo ohilduta daukazuela, lagun horiek eta bizimodu xoil bat aurrez aurre egongo dira, errealitateak itxura latza hartuko du, eta zuek fin gaitz egingo duzue.
es
Cultivad en ellos, ahora que todav?a est?is a tiempo, las gracias supremas de la fantas?a y del coraz?n, para adornar con ellas sus vidas, que tanta necesidad tienen de ser embellecidas, o de lo contrario, cuando llegue el d?a de vuestro triunfo completo, cuando hay?is conseguido raer de sus almas todo idealismo y ellos se encuentren cara a cara y a solas con su vida desnuda de todo ornato, la realidad se volver? lobo y acabar? con vosotros.
fr
ou bien, quand viendra le jour de votre triomphe, lorsque le roman aura, gr?ce ? vous, compl?tement disparu de leurs ?mes et que la vie leur appara?tra dans toute sa hideuse nudit?, la r?alit? pourrait bien prendre la forme d'un loup d?vorant.
en
or, in the day of your triumph, when romance is utterly driven out of their souls, and they and a bare existence stand face to face, Reality will take a wolfish turn, and make an end of you.
eu
Stephenek lan egin zuen biharamunean, bai eta hurrengo egunean ere, inoren hitz amultsurik jaso gabe, bere joan-etorri guztietan jendeak itzuri egiten ziola, lehen bezala.
es
Esteban trabaj? al d?a siguiente, y al otro, sin que nadie le dirigiese una palabra de aliento, aislado siempre en sus idas y venidas.
fr
?tienne travailla le lendemain, et le surlendemain encore, sans que personne lui adress?t la parole. On l'?vita comme auparavant, partout o? il allait.
en
Stephen worked the next day, and the next, uncheered by a word from any one, and shunned in all his comings and goings as before.
eu
Bigarren egunaren amaieran gainean zer zetorkion ikusi zuen;
es
Al final del segundo d?a vio ya tierra;
fr
? la fin du second jour, il vit approcher le terme de son travail ;
en
At the end of the second day, he saw land;
eu
hirugarren egunaren amaieran, Stephenen ehungailuaren aurrean ez zegoen inor.
es
al finalizar el tercero, su telar estaba vac?o.
fr
? la fin du troisi?me, son m?tier ?tait vide.
en
at the end of the third, his loom stood empty.
eu
Stephenek ordubete baino gehiago eman zuen banketxearen aurrean, lehenengo bi gauetan, eta ez zen ezer gertatu, ez onik, ez txarrik.
es
Los dos d?as anteriores acudi? al lugar se?alado y permaneci? en los alrededores del Banco m?s tiempo que el se?alado, sin que ocurriese nada, ni para bien ni para mal.
fr
Chacun des soirs pr?c?dents, il avait pass? plus d'une heure dans la rue, aux alentours de la banque, sans aucun r?sultat, ni en bien, ni en mal.
en
He had overstayed his hour in the street outside the Bank, on each of the two first evenings; and nothing had happened there, good or bad.
eu
Bere konpromisoaren partean hutsik ez egitearren, Stephenek deliberatu zuen bi orduz itxarotera, hirugarren eta azken gauean.
es
Aquella tercera y ?ltima noche resolvi? esperar dos horas largas, con objeto de no parecer remiso en cumplir la parte que le correspond?a en el convenio.
fr
Afin qu'on ne p?t l'accuser d'avoir manqu? ? sa promesse, il r?solut d'attendre au moins deux heures ce troisi?me et dernier soir.
en
That he might not be remiss in his part of the engagement, he resolved to wait full two hours, on this third and last night.
eu
Mr. Bounderbyren etxea zaintzen ibilitako andre hura zegoen han, lehenbiziko mailako leiho ondoan eserita, lehenago ere Stephenek hala ikusita baitzeukan;
es
Esa noche, como las otras, se hallaba asomada a la ventana del primer piso la se?ora que un tiempo fue ama de llaves del se?or Bounderby;
fr
La dame qui tenait autrefois la maison de M. Bounderby ?tait l?, assise ? une crois?e du premier ?tage o? il l'avait d?j? vue, et l'homme de peine y ?tait aussi ? causer quelquefois avec elle pr?s de la fen?tre, ou ? regarder de temps ? autre pardessus le store du rez-de-chauss?e, sur lequel on lisait le mot Banque ;
en
There was the lady who had once kept Mr. Bounderby's house, sitting at the first-floor window as he had seen her before;
eu
eta hantxe zegoen errekadu txikiak egiten zituen mandataria, batzuetan andrearekin hizketan goiko pisuan, bestetzuetan pertsianaz beste aldetik begiratuz, zeinen azpian BANKUA ipinita baitzegoen, eta hurrengo batzuetan ateraino irtenez eta mailetan paratuz aire apur bat hartzearren.
es
vio tambi?n al porterito rubio, unas veces conversando con ella, otras mirando por encima de la persiana del piso bajo, en la que estaba pintada la palabra "Banco", y de cuando en cuando saliendo a la puerta y permaneciendo en los escalones exteriores de la misma para airearse un poco.
fr
quelquefois m?me il se montra sur le pas de la porte pour prendre l'air.
en
and there was the light porter, sometimes talking with her there, and sometimes looking over the blind below which had BANK upon it, and sometimes coming to the door and standing on the steps for a breath of air.
eu
Mandataria lehenengoz irten zenean, Stepheni bururatu zitzaion agian bere bila zebilela eta ondotik igaro zitzaion;
es
La primera vez que sali? se dijo Esteban que acaso estuviese busc?ndolo, y pas? cerca de ?l ;
fr
La premi?re fois, ?tienne, croyant que c'?tait lui qu'il cherchait, passa tout ? c?t? ;
en
When he first came out, Stephen thought he might be looking for him, and passed near;
eu
baina errekadu txikiak egiten zituen mandatariak begiraldi arin bat besterik ez zion egin, txintik atera gabe.
es
pero el porterito rubio no hizo sino fijar en ?l un instante sus ojos parpadeantes, sin decirle nada. .
fr
mais l'autre ne fit que le regarder ? peine, avec ses yeux clignotants, sans lui adresser la parole.
en
but the light porter only cast his winking eyes upon him slightly, and said nothing.
eu
Bi ordu oso tarte luzea zen harat-honat ibiltzeko, lanegun gogor baten ondoren.
es
Dos horas de ir y venir por los alrededores del Banco, despu?s de una larga jornada de trabajo, eran mucho tiempo.
fr
Deux heures, c'?tait bien long, surtout apr?s une longue journ?e de travail.
en
Two hours were a long stretch of lounging about, after a long day's labour.
eu
Stephen ate baten ondoko mailan eseri, arkupe baten hormaren kontra jarri, gora eta behera ibili, elizako erlojuari adi egon eta hantxe gelditu zen kaleko haurrak jolasten ikusteko.
es
Esteban se sent? en el escal?n de la puerta de una casa, permaneciendo otro rato recostado en la pared, debajo de unos arcos, pase? calle arriba y calle abajo, oy? dar la hora en el reloj de la iglesia y se detuvo para ver jugar a los chiquillos en la calle.
fr
?tienne s'assit sur les marches d'une maison, s'appuya contre un mur sous une arcade, se promena d'un bout de la rue ? l'autre, ?couta si l'horloge de l'?glise ne sonnait pas, s'arr?ta pour regarder des enfants qui jouaient dans la rue.
en
Stephen sat upon the step of a door, leaned against a wall under an archway, strolled up and down, listened for the church clock, stopped and watched children playing in the street.
eu
Pertsona guztiek dute zereginen bat edo beste, eta denbora galtzen dabilena, beste barik, beti nabarmentzen da eta hala iruditzen zaio berari, gainera.
es
Es cosa tan natural que cada cual lleve un prop?sito determinado en sus andanzas, que no hay como vagar sin finalidad concreta para atraer las miradas y hacer que se fijen en uno.
fr
Il est si peu naturel de se promener ainsi sans motif, qu'un simple fl?neur est toujours s?r de se faire remarquer.
en
Some purpose or other is so natural to every one, that a mere loiterer always looks and feels remarkable.
eu
Lehen ordua igaro zenean, Stephen ere larritzen hasi zen, harrez gero, bera ere susmagarria bailitzan.
es
Al finalizar la hora primera, Esteban empez? a sentir la inc?moda sensaci?n de que estaba haciendo un papel deshonroso.
fr
Lorsque la premi?re heure fut ?coul?e, ?tienne commen?a m?me ? ?prouver une sensation d?sagr?able, se figurant qu'il jouait l? le r?le d'un personnage suspect.
en
When the first hour was out, Stephen even began to have an uncomfortable sensation upon him of being for the time a disreputable character.
eu
Orduan argi-zaina etorri zen, eta honenbestez bi argi lerro zabal ere kalearen perspektiba luzean barrena, urrunean nahastu eta galdu arterainokoak. Mrs.
es
Lleg? m?s tarde el farolero, y se encendieron dos hileras de luces a todo lo largo del panorama de la calle, hasta confundirse y esfumarse en la lejan?a.
fr
Puis vint l'allumeur de r?verb?res, laissant derri?re lui, dans la longue perspective de la rue, une double tra?n?e de lumi?res qui allaient s'allongeant jusqu'? ce qu'elles se fussent m?l?es et perdues dans l'?loignement.
en
Then came the lamplighter, and two lengthening lines of light all down the long perspective of the street, until they were blended and lost in the distance.
eu
Sparsitek lehendabiziko mailako leihoa itxi zuen, pertsiana eraitsi eta eskaileretan gora joan zen.
es
La se?ora Sparsit cerr? la ventana del piso primero, baj? la persiana y subi? al piso superior.
fr
Mme Sparsit ferma la crois?e du premier ?tage, abaissa le store et regagna son appartement.
en
Mrs. Sparsit closed the first-floor window, drew down the blind, and went up-stairs.
eu
Berehala, argi bat jarraiki zitzaion eskaileretan gora, lehenengoz ate gainetik igaroz, eta gero eskailera ondoko bi leihoetatik, gorako bidean.
es
Poco despu?s fue tras ella, escaleras arriba, una luz pasando en su camino ascendente, primero por detr?s del abanico de la puerta de la calle, y despu?s por detr?s de las ventanas de la escalera.
fr
Bient?t on vit une lumi?re monter l'escalier derri?re elle, visible d'abord au-dessus de la porte d'entr?e et ensuite aux deux crois?es de l'escalier, ? mesure qu'elle allait d'un ?tage ? l'autre. Il y eut un moment o? on souleva un des coins du store du second ?tage, comme si l'?il de Mme Sparsit regardait par l? ;
en
Presently, a light went up-stairs after her, passing first the fanlight of the door, and afterwards the two staircase windows, on its way up. By and by, one corner of the second-floor blind was disturbed, as if Mrs.
eu
Poliki-poliki, bigarren mailako pertsianaren mutur bat mugitu zen, Mrs.
es
Al poco rato se movi? un ?ngulo de la persiana del segundo piso, como si anduviese all? espiando un ojo de la se?ora Sparsit, y luego el otro ?ngulo de la persiana, como si espiase en aquel lado un ojo del porterito rubio.
fr
puis l'autre coin, comme si l'homme de peine, ? son tour, regardait de l'autre c?t?.
en
Sparsit's eye were there; also the other corner, as if the light porter's eye were on that side.
eu
Sparsiten begia hantxe bailegoen;
es
Pero ning?n mensaje fue dado a Esteban.
fr
Quoi qu'il en soit, ?tienne ne re?ut aucune communication.
en
Still, no communication was made to Stephen.
eu
halaber, beste muturra, errekadu txikiak egiten zituen mandatariaren begia hantxe bailegoen.
es
Al cumplirse las dos horas de espera, ?ste, como quien se quita un peso de encima, ech? a andar con paso ligero, buscando as? compensaci?n a tan largo holgazanear.
fr
Il se sentit fort soulag? lorsque les deux heures furent enfin ?coul?es, et s'?loigna d'un pas rapide pour rattraper le temps perdu.
en
Much relieved when the two hours were at last accomplished, he went away at a quick pace, as a recompense for so much loitering.
eu
Hala ere, Stepheni ez zioten inolako mezurik eman. Askoz ere lasaiago, noizbait bi orduak beteta zeudela eta, Stephen arin-aringa joan zen, hainbeste ibili alferraren sana bailuen hura.
es
No le quedaba sino despedirse de la due?a de la casa y tumbarse en el suelo sobre la cama improvisada; ten?a preparado ya el hatillo de ropa, y todo estaba listo para la marcha.
fr
Il n'avait plus qu'? dire adieu ? sa propri?taire et ? s'allonger par terre sur son lit provisoire, car son paquet ?tait d?j? fait pour le lendemain et tout ?tait pr?t pour son d?part.
en
He had only to take leave of his landlady, and lie down on his temporary bed upon the floor; for his bundle was made up for to-morrow, and all was arranged for his departure.
eu
Stephenek agur esan behar zion etxeko andreari eta behin-behineko ohean etzan lur gainean, zeren hatua eginda baitzeukan hurrengo egunerako eta dena atonduta handik abiatzeko. Stephenek goizean goiz herritik alde egiteko asmoa zeukan, Besoak kalera irten baino lehenago.
es
Pensaba alejarse de la ciudad a una hora muy temprana: antes que los obreros saliesen a la calle.
fr
Il voulait ?tre hors de la ville de tr?s-bonne heure, avant que les ouvriers fussent dans les rues.
en
He meant to be clear of the town very early; before the Hands were in the streets.
eu
Arturratzean, agurtzeko begirada eginda gero gela inguruan, goibel pentsatuz agian ez zuela berriro ikusiko, Stephen joan egin zen.
es
Amanec?a apenas cuando sali? de casa, despu?s de echar una ojeada de despedida a su cuarto, preguntando se tristemente si volver?a a verlo alguna vez.
fr
Il faisait ? peine jour, lorsque, apr?s avoir jet? un coup d'?il d'adieu autour de sa chambre, se demandant tristement s'il la reverrait jamais, il sortit.
en
It was barely daybreak, when, with a parting look round his room, mournfully wondering whether he should ever see it again, he went out.
eu
Herria huts-hutsik zegoen irudiz ezen herritarrek abandonatua baitzuten Stephenekin harremanik ez izateko.
es
La ciudad se hallaba tan desierta como si sus habitantes la hubiesen abandonado antes que tener trato alguno con ?l.
fr
La ville paraissait compl?tement d?serte : on e?t dit que tous les habitants l'avaient abandonn?e, afin de n'avoir plus aucun rapport avec lui.
en
The town was as entirely deserted as if the inhabitants had abandoned it, rather than hold communication with him.
eu
Denak zirudien zurpail ordu hartan.
es
Todo resultaba descolorido a aquellas horas;
fr
Tout avait un air d?sol? ? cette heure.
en
Everything looked wan at that hour.
eu
Eguzki irteten hasiak ere hondakin zurbila baizik ez zirudien zeruan, itsaso triste baten antzera.
es
hasta el sol naciente daba al firmamento un aspecto de desierto p?lido, de mar melanc?lico.
fr
Le soleil levant ne formait lui-m?me dans le ciel qu'une p?le solitude, semblable ? une mer attrist?e.
en
Even the coming sun made but a pale waste in the sky, like a sad sea.
eu
Rachaelen bizilekuaren ondotik igaro, bere bidean ez bazegoen ere;
es
Pas? cerca del sitio en que viv?a Raquel, aunque para ello tuvo que desviarse de su camino;
fr
Passant devant la maison o? demeurait Rachel, quoique ce ne f?t pas son chemin ;
en
By the place where Rachael lived, though it was not in his way;
eu
adreilu gorriko kaleetan zehar ibili;
es
pas? por las calles bordeadas de casas de ladrillo rojo;
fr
devant les rues de briques rouges ;
en
by the red brick streets;
eu
bai eta lantegi handi eta isilen ondotik ere, artean dardararik gabe zeudela;
es
pas? junto a las grandes f?bricas silenciosas, sin vibraci?n a?n, en cuya l?nea empezaban a borrarse las luces de peligro, a medida que la del d?a se hac?a m?s intensa;
fr
devant les grandes fabriques silencieuses qui ne tremblaient pas encore ; aupr?s de la station du chemin de fer, dont les signaux rouges faiblissaient ? l'approche du jour ;
en
by the great silent factories, not trembling yet; by the railway, where the danger-lights were waning in the strengthening day;
eu
halaber, trenbidearen albotik, kontuz ibiltzeko seinale-argiak iraungiz zihoazela eguna indartu ahala;
es
por el barrio desvencijado de la estaci?n, mitad en derribo y mitad en construcci?n;
fr
dans le voisinage d?labr? du chemin de fer, ? moiti? d?moli et ? moiti? reb?ti ;
en
by the railway's crazy neighbourhood, half pulled down and half built up;
eu
baita trenbidearen auzategi zoroaren ondotik, erdi deboilaturik, erdi eraikita;
es
por entre aislados palacetes de ladrillo rojo, rodeados de plantas perennes, envueltas a cada paso en humo y salpicadas de polvo negro, con aspecto de sucios tomadores de rap?;
fr
devant les villas de briques rouges, entour?es d'arbustes enfum?s et couverts d'une poudre sale, comme des priseurs peu soigneux ;
en
by scattered red brick villas, where the besmoked evergreens were sprinkled with a dirty powder, like untidy snuff-takers;
eu
ibili adreilu gorriko landetxe sakabanatuen ondotik, non pinu keztatuak hauts zikin batez zipriztinduta baitzeuden, sudurrauts-zale axolagabeen antzo; ibili eta ibili ikatz-errautsez tindatutako bidexketan barrena eta ezaintasunaren alde askotan barrena, noizbait, Stephen muinoaren goialderaino iritsi zen eta atzera begiratu zuen.
es
por caminos apisonados con escorias de carb?n; por toda clase de fealdades; por todas esas cosas fue pasando Esteban, hasta que lleg? a la cumbre de una colina y se detuvo para mirar atr?s.
fr
passant par des chemins charbonneux et devant une vari?t? de vilains spectacles, ?tienne gagna le haut de la colline et se retourna pour jeter un regard en arri?re.
en
by coal-dust paths and many varieties of ugliness; Stephen got to the top of the hill, and looked back.
eu
Ordurako, eguna distiratsu zebilen herriaren gainean eta kanpaiak goizeko lana iragartzen.
es
El sol brillaba ya radiante sobre la ciudad y las campanas de las f?bricas llamaban al trabajo del d?a.
fr
Le jour ?clairait en plein la ville, et les cloches appelaient au travail du matin.
en
Day was shining radiantly upon the town then, and the bells were going for the morning work.
eu
Artean etxeko suak piztu gabe zeuden eta tximinia luzeak zeruaren jabe ziren erabat.
es
Los hogares de las casas no se hab?an encendido a?n y las altas chimeneas eran due?as de todo el cielo.
fr
Les feux domestiques n'?taient pas encore allum?s, et les hautes chemin?es r?gnaient en ma?tres dans le ciel, qui allait bient?t dispara?tre sous les immenses bouff?es de leur fum?e empoisonn?e ;
en
Domestic fires were not yet lighted, and the high chimneys had the sky to themselves.
eu
Luze gabe agerian jarriko ziren, ke pozoitsua boteaz, baina ordu erdi batez leiho askotariko batzuk urrekara ziren, eta Coketowneko jendeari eguzkia beti ere eklipsaturik erakusten zioten kristal keztatu batetik zehar.
es
No tardar?an mucho en ocultarlo, a fuerza de echar por sus bocas sus humos venenosos; pero por espacio de media hora, algunas de las muchas ventanas por las que las gentes de Coketown ve?an un sol en eclipse eterno, a trav?s de una atm?sfera de cristal ahumado, aparecieron doradas.
fr
mais il y eut une demi-heure pendant laquelle un grand nombre des fen?tres de Cokeville se dor?rent d'une esp?ce d'aube matinale, o? les naturels du pays purent voir le soleil comme dans une ?clipse ?ternelle, ? travers une vitre enfum?e.
en
Puffing out their poisonous volumes, they would not be long in hiding it; but, for half an hour, some of the many windows were golden, which showed the Coketown people a sun eternally in eclipse, through a medium of smoked glass.
eu
Bai bitxia tximinietatik txorietara igarotzea.
es
?Qu? extra?o se le hac?a volver la espalda a las chimeneas para mirar a los p?jaros!
fr
Quel changement de passer des chemin?es aux oiseaux !
en
So strange to turn from the chimneys to the birds.
eu
Bai bitxia oin azpian bideko hautsa izatea, ikatz-hautsaren ordez.
es
?Qu? extra?o el sentir bajo los pies el polvo de la carretera en lugar de la carbonilla!
fr
Quel changement de sentir la poussi?re de la route remplacer sous son pied le charbon criard !
en
So strange, to have the road-dust on his feet instead of the coal-grit.
eu
Bai bitxia bizitzaren une hartara arte bizi izana eta artean ere mutiko bat bezala hasten ibiltzea udako goiz hartan!
es
? Qu? extra?o el haber llegado a una edad tan avanzada y estar empezando a vivir en aquella ma?ana de verano lo mismo que un muchacho!
fr
Quel changement pour Etienne, parvenu ? l'?ge qu'il avait, de retrouver ses sensations d'enfant par cette matin?e d'?t? !
en
So strange to have lived to his time of life, and yet to be beginning like a boy this summer morning!
eu
Halako gogoetak buruan eta hatua besapean, Stephenen aurpegi arretatsua bide aldapatsura bihurtu zen.
es
Con estos pensamientos en la cabeza y el hatillo de ropa bajo el brazo, Esteban, pensativo como siempre, ech? a andar carretera adelante.
fr
Ces r?veries dans la t?te et son paquet sous le bras, Etienne promenait son visage attentif le long de la grande route.
en
With these musings in his mind, and his bundle under his arm, Stephen took his attentive face along the high road.
eu
Eta zuhaitzak Stephenengana makurtu ziren, xuxurlatzen ziotelarik ezen atzean bihotz benetako eta maitagarri bat laga zuela.
es
Los ?rboles se doblaban a su paso, susurr?ndole que dejaba detr?s un coraz?n leal y enamorado.
fr
Et les arbres formant une arcade audessus de sa t?te, lui disaient, dans leur doux murmure, qu'il laissait derri?re lui un c?ur aimant et fid?le.
en
And the trees arched over him, whispering that he left a true and loving heart behind.
eu
VII. SUTAUTSA
es
CAPITULO VII. P?LVORA
fr
CHAPITRE XXIII. Poudre ? canon.
en
CHAPTER VII GUNPOWDER
eu
Mr. James Harthouse, bere partiduaren aldeko bateatzaile lanari "ekinez", laster hasi zen tantoak egiten.
es
Don Santiago Harthouse, metido de lleno en las actividades de su partido de adopci?n, empez? a apuntarse tantos inmediatamente.
fr
M. James Harthouse voulant toujours essayer ce qu'il pourrait faire pour son parti d'adoption, commen?a ? compter les votes qui lui semblaient acquis.
en
MR. JAMES HARTHOUSE, 'going in' for his adopted party, soon began to score.
eu
Entrenamendu apur batez lagunduta politikaren jakintsuekin jarduteko, geldotasun atseginxe batez lagunduta gizarte arruntarekin aritzeko, eta taxuz erabiliz desonestkeriaren onestasuna, zazpi bekatu buruetan eraginkorrena eta usatuena, azkenean partidukideek oso prometagarritzat jo zuten gizona.
es
Con un poco m?s de visitas de propaganda entre los hombres pol?ticos de categor?a, un poco m?s de exhibir su elegante indiferencia entre los elementos de menos relieve, una tolerable administraci?n de fingida honradez en la inmoralidad, el m?s eficaz y m?s generalizado de todos los pecados capitales elegantes, consigui? r?pidamente que lo considerasen como a un hombre, de gran porvenir.
fr
Gr?ce ? quelques nouvelles lectures instructives qu'il voulut bien faire, ? l'intention de ses amis politiques, gr?ce ? un peu plus de nonchalance ?l?gante et distingu?e ? l'adresse de la soci?t? en g?n?ral, gr?ce aussi ? une certaine franchise dont il savait faire parade dans l'improbit? m?me ;
en
With the aid of a little more coaching for the political sages, a little more genteel listlessness for the general society, and a tolerable management of the assumed honesty in dishonesty, most effective and most patronized of the polite deadly sins, he speedily came to be considered of much promise.
eu
Zintzotasunak traba egiten ez zionez, abantaila handia zeukan, zeren horrela errealitate latzeko gizonekin ibiltzen baitzen haien tribukide jaio izan balitz bezain eroso, eta beste tribu guztiak mesprezatzen zituen, berariazko hipokritak zirelakoan.
es
Otro gran punto a favor suyo era el que no tomaba las cosas en serio, y esto le permit?a amoldarse con tanta espontaneidad a la manera de ser de las gentes estrictamente realistas, como si perteneciese a su tribu desde su nacimiento, y tirar por la borda a las otras tribus como a gentes conscientemente hip?critas.
fr
C'?tait un grand avantage pour lui que d'?tre indiff?rent ? tout, car cela lui permettait de s'unir aux gens pratiques et positifs d'aussi bonne gr?ce que s'il f?t un des leurs, et de traiter tous les autres partis comme un tas de vils hypocrites.
en
The not being troubled with earnestness was a grand point in his favour, enabling him to take to the hard Fact fellows with as good a grace as if he had been born one of the tribe, and to throw all other tribes overboard, as conscious hypocrites.
eu
"Gutariko inork sinesten ez baitie, Mrs. Bounderby maitea, eta beren buruari sinesten ez baitiote.
es
-Ni nosotros creemos en las cosas que ellos dicen, querida se?ora Bounderby, ni ellos mismos las creen.
fr
" Oui, ma ch?re madame Bounderby, des hypocrites dans lesquels nous n'avons pas foi et qui n'ont pas foi en eux-m?mes.
en
'Whom none of us believe, my dear Mrs. Bounderby, and who do not believe themselves.
eu
Bertutea nahiz borondate ona nahiz filantropia-berdin dio izena-irakasten duten horiek bereizgarri bakarra dute gure aldean, hots, guk badakigula denak ez duela ezer esan nahi eta hala diogula; haiek, ordea, berebat dakite hori, baina ez dizute inoiz halakorik aitortuko."
es
La ?nica diferencia que existe entre nosotros y esos que profesan la virtud, la benevolencia o la filantrop?a (llamadlo como quer?is), consiste en que nosotros sabemos que todo eso es palabrer?a sin sentido y lo decimos, en tanto que ellos lo saben igual que nosotros, pero se lo callan.
fr
La seule diff?rence entre nous et les professeurs de vertu ou de charit? ou de philanthropie. le nom n'y fait rien.
en
The only difference between us and the professors of virtue or benevolence, or philanthropy-never mind the name-is, that we know it is all meaningless, and say so;
eu
Zergatik eragin behar zion Louisari zirrara kontu hau behin eta berriro entzuteak? Zergatik iruditu behar zitzaion zerbaitez ohartarazi nahi zutela?
es
?Por qu? hab?a de sorprenderse desagradablemente Luisa, o ponerse en guardia por esta insistencia en el mismo tema?
fr
c'est que nous savons que tout cela ne signifie pas grand'chose, et que nous le disons ;
en
while they know it equally and will never say so.' Why should she be shocked or warned by this reiteration?
eu
Adierazpen haiek ez zeuden Louisaren aitaren printzipioetatik urruti, ezta bere lehengo entrenamendutik ere, eta ez ziren, beraz, Louisa asaldatzeko modukoak.
es
Despu?s de todo, no era tan grande como para sobresaltarse la diferencia que hab?a con los principios de su padre y con las lecciones en que ella hab?a sido educada desde los primeros a?os de su vida.
fr
tandis qu'ils le savent tout aussi bien que nous, mais ils se gardent bien de le dire. "
en
It was not so unlike her father's principles, and her early training, that it need startle her.
aurrekoa | 142 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus