Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Ziur zaude ulertu duzula?"
es
Veamos, Blackpool, ?ten?is la seguridad de haberme comprendido?
fr
Vous ?tes s?r de m'avoir bien compris ?
en
You are sure you understand.'
eu
Tomek atzamarra lerratu zuen, ilunpean, Stephenen jakaren botoi-zulo batetik zehar, eta arroparen zati?o hori bihurdikatzen aritu zen, eragin eta eragin, modu ikaragarri batez.
es
Tom hab?a embutido un dedo, mientras hablaba, en uno de los ojales de la chaqueta de Esteban y daba vueltas con ?l como si fuese un tornillo, de un modo rar?simo.
fr
" Il ?tait parvenu, dans l'obscurit?, ? glisser un doigt dans une des boutonni?res de l'habit d'?tienne, dont il serrait et remuait la poche d'une fa?on tout ? fait extraordinaire.
en
He had wormed a finger, in the darkness, through a button-hole of Stephen's coat, and was screwing that corner of the garment tight up round and round, in an extraordinary manner.
eu
"Ulertzen dut, jauna" esan zuen Stephenek.
es
-Os he comprendido, se?or-dijo Esteban.
fr
" J'ai tr?s-bien compris, monsieur, dit ?tienne.
en
'I understand, sir,' said Stephen.
eu
"Entzun!" berresan zuen Tomek.
es
-Mucho cuidado, ?eh?-repiti? Tom-.
fr
-?coutez un peu ! r?p?ta Tom.
en
'Now look here!' repeated Tom.
eu
"Egon ziur ez duzula hanka sartzen eta ez ahaztu hori.
es
No comet?is ning?n error y no os olvid?is de nada.
fr
Faites bien attention de ne pas vous tromper, et n'allez pas oublier ce que je vous dis.
en
'Be sure you don't make any mistake then, and don't forget.
eu
Arrebari etxera bidean esango diot zer dudan buruan, eta berak ontzat emango du, badakit. Entzun!
es
Ahora, camino de nuestra casa, le explicar? a mi hermana lo que me propongo, y estoy seguro de que le ha de parecer bien a ella...
fr
Je raconterai mon projet ? ma s?ur en nous en allant, et je suis s?r qu'elle sera de mon avis. ?coutez un peu !
en
I shall tell my sister as we go home, what I have in view, and she'll approve, I know. Now look here!
eu
Ondo ulertu duzu, ezta?
es
?Estamos, pues?
fr
C'est bien entendu, hein ?
en
You're all right, are you?
eu
Dena ulertu duzu, ezta?
es
?Hab?is comprendido todo?
fr
Vous comprenez bien ?
en
You understand all about it?
eu
Bada, oso ondo.
es
Perfectamente...
fr
Tr?s-bien alors.
en
Very well then.
eu
Zatoz hona, Loo!"
es
?V?monos, Lu!
fr
Allons, Lou, partons !
en
Come along, Loo!'
eu
Tomek atea ireki zuen arrebari deitzean, baina ez zen gelara itzuli, eta ez zion itxaron eskailera meharren behealdean.
es
Dijo estas ?ltimas palabras abriendo de par en par la puerta de la habitaci?n, pero no volvi? a entrar en ?sta ni esper? a que le alumbrasen para bajar la estrecha escalera.
fr
" Il poussa la porte en appelant sa s?ur, mais il ne rentra pas dans la chambre, et descendit l'?troit escalier sans attendre qu'on l'?clair?t.
en
He pushed the door open as he called to her, but did not return into the room, or wait to be lighted down the narrow stairs.
eu
Behean zegoen, Louisa jaisten hasi zenean, eta kalera irten zen, arrebak besotik heldu zionerako.
es
Cuando Luisa empez? a bajarla, ya Tom estaba en la planta baja, saliendo a la calle sin esperar a dar el brazo a su hermana.
fr
Il ?tait d?j? au bas, lorsque Louise commen?a ? descendre, et ce ne fut que dans la rue qu'elle put lui prendre le bras.
en
He was at the bottom when she began to descend, and was in the street before she could take his arm. Mrs.
