Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Zuzen zebiltzan;
es
Estaban en lo suyo.
fr
Ces gens avaient raison ;
en
They were right;
eu
ez zeukaten zertan egin bestela.
es
?Por qu? hab?an de conducirse de otro modo?
fr
ils auraient eu tort d'agir autrement.
en
they had no business to do anything else.
eu
Gogaikarri, nardagarri eta gorrotagarria nintzen.
es
Yo era una molestia, un estorbo, una peste.
fr
J'?tais une g?ne, un embarras, une vraie peste.
en
I was a nuisance, an incumbrance, and a pest.
eu
Ondotxo dakit nik hori."
es
Lo s? perfectamente.
fr
Je le sais parfaitement bien.
en
I know that very well.'
eu
Mr. Bounderbyren harrotasuna, zeinek oinarria hartzen baitzuen bere bizitzaren aldi batean halako giza begiramena edukitzean, nola baitzen gogaikarri, nardagarri eta gorrotagarria izatea, ez zen asebete arrandikeria hura hiru aldiz ozenki esan arte.
es
Su orgullo de haber alcanzado en alg?n momento de su vida esa gran distancia social de ser una molestia, un estorbo y una peste para los dem?s, no se satisfac?a con menos que con repetir esa jactancia tres veces consecutivas.
fr
" L'orgueil qu'il ?prouvait d'avoir, ? une ?poque quelconque de son existence, m?rit? une assez grande distinction sociale pour ?tre signal? comme une g?ne, un embarras et une peste, ne se tint pour satisfait que lorsqu'il eut r?p?t? trois fois ces premiers titres de sa glorieuse jeunesse.
en
His pride in having at any time of his life achieved such a great social distinction as to be a nuisance, an incumbrance, and a pest, was only to be satisfied by three sonorous repetitions of the boast.
eu
"Guzti hura gainditzekoa nintzen, nik uste, Mrs. Gradgrind.
es
-Supongo, se?ora Gradgrind, que estaba destinado a triunfar de todo.
fr
" J'?tais destin? ? me tirer de l?, je suppose, madame Gradgrind.
en
'I was to pull through it, I suppose, Mrs. Gradgrind.
eu
Gainditzekoa izan ala ez izan, andrea, hala egin nuen. Hura gainditu nuen, inork ere eskurik eman ez bazidan ere.
es
Y lo estuviese o no, se?ora Gradgrind, el caso es que triunf?. Sal? adelante sin que nadie me echase una mano.
fr
Enfin, que j'y fusse destin? ou non, madame, je m'en tirai, quoique personne ne m'ait tendu la perche.
en
Whether I was to do it or not, ma'am, I did it. I pulled through it, though nobody threw me out a rope.
eu
Arlotea, mandatuetako mutila, arlotea, langilea, mandazaina, bulegaria, kudeatzailea, jabekide txikia, Josiah Bounderby Coketownekoa.
es
Vagabundo, recadero, vagabundo otra vez, pe?n de campo, mozo de cuerda, empleado, gerente, asociado en la firma, y, por ?ltimo, lo que soy:
fr
Vagabond d'abord, puis saute-ruisseau, puis encore en vagabondage, puis homme de peine, commis, directeur, associ?-g?rant, Josu? Bounderby de Cokeville :
en
Vagabond, errand-boy, vagabond, labourer, porter, clerk, chief manager, small partner, Josiah Bounderby of Coketown. Those are the antecedents, and the culmination.
eu
Hauexek dira aurretikoak eta gailurra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Josiah Bounderby Coketownekoak denden kanpoaldeetan ikasi zituen bere letrak, Mrs.
es
Jos?as Bounderby, de Coketown.
fr
voil? par o? j'ai pass? pour arriver l?.
en
Josiah Bounderby of Coketown learnt his letters from the outsides of the shops, Mrs.
eu
Gradgrind, eta St.
es
Aquellos son los antecedentes, y esta la culminaci?n.
fr
Josu? Bounderby de Cokeville a appris ses lettres aux enseignes des boutiques ;
en
Gradgrind, and was first able to tell the time upon a dial-plate, from studying the steeple clock of St.
eu
Giles's Londresko elizako kanpandorrean dagoen erlojua ikertuz ikasi zuen lehenengoz zein ordu zen erlojuaren esferan, elbarri mozkorti baten gidaritzapean, preso egondako lapurra eta alproja zuzen ezina berau.
es
Jos?as Bounderby aprendi? a deletrear en los r?tulos de las tiendas, y supo leer la hora porque se lo ense?? en la esfera del reloj de la torre de la iglesia de San Gil un inv?lido borracho, condenado por ladr?n y vagabundo incorregible.
fr
il est parvenu ? savoir l'heure d'un cadran ? force d'?tudier l'horloge du clocher de Saint-Giles, ? Londres, sous la direction d'un ivrogne estropi?, voleur de profession et mendiant incorrigible.
en
Giles's Church, London, under the direction of a drunken cripple, who was a convicted thief, and an incorrigible vagrant.
eu
Konta iezazkiozue Josiah Bounderby Coketownekoari auzo-eskola eta eskola ereduzkoen kontuak, lanbide-heziketako eskolen kontuak, eta eskola nahas-mahas horren kontuak;
es
Habladle a Jos?as Bounderby, de Coketown, de vuestras escuelas de distrito, vuestras escuelas modelo, de vuestras escuelas de oficios y de toda esa vuestra complicada barah?nda de escuelas, Jos?as Bounderby os contestar? sin rodeos, llanamente, con la verdad por delante, que ?l no goz? de tales ventajas-?muchos hombres de cabeza s?lida y pu?os contundentes hacen falta!
fr
Allez parler ? Josu? Bounderby de vos ?coles de district, et de vos ?coles mod?les et de vos ?coles normales et de tout votre micmac d'?coles, et Josu? Bounderby de Cokeville vous r?pondra franchement, cela est bel et bon ;
en
Tell Josiah Bounderby of Coketown, of your district schools and your model schools, and your training schools, and your whole kettle-of-fish of schools;
eu
eta Josiah Bounderbyk esango dizue argi eta garbi, konforme, dena ongi dago-berak ez zituen halako abantailak izan-baina izan ditzagun jende burugogorra, esku gogorrekoa-bera taxutu zuen heziketak ez dio jende guztiari onik egingo, ondotxo daki hori berak-halakoa eta halakoa izan da Josiah Bounderbyren heziketa, hala ere, eta agian behartuko duzu koipea irakinetan irenstera, baina inoiz ez duzu behartuko bere bizitzaren errealitateak ukatzera." Goialdi honetara iristean beroturik, Josiah Bounderby Coketownekoa gelditu egin zen.
es
-; que ?l sabe perfectamente que la clase de educaci?n que recibi? no les va a todos, pero que no recibi? otra; y que podr?is obligarle a trabajar grasa hirviendo, pero que no conseguir?is que oculte las realidades de su vida.
fr
mais lui, il n'a joui d'aucun avantage de ce genre, et commencez-moi par former des hommes qui aient la t?te dure et les poings solides, l'?ducation qui a fait Josu? Bounderby ne conviendra pas ? tout le monde, il le sait bien, mais telle a ?t? n?anmoins son ?ducation ; vous pourrez lui faire avaler de l'huile bouillante, mais vous ne le forcerez jamais ? supprimer les faits de sa biographie. "
en
and Josiah Bounderby of Coketown, tells you plainly, all right, all correct-he hadn't such advantages-but let us have hard-headed, solid-fisted people-the education that made him won't do for everybody, he knows well-such and such his education was, however, and you may force him to swallow boiling fat, but you shall never force him to suppress the facts of his life.'
eu
Gelditu zen istant berean, bere lagun guztiz praktikoa, artean bi gaizkile gazteak aldean zituela, gelan sartu zen.
es
Jos?as Bounderby se hab?a acalorado para cuando lleg? al punto culminante de su peroraci?n, y se call?.
fr
Apr?s cette p?roraison chaleureuse, Josu? Bounderby de Cokeville se tut.
en
Being heated when he arrived at this climax, Josiah Bounderby of Coketown stopped.
eu
Mr. Bounderbyren lagun guztiz praktikoa ere gelditu egin zen Mr.
es
Se call? en el preciso instante en que su eminentemente pr?ctico amigo entraba en la sala, acompa?ado siempre por los dos j?venes culpables.
fr
Il se tut au moment m?me o? son ami ?minemment pratique, toujours accompagn? des deux jeunes complices, entrait dans le salon.
en
He stopped just as his eminently practical friend, still accompanied by the two young culprits, entered the room.
eu
Bounderby ikusi zuenean, eta Louisari begirada gaitzesgarria egin zion, argi eta garbi adierazten ziola: "Hona hemen zure Bounderby!"
es
Tambi?n su eminentemente pr?ctico amigo se detuvo al verlo, y dirigi? luego a Luisa una mirada de reconvenci?n, que equival?a a decirle: " ?Ah? tienes a tu Bounderby!"
fr
En apercevant l'orateur, l'ami ?minemment pratique s'arr?ta et lan?a ? Louise un regard de reproche qui disait clairement : " tenez !
en
His eminently practical friend, on seeing him, stopped also, and gave Louisa a reproachful look that plainly said, 'Behold your Bounderby!'
eu
"Tira!" bafatu zen Mr. Bounderby, "zer gertatzen da?
es
-?Qu? ocurre?-bram? el se?or Bounderby-.
fr
justement, le voil?, votre Bounderby ! "
en
'Well!' blustered Mr. Bounderby, 'what's the matter?
eu
Zergatik dago hain kopetilun Thomas gaztea?"
es
?A qu? obedece esa cara de disgusto del joven Tom?s?
fr
Pourquoi notre jeune Thomas a-t-il l'air si grognon ?
en
What is young Thomas in the dumps about?'
eu
Mr. Bounderbyk Thomas gaztea aipatu zuen, baina Louisari so egin zion.
es
Hablaba de Tom?s, pero miraba a Luisa.
fr
Il parlait du jeune Thomas, mais il regardait Louise.
en
He spoke of young Thomas, but he looked at Louisa.
eu
"Zirko ondoan ibili gara kuxkuxean" murmuratu zuen Louisak, destainaz, begiak jaso gabe, "eta aitak harrapatu egin gaitu."
es
?sta murmur? con altaner?a, pero sin levantar la vista:
fr
" Nous cherchions ? voir ce qui se passait dans le cirque, murmura Louise d'un ton hautain, sans lever les yeux, quand papa nous a attrap?s.
en
'We were peeping at the circus,' muttered Louisa, haughtily, without lifting up her eyes, 'and father caught us.'
eu
"Eta, Mrs. Gradgrind" esan zuen andre honen senarrak burgoi, "errazago espero nezakeen gure seme-alabak poesia irakurtzen aurkitzea."
es
-Est?bamos fisgando desde fuera lo que hac?an en el circo, y pap? nos atrap?. -Se?ora Gradgrind-dijo el marido con voz imperiosa-:
fr
-Oui, madame Gradgrind, dit le mari de cette dame avec beaucoup de dignit?, et je n'aurais pas ?t? plus ?tonn? de surprendre mes enfants en train de lire un volume de po?sie.
en
'And, Mrs. Gradgrind,' said her husband in a lofty manner, 'I should as soon have expected to find my children reading poetry.'
eu
"Ai, ene" esan zuen Mrs. Gradgrindek muxinka.
es
hubiera preferido encontrar a mis hijos leyendo poes?as antes que eso.
fr
-Bont? divine ! pleurnicha Mme Gradgrind.
en
'Dear me,' whimpered Mrs. Gradgrind.
eu
"Nortzuk eta zuek, Louisa eta Thomas!
es
-Pero-gimote? la se?ora Gradgrind-pobre de m?!, ?c?mo es posible que hay?is hecho eso, Luisa y Tom?s?
fr
Louise et Thomas, comment pouvez-vous ?...
en
'How can you, Louisa and Thomas!
eu
Harrituta naukazue.
es
Me hab?is dejado de una pieza.
fr
Vous m'?tonnez !
en
I wonder at you.
eu
Esan behar dut aski zaretela neu damuarazteko inolako seme-alabarik eduki izanaz.
es
Os digo mi verdad: que le hac?is a una lamentar el haber tenido hijos.
fr
Vraiment il y a de quoi faire regretter aux gens d'avoir jamais eu des enfants.
en
I declare you're enough to make one regret ever having had a family at all.
eu
Gogo handia daukat esateko nahiago nukeela seme-alabarik izan ez banu.
es
Me est?n dando muchas ganas de decir que ojal? no los hubiera tenido.
fr
Pour un peu, je serais tent?e de dire que je serais heureuse de n'en pas avoir.
en
I have a great mind to say I wish I hadn't.
eu
Jakin nahi nuke zer egingo zenuketen zuek orduan."
es
?Qu? habr?a sido de vosotros entonces, decidme?
fr
Et alors je voudrais bien savoir ce que vous seriez devenus.
en
Then what would you have done, I should like to know?'
eu
Mr. Gradgrindi ez zioten batere zirrararik eman honelako ateraldi sarkorrek. Artega zebilen eta bekokia zimurtu zuen.
es
Estas observaciones, de una l?gica aplastante, no parecieron haber producido buena impresi?n al se?or Gradgrind, que arrug? con impaciencia el entrecejo.
fr
" Cette r?flexion judicieuse ne parut pas produire une impression tr?s-favorable sur M. Gradgrind.
en
Mr. Gradgrind did not seem favourably impressed by these cogent remarks. He frowned impatiently.
eu
"Burua dardara batean dudala, ezin zineten joan ikustera maskorrak, mineralak eta eman dizkizuegun beste gauzak, zirkora barik?" esan zuen Mrs.
es
-Estando como estoy con la cabeza que me quiere estallar, ?no pod?ais haber ido a contemplar las colecciones de conchas, de minerales y de todas las dem?s cosas que se os han tra?do a casa, en vez de ir a ver circos?
fr
" Comme si, dans l'?tat actuel de ma pauvre t?te, vous ne pouviez pas aller regarder les coquillages, les min?raux et les autres choses qu'on vous a achet?es, au lieu de courir apr?s les cirques !
en
'As if, with my head in its present throbbing state, you couldn't go and look at the shells and minerals and things provided for you, instead of circuses!' said Mrs.
eu
Gradgrindek.
es
-dijo la se?ora Gradgrind-.
fr
continua Mme Gradgrind.
en
Gradgrind.
eu
"Zuek badakizue, nik bezain ongi, gaztetxoek ez dutela zirkoko tutorerik, ez dutela gordetzen zirkorik arasetan, eta ez direla joaten zirkoei buruzko hitzaldietara.
es
Vosotros sab?is tan bien como yo que a ning?n muchacho ni muchacha se le ponen profesores de circo, ni se le ponen salas con colecciones de circos, ni se le dan lecciones de circo.
fr
Vous savez aussi bien que moi qu'on ne donne pas aux jeunes personnes des professeurs de cirque, ni des collections de cirques et qu'on ne les m?ne pas ? des cours de circologie.
en
'You know, as well as I do, no young people have circus masters, or keep circuses in cabinets, or attend lectures about circuses.
eu
Zer jakin nahi duzue zirkoei buruz, ba?
es
?Para qu?, pues, quer?is enteraros de lo que es un circo?
fr
Je voudrais bien savoir alors en quoi les cirques peuvent vous int?resser ?
en
What can you possibly want to know of circuses then?
eu
Ziur nago badaukazuela zereginik, kontua zerbait egitea baldin bada.
es
Si lo que busc?is es tarea, creo que no pod?is quejaros de la que ten?is.
fr
Vous avez pourtant assez ? faire, si c'est de l'occupation qu'il vous faut.
en
I am sure you have enough to do, if that's what you want.
eu
Daukadan moduan daukadala burua, ezin ditut gogoratu zenbat gauza dituzuen ikustera joateko eta jarduera guzti horien erdien izenak ere."
es
Yo, al menos, teniendo mi cabeza en el estado en que ahora la tengo, no me acordar?a ni de la mitad de las cosas reales que vosotros ten?is que estudiar.
fr
Dans l'?tat actuel de ma pauvre t?te, je ne pourrais seulement pas me rappeler les noms de la moiti? des faits que vous avez ? ?tudier.
en
With my head in its present state, I couldn't remember the mere names of half the facts you have got to attend to.'
eu
"Horixe da kontua, ba!" esan zuen Louisak erremuskadaz.
es
-?Por eso precisamente!
fr
- C'est justement ? cause de cela !
en
 
eu
"Ez esan horixe dela kontua, zeren ezinezkoa baita halakorik izatea" esan zuen Mrs.
es
-exclam? Luisa, con cara enfurru?ada.
fr
dit Louise d'un air boudeur.
en
'That's the reason!' pouted Louisa.
eu
Gradgrindek. "Zoazte zer edo zerologikoa egitera zuzenean."
es
-No me digas que precisamente por eso, porque estoy segura de que no es as?-le replic? la se?ora Gradgrind-.
fr
-Ne me dites pas que c'est ? cause de cela, car c'est une mauvaise raison, reprit Mme Gradgrind.
en
'Don't tell me that's the reason, because it can't be nothing of the sort,' said Mrs.
eu
Mrs.
es
Anda, vete ya a cualquiera de esas log?as que estudi?is.
fr
Allez tout de suite apprendre un peu de quelque chosologie. "
en
Gradgrind. 'Go and be somethingological directly.' Mrs.
eu
Gradgrind ez zen oso pertsonaia zientifikoa, eta gehienetan seme-alabak haizatu eta ikastera bidaltzen zituen agindu orokor honen bidez beren zereginetan jardun zezaten.
es
La se?ora Gradgrind no entend?a de ciencia y, cuando ordenaba a sus hijos que fuesen a estudiar, d?bale lo mismo la mineralog?a que la conquiliolog?a.
fr
Mme Gradgrind n'?tant pas un personnage scientifique, cong?diait d'ordinaire ses enfants et les renvoyait ? leurs ?tudes, avec cette vague injonction qui les laissait libres de choisir leur travail.
en
Gradgrind was not a scientific character, and usually dismissed her children to their studies with this general injunction to choose their pursuit.
eu
Egia esan, Mrs.
es
A decir verdad, el acervo de hechos que pose?a la se?ora Gradgrind era, hablando en t?rminos generales, muy escaso;
fr
? vrai dire, la provision de faits amass?e par Mme Gradgrind ?tait d?plorablement restreinte ;
en
In truth, Mrs. Gradgrind's stock of facts in general was woefully defective;
eu
Gradginden datutegia nahikoa kaskarra zen orokorrean, baina Mr. Gradgrindek bi arrazoirengatik jaso zuen andre hura leku handi batera berarekin ezkonduz.
es
pero cuando el se?or Gradgrind le alz? a su elevada posici?n matrimonial, obr? influido por dos razones.
fr
mais M. Gradgrind, en l'?levant ? la haute position matrimoniale qu'elle occupait, avait ?t? influenc? par deux motifs.
en
but Mr. Gradgrind in raising her to her high matrimonial position, had been influenced by two reasons.
eu
Lehenik, guztiz bikaina zelako datu ekonomikoei zegokienez;
es
La primera, porque, desde el punto de vista de los n?meros, era un buen partido;
fr
1? la dame ne laissait rien ? d?sirer sous le rapport des chiffres ;
en
Firstly, she was most satisfactory as a question of figures;
eu
eta, bigarrenik, ez zuelako inolako "txorakeriarik" buruan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txorakeria esatean Mr.
es
y la segunda, porque era una mujer sin tonter?as.
fr
2? il n'y avait chez elle aucune esp?ce de b?tise.
en
and, secondly, she had 'no nonsense' about her.
eu
Gradgrindek imajinazioa adierazi nahi zuen;
es
Tonter?as llamaba ?l a la imaginaci?n;
fr
Par b?tise, il entendait l'imagination ;
en
By nonsense he meant fancy;
eu
eta zinez esan behar da Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gradgrind halako aizunkeriatik aske zegokeela, nola baitago guztiz ergela izatearen bikaintasunera erabat lortu ez duen gizaki bat, behintzat.
es
ciertamente que se hallaba a este respecto tan limpia de mezcla como cualquier ser humano que no ha alcanzado el ?pice de la absoluta idiotez.
fr
et en v?rit?, il est probable qu'elle ?tait aussi pure de tout alliage de ce genre que peut l'?tre une cr?ature humaine qui n'a pas encore atteint la perfection d'un idiotisme absolu.
en
and truly it is probable she was as free from any alloy of that nature, as any human being not arrived at the perfection of an absolute idiot, ever was.