eu
Mrs.
es
La se?ora Pegler permaneci? sin moverse de su silla hasta que los dos hermanos se ausentaron y Esteban regres? con el candelero en la mano.
fr
Mme Pegler resta dans son coin jusqu'? ce que le fr?re et la s?ur fussent partis et jusqu'? ce qu'?tienne f?t remont?, la chandelle ? la main.
en
Pegler remained in her corner until the brother and sister were gone, and until Stephen came back with the candle in his hand.
eu
Pegler bere txokoan gelditu zen neba-arrebak joan zirenean, bai eta Stephen kandela eskuan itzuli zen arte.
es
Hall?base en un acceso de indecible admiraci?n hacia la se?ora Bounderby, y lloraba, lo mismo que una anciana cuyo cerebro no rigiese bien, "porque era una mujercita muy linda y cari?osa".
fr
Elle ne savait comment exprimer son admiration pour Mme de Bounderby, et, comme une vieille inexplicable qu'elle ?tait, se mit ? pleurer de ce que la dame ?tait une si jolie petite ch?rie.
en
She was in a state of inexpressible admiration of Mrs. Bounderby, and, like an unaccountable old woman, wept, 'because she was such a pretty dear.' Yet Mrs.
eu
Mrs. Peglerrek ezin esan ahala miresten zuen Mrs.
es
Sin embargo, era tal el azaramiento de la se?ora Pegler, de s?lo pensar que el objeto de su admiraci?n pudiese presentarse de nuevo en la habitaci?n, o acudir a ?sta cualquier otra persona, que se le acab? la alegr?a por aquella noche.
fr
N?anmoins, Mme Pegler fut si troubl?e par la crainte que l'objet de son admiration ne s'avis?t de revenir ou qu'il n'arriv?t quelque autre visiteur, que sa gaiet? disparut pour la soir?e.
en
Pegler was so flurried lest the object of her admiration should return by chance, or anybody else should come, that her cheerfulness was ended for that night.
eu
Bounderby, eta, emakume zahar eta ulergaitz baten moduan, negarrari eman zion "Mrs.
es
se dio, pues, por terminada la reuni?n, y Esteban y Raquel acompa?aron a su misteriosa amiga hasta la puerta del Caf? de los Viajeros, donde se despidieron de ella.
fr
D'ailleurs, il ?tait d?j? tard pour des gens qui se levaient de bonne heure et travaillaient longtemps ;
en
It was late too, to people who rose early and worked hard;
eu
Bounderby oso poxpolina zelako."
es
Despu?s regresaron juntos hasta la esquina de la calle en que Raquel viv?a;
fr
la r?union se dispersa donc ;
en
therefore the party broke up;
eu
Hala ere, Mrs.
es
conforme se acercaban, iba haci?ndose entre ambos el silencio.
fr
?tienne et Rachel conduisirent leur myst?rieuse connaissance jusqu'? la porte du Caf? des Voyageurs, o? ils lui souhait?rent le bonsoir.
en
and Stephen and Rachael escorted their mysterious acquaintance to the door of the Travellers' Coffee House, where they parted from her.
eu
Pegler hain asaldaturik zegoen bere mirespenaren objektua ustekabean etorriko zelakoan, edo beste inor ere etorriko zelakoan, ezen gau hartarako arraitasuna iraungita baitzeukan.
es
Al llegar al oscuro rinc?n que siempre se?alaba el final de sus poco frecuentes entrevistas, se detuvieron, siempre silenciosos, como si ambos tuviesen miedo de hablar.
fr
Ils revinrent ensemble jusqu'au coin de la rue o? demeurait Rachel ; et, ? mesure qu'ils s'en rapprochaient, ils cess?rent de se parler.
en
They walked back together to the corner of the street where Rachael lived, and as they drew nearer and nearer to it, silence crept upon them.
eu
Berandu zen, halaber, goizetik jaiki eta gogor lan egiten duen jendearentzat; bertan emakume zaharra utzi eta alde egin zuten.
es
-Tengo grandes deseos de volver a verte, Raquel, antes de mi partida; pero si no lo consigo...
fr
Lorsqu'ils arriv?rent ? ce coin sombre o? leurs rares rencontres se terminaient toujours, ils s'arr?t?rent, silencieux, comme s'ils eussent craint de s'adresser la parole.
en
When they came to the dark corner where their unfrequent meetings always ended, they stopped, still silent, as if both were afraid to speak.
eu
"A'leginak e'ingo ditut zu berriro ikusteko, Rachael, baina joan baino le'n ez bazaitut..."
es
-No lo conseguir?s, Esteban;
fr
" J'essayerai de te voir encore une fois, Rachel, avant mon d?part ; mais si je ne te vois pas.
en
'I shall strive t' see thee agen, Rachael, afore I go, but if not-'
eu
"Ez nauzu berriz ikusiko Stephen, ba'akit.
es
estoy segura.
fr
-Tu ne me verras pas, ?tienne, je le sais.
en
'Thou wilt not, Stephen, I know.
eu
Hobe dugu kontu e'itea elkarri egia esango diogula."
es
Lo mejor es que nos decidamos a decirnos claramente lo que pensamos.
fr
Il vaut mieux nous parler franchement l'un ? l'autre.
en
'Tis better that we make up our minds to be open wi' one another.'
eu
"Arrazoia duzu beti.
es
-T? siempre tienes raz?n.
fr
-Tu as raison.
en
'Thou'rt awlus right.
eu
Zenbat ta argiago esanda, hainbat hobeto.
es
S?, es mejor y m?s valeroso.
fr
C'est plus courageux et ?a vaut mieux.
en
'Tis bolder and better.
eu
Pentsatzen Con naiz, Rachael, bakarrik egun bat edo bi geratzen direnez, hobe dela zu'tzat, maitea, jendeak ni'kin ez ikustea.
es
 
fr
 
en
I ha been thinkin then, Rachael, that as 'tis but a day or two that remains, 'twere better for thee, my dear, not t' be seen wi' me.
eu
A'azoak ekarriko lizkizuke, ta ezer onik ez."
es
Pues bien, s?;
fr
Je me suis dit, Rachel, que, comme il ne reste plus qu'un jour ou deux, il vaudrait mieux pour toi, ma ch?re, qu'on ne te rencontr?t pas avec moi.
en
'T might bring thee into trouble, fur no good.'
eu
"Ez da horre'atik, Stephen, diotsudana.
es
yo pensaba en que, como s?lo me quedan uno o dos d?as de estancia en esta ciudad, es mejor que no nos vean juntos.
fr
-Ce n'est pas l? ce qui m'arr?te, ?tienne.
en
''Tis not for that, Stephen, that I mind.
eu
Baina ba'akizu nolako akordioa daukagun elkarrekin aspalditik.
es
Lo contrario pudiera acarrearte graves perjuicios y ning?n beneficio.
fr
Mais tu sais nos vieilles conventions.
en
But thou know'st our old agreement.
eu
Horre'atik diotsut."
es
-No me importa nada de eso;
fr
C'est ? cause de cela.
en
'Tis for that.'
eu
"Ongi, ongi" esan zuen gizonak.
es
pero ya sabes, Esteban, nuestro convenio anterior.
fr
 
en
 
eu
"Hobe horrela, dena den."
es
A ?l me refer?a.
fr
-Bien, bien, dit-il.
en
'Well, well,' said he.
eu
"Idatziko didazu kontatzeko zer gertatzen den, Stephen?"
es
-S?, desde luego;
fr
 
en
 
eu
"Bai.
es
siempre es mejor-dijo ?l.
fr
Dans tous les cas, cela vaut mieux.
en
''Tis better, onnyways.'
eu
O'ain hauxe baino ezin dut esan:
es
-?Me escribir?s, Esteban, cont?ndome todo lo que te ocurra?
fr
-Tu m'?criras tout ce qui t'int?resse, ?tienne ?
en
'Thou'lt write to me, and tell me all that happens, Stephen?'
eu
Jainkoak lagun dizula, Jainkoak be'einka zaitzala, Jainkoak eman dizula esker ona eta sana!"
es
y ahora, ?qu? puedo yo decir sino que el Cielo te acompa?e, que el Cielo te bendiga, que el Cielo te lo premie y agradezca?
fr
-Oui. Je n'ai plus maintenant qu'? te faire mes derniers souhaits.
en
'Yes. What can I say now, but Heaven be wi' thee, Heaven bless thee, Heaven thank thee and reward thee!'
eu
"Jainkoak be'einka zaitzala zeu ere, Stephen, zure ibilaldi guztietan, ta behingoz bakea ta atsedena eman diezazkizula!"
es
-?Que ?l te bendiga tambi?n a ti, Esteban, en tus andanzas, y que te env?e, al fin, la paz y el descanso!
fr
-Puisse-t-il te b?nir, ?tienne, toi aussi, dans toutes tes courses errantes, et te donner enfin la paix et le repos !
en
'May it bless thee, Stephen, too, in all thy wanderings, and send thee peace and rest at last!'
eu
"Esan nizun, maitea" esan zuen Stephen Blackpoolek-"gau hartan-inoiz ez nuela ezer ikusiko, ezta pentsatuko'e, haserraraziko ninduenik, zu zeu, hainbeste on e'in didazun hori, ha'en ondoan ikusi gabe.
es
-Te promet? la otra noche, amiga m?a, que jam?s me irritar?a por nada de lo que viese o pensase, y que te tendr?a siempre a mi lado a ti, que vales mucho m?s que yo.
fr
-Je t'ai dit, ma ch?re, reprit ?tienne Blackpool, la nuit o? nous avons veill? ensemble, que toutes les fois que je verrai quelque chose ou que je songerai ? quelque chose qui me mette en col?re, tu seras toujours l? dans ma pens?e, ? c?t? de moi, pour me calmer.
en
'I towd thee, my dear,' said Stephen Blackpool-'that night-that I would never see or think o' onnything that angered me, but thou, so much better than me, should'st be beside it.
eu
O'ain, zu a'azo horren ondoan zaude.
es
Ahora te tengo a mi lado.
fr
Tu y es d?j? en ce moment.
en
Thou'rt beside it now.
eu
Begi argiagoz ikusten dut hori zeuri esker.
es
Por eso veo las cosas mejor.
fr
Tu me fais voir les choses d'un ?il plus r?sign?.
en
Thou mak'st me see it wi' a better eye.
eu
Be'einkatua izan zaitezela.
es
Bendita seas...
fr
Dieu te b?nisse !
en
Bless thee.
eu
Gau on.
es
?Buenas noches...
fr
Bonsoir !
en
Good night.
eu
Agur!"
es
?Adi?s!
fr
Adieu ! "
en
Good-bye!'
eu
Agurra presaz egindako zerbait baizik ez zen kale arrunt batean, baina oroitarri saindua lagun arrunt biontzat.
es
Era aquella una despedida precipitada en una calle pobre;
fr
Quoi de plus simple que cette rapide s?paration au milieu d'une pauvre rue ? Cependant ce fut un souvenir sacr? pour ces pauvres gens.
en
It was but a hurried parting in a common street, yet it was a sacred remembrance to these two common people.
eu
Ekonomialari utilitariook, eskola maisu eskeletikook, errealitateen komisariook, pagano martin-harro eta hantusteok, jadanik eralgitako sinesmen anitzeko berritsuok, beti dituzkezue pobreak zuekin.
es
pero era para aquellos dos pobres seres un recuerdo sagrado.
fr
?conomistes utilitaires, squelettes de ma?tres d'?cole, commissaires du fait, incr?dules ?l?gants et blas?s, vous tous qui fondez ou propagez de petites doctrines racornies ? l'usage du populaire, vous savez bien que vous aurez toujours des pauvres ? gouverner. Eh bien !
en
Utilitarian economists, skeletons of schoolmasters, Commissioners of Fact, genteel and used-up infidels, gabblers of many little dog's-eared creeds, the poor you will have always with you.
aurrekoa | 142 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus