Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Puxika bezain puztua zegoelako itxura erabatekoa zeukan gizona, beti haizatzeko prest.
es
Todo su aspecto produc?a el efecto de estar inflado como un globo y pronto a subir por los aires.
fr
Un homme qui avait toujours l'air gonfl? comme un ballon qui va prendre son essor.
en
A man with a pervading appearance on him of being inflated like a balloon, and ready to start.
eu
Inoiz ere bere burua aurrera ateratako gizona izateaz aski harrotuko ez zen gizona.
es
Era un hombre que jam?s cre?a haberse jactado lo suficiente de que era hijo de sus propias obras.
fr
Un homme qui ne pouvait jamais se vanter assez ? son gr? d'?tre le fils de ses ?uvres.
en
A man who could never sufficiently vaunt himself a self-made man.
eu
Beti ere, bere ahotsaren bozgorailu metalikoaren bidez, aspaldiko ezjakina eta pobrezia aldarrikatzen zebilen gizona.
es
Era un hombre que proclamaba constantemente, por la met?lica trompeta parlante de su voz, su ignorancia de otros tiempos, su pobreza de otros tiempos.
fr
Un homme qui ne se lassait jamais de proclamer, d'une voix qui semblait sortir d'une trompette d'airain, son ancienne ignorance et son ancienne mis?re.
en
A man who was always proclaiming, through that brassy speaking-trumpet of a voice of his, his old ignorance and his old poverty.
eu
Apaltasunaren Abusatzailea.
es
Aunque uno o dos a?os m?s joven.
fr
Un vrai fanfaron d'humilit?.
en
A man who was the Bully of humility.
eu
Bere lagun guztiz praktikoa baino urte bat edo bi gazteago bazen ere, Mr. Bounderbyk zaharrago ematen zuen;
es
que su eminentemente pr?ctico amigo, el se?or Bounderby parec?a m?s viejo;
fr
Plus jeune d'une ou deux ann?es que son ami ? l'esprit ?minemment pratique, M. Bounderby paraissait pourtant le plus ?g?.
en
A year or two younger than his eminently practical friend, Mr. Bounderby looked older;
eu
bere berrogeita zazpi edo zortzi urteek erraz eduki zitzaketen beste zazpi edo zortzi urte gehiago, inor harritu gabe. Ile gutxi zeukan.
es
a sus cuarenta y siete o cuarenta y ocho a?os bien se les pod?a agregar otros siete u ocho m?s, sin que nadie se mostrase extra?ado.
fr
? ses quarante-sept ou quarante-huit ans, on aurait pu ajouter un autre sept ou un autre huit sans ?tonner personne. Il n'avait plus beaucoup de cheveux.
en
his seven or eight and forty might have had the seven or eight added to it again, without surprising anybody. He had not much hair.
eu
Batek esan zezakeen agian oihuaren oihuz galdu zuela; eta artean ere buruan zeukana, dena lardaskaturik, honela zegoela Mr. Bounderbyren harrokeria haizetsuak behin eta berriro haizatzen zuelako.
es
Ten?a el cabello ralo, se hubiera dicho que se lo hab?a aventado con su vozarr?n, y que lo poco que le quedaba, muy revuelto, estaba as? de las sacudidas que le daba su alborotada jactancia.
fr
Je croirais volontiers qu'ils s'?taient envol?s au vent de ses paroles, et que ceux qui restaient, tout h?riss?s et en d?sordre, ne se trouvaient dans un si triste ?tat que parce qu'ils ?taient constamment expos?s au souffle bouffi de ses vanteries tumultueuses.
en
One might have fancied he had talked it off; and that what was left, all standing up in disorder, was in that condition from being constantly blown about by his windy boastfulness.
eu
Stone Lodgeren saloi erazko hartan, sutondoko tapizean zutik zegoela suaren aurrean berotuz, Mr. Bounderbyk zenbait oharkizun egiten ziharduen Mrs.
es
El se?or Bounderby hizo algunas consideraciones a la se?ora Gradgrind en la seria atm?sfera de la sala del Palacio de Piedra;
fr
Dans le salon sym?trique et bien rang? de Pierre-Loge, debout sur le tapis de la chemin?e, le dos au feu, M. Bounderby faisait, au profit de Mme Gradgrind, certaines remarques ? l'occasion de son propre anniversaire de naissance.
en
In the formal drawing-room of Stone Lodge, standing on the hearthrug, warming himself before the fire, Mr. Bounderby delivered some observations to Mrs.
eu
Gradgrinden aurrean, bere urtebetetzea zela eta. Mr.
es
se las hizo, en pie en la alfombra de delante de la chimenea, calent?ndose frente al hogar y a prop?sito de que aquel mismo d?a cumpl?a a?os.
fr
Il s'?tait install? devant la chemin?e, un peu parce que c'?tait une froide apr?s-midi de printemps, bien que le soleil brill?t de tout son ?clat :
en
Gradgrind on the circumstance of its being his birthday.
eu
Bounderby zutik zegoen suaren aurrean, batetik udaberriko arratsalde hotza zelako;
es
Estaba delante de la lumbre, en parte porque, a pesar de que brillaba el sol, era una tarde de primavera bastante fresca;
fr
un peu parce que Pierre-Loge ?tait hant?e encore par la fra?cheur, l'?t? n'ayant pas encore bien essuy? les pl?tres ;
en
He stood before the fire, partly because it was a cool spring afternoon, though the sun shone;
eu
bestetik, Stone Lodgeren itzala mortairu hezearen mamuak gatibaturik zegoelako. Gainera, horrela aginduzko jarreran kokaturik zegoen, Mrs.
es
en parte, porque en las sombras del Palacio de Piedra rondaba siempre el espectro de la h?meda mezcla, y en parte, porque as? estaba en posici?n dominante y se impon?a al respeto de la se?ora Gradgrind.
fr
un peu aussi parce qu'il occupait l? une position avantageuse d'o? il pouvait dominer Mme Gradgrind.
en
partly because the shade of Stone Lodge was always haunted by the ghost of damp mortar; partly because he thus took up a commanding position, from which to subdue Mrs.
eu
Gradgrind mendean hartuta.
es
-No ten?a zapatos con que cubrir mis pies.
fr
" Je n'avais pas de souliers ? mes pieds.
en
Gradgrind. 'I hadn't a shoe to my foot.
eu
"Ez neukan ezta oinetakorik ere.
es
En cuanto a calcetines, no los conoc?a ni de nombre.
fr
Quant aux bas, j'en ignorais jusqu'au nom.
en
As to a stocking, I didn't know such a thing by name.
eu
Eta galtzerdiak... izen hura ezezaguna nuen.
es
Pas? el d?a en el arroyo y la noche en una pocilga.
fr
Je passai la journ?e dans un foss? et la nuit dans une ?table ? cochons.
en
I passed the day in a ditch, and the night in a pigsty.
eu
Eguna erretenean ematen nuen eta gaua txerrikortan.
es
As? es como pas? el d?a en que cumpl? los diez a?os.
fr
Voil? comment j'ai c?l?br? mon dixi?me anniversaire.
en
That's the way I spent my tenth birthday.
eu
Honela eman nuen hamargarren urtebetetzea.
es
Lo del arroyo no era novedad para m?, porque nac? en un arroyo.
fr
Non que le foss? f?t un logement bien nouveau pour moi, car je suis n? dans un foss?.
en
Not that a ditch was new to me, for I was born in a ditch.' Mrs.
eu
Erretena ez nuen ezezagun, horregatio, ze erretenean jaioa nintzen." Mrs.
es
La se?ora Gradgrind, que era un montoncito de chales, un montoncito peque?o, enjuto, p?lido, de ojos con un cerco rojo y de una extraordinaria debilidad mental y f?sica, que tomaba continuamente medicinas que no le hac?an ning?n efecto, y que, cuantas veces daba se?ales de nueva vitalidad, ca?a inevitablemente apabullada por alguna poderosa masa de hechos que se le ven?an encima, la se?ora Gradgrind expres? la esperanza de que fuera, por lo menos, un arroyo seco.
fr
" Mme Gradgrind, vrai paquet de ch?les, petite, maigre, blanche avec des yeux lilas, d'une faiblesse incomparable au moral et au physique, qui passait son temps ? prendre des m?decines qui ne lui faisaient rien, et qui, d?s qu'elle manifestait la moindre vell?it? d'un retour ? la vie, se voyait immanquablement ?tourdie par la chute de quelque fait bien lourd, que son mari lui lan?ait ? la t?te, Mme Gradgrind t?moigna l'esp?rance qu'au moins le foss? ?tait sec ?
en
Gradgrind, a little, thin, white, pink-eyed bundle of shawls, of surpassing feebleness, mental and bodily; who was always taking physic without any effect, and who, whenever she showed a symptom of coming to life, was invariably stunned by some weighty piece of fact tumbling on her;
eu
Gradgrind:
es
-De ninguna manera:
fr
" Non !
en
Mrs.
eu
txikia, argala, zuria, begi arrosako besana multzo bat, ahultasun paregabekoa, buruz nahiz gorputzez;
es
estaba como una sopa;
fr
 
en
Gradgrind hoped it was a dry ditch?
eu
beti zebilen purga hartzen inolako ondoriorik gabe, eta suspertzearen sintomak erakusten zituen bakoitzean, errealitate puska astun batek jo eta bere mendean hartzen zuen; Mrs. Gradgrindek espero zuen erretena lehorra izatea, behintzat...
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez!
es
ten?a un pie de agua!
fr
tremp? comme une soupe.
en
'No! As wet as a sop.
eu
Blai eginda nengoen.
es
-le contest? el se?or Bounderby.
fr
Un pied d'eau pour le moins, dit M. Bounderby.
en
A foot of water in it,' said Mr. Bounderby.
eu
Oin bat ur bazegoen bertan" esan zuen Mr. Bounderbyk.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Nahikoa, haur bati katarroa emateko" Mrs. Gradgrinden iritziz.
es
-Cualquier ni?o habr?a cogido un catarro-contest? la se?ora Gradgrind.
fr
-De quoi donner un rhume ? un enfant de deux mois !
en
'Enough to give a baby cold,' Mrs. Gradgrind considered.
eu
"Katarroa?
es
-?Un catarro?
fr
-Un rhume ?
en
'Cold?
eu
Birikak handituta jaio nintzen ni, eta horrez gain, gerta zitezkeen handitu klase guztiez, nik uste" ihardetsi zion Mr. Bounderbyk.
es
Yo nac? con una inflamaci?n de pulmones y creo que de todas las partes de mi cuerpo capaces de inflamarse-le replic? el se?or Bounderby-.
fr
Mais je suis n? avec une inflammation du poumon et, si je ne me trompe, de toutes les autres parties de mon individu sujettes ? l'inflammation, r?pliqua M. Bounderby.
en
I was born with inflammation of the lungs, and of everything else, I believe, that was capable of inflammation,' returned Mr. Bounderby.
eu
"Urte askotan, andrea, inoiz ikusitako dohakaberik miserableenetako bat izan nintzen.
es
Se?ora, yo he sido por espacio de muchos a?os uno de los diablejos m?s desdichados que existieron jam?s.
fr
Pendant des ann?es, madame, j'ai ?t? un des plus mis?rables petits ?tres que l'on ait jamais vus.
en
'For years, ma'am, I was one of the most miserable little wretches ever seen.
eu
Hain herbal, beti ere kexaz eta espaz ibiltzen nintzela.
es
Tan enfermizo ven?a, que me pasaba el tiempo gimiendo y llorando.
fr
J'?tais si mal portant, que je ne faisais que geindre et g?mir.
en
I was so sickly, that I was always moaning and groaning.
eu
Hain zarpailtsu eta zikin, ez zenidala ukituko kurrinka pare batez ere." Mrs.
es
Iba tan roto y tan sucio, que no os habr?ais atrevido a tocarme ni con unas tenazas.
fr
J'?tais si d?guenill? et si sale, que vous ne m'auriez pas touch? avec des pincettes.
en
I was so ragged and dirty, that you wouldn't have touched me with a pair of tongs.'
eu
Gradgrindek begirada ahul bat egin zien kurrinkei, bere ergeltasunak burura ekar ziezaiokeen gauzarik egokiena bailitzan.
es
Lo m?s oportuno que se le ocurri? a la imbecilidad de la se?ora Gradgrind fue dirigir una mirada desmayada a las tenazas.
fr
" Mme Gradgrind regarda les pincettes d'un air languissant, c'est tout ce qu'elle pouvait faire en conscience, dans son ?tat de faiblesse.
en
Mrs. Gradgrind faintly looked at the tongs, as the most appropriate thing her imbecility could think of doing.
eu
"Nola borrokatu nintzen hura gainditzeko, ez dakit" esan zuen Bounderbyk. "Zirt-zarteko mutila nintzen, ziurrenik.
es
-No s? c?mo fui capaz de salir adelante, a pesar de todo-dijo el se?or Bounderby-.
fr
" Comment ai-je pu r?sister ? tout cela, je n'en sais rien, dit Bounderby.
en
'How I fought through it, I don't know,' said Bounderby.
eu
Harrez gero, zirt-zarteko gizona izan naiz, eta nik uste dut halakoa nintzela orduan.
es
Me imagino que fue gracias a mi car?cter resuelto.
fr
Il fallait que je fusse d?termin?.
en
'I was determined, I suppose.
eu
Hementxe naukazu, Mrs.
es
De mayor he tenido un car?cter resuelto y supongo que tambi?n entonces lo tendr?a.
fr
J'ai eu un caract?re d?termin? tout le reste de ma vie, et je suppose que je l'avais d?j? ? cette ?poque.
en
I have been a determined character in later life, and I suppose I was then.
eu
Grandgrid, edonola ere, eta ez dizkiot inori eskerrak eman behar hemen izateagatik, neure buruari ez bada." Mrs.
es
Sea como sea, aqu? me ten?is, se?ora Gradgrind, y a nadie m?s que a m? tengo que agradecer el estar donde estoy.
fr
Dans tous les cas, vous voyez ce que je suis devenu, madame Gradgrind, et cela sans avoir personne ? en remercier que moi-m?me. "
en
Here I am, Mrs. Gradgrind, anyhow, and nobody to thank for my being here, but myself.'
eu
Gradgrindek emeki eta herabeki espero zuen Mr. Bounderbyren amak...
es
La se?ora Gradgrind apunt? con dulzura y languidez que acaso su madre...
fr
Mme Gradgrind esp?ra humblement et faiblement que la m?re de M. Bounderby...
en
Mrs. Gradgrind meekly and weakly hoped that his mother -
eu
"Neure ama?
es
-?Mi madre...?
fr
" Ma m?re ?
en
'My mother?
eu
Ospa egina, andrea!" esan zuen Bounderbyk.
es
?Se fug?, se?ora!
fr
Elle m'a plant? l?, madame !
en
Bolted, ma'am!' said Bounderby.
eu
Mrs.
es
-la interrumpi? Bounderby.
fr
" dit Bounderby.
en
Mrs.
eu
Gradgrindek, beti bezain durduzaturik, adorea galdu eta etsi egin zuen.
es
La se?ora Gradgrind, apabullada como siempre, perdi? ?nimos y se dio por vencida.
fr
Mme Gradgrind, selon son habitude, fut ?tourdie du coup, retomba dans son apathie et ne dit plus rien.
en
Gradgrind, stunned as usual, collapsed and gave it up.
eu
"Amak amonarekin utzi ninduen" esan zuen Bounderbyk; "eta, ondoen gogoratzen naizenez, amona inoiz izandako atsorik gaiztoena eta okerrena izan zen. Edonola ere, zapatatxo pare bat eskuratzen banuen, berak kenduko zizkidan, geroago saldu eta dirua ardotan gastatzeko.
es
-Mi madre me dej? al cuidado de mi abuela-dijo Bounderby-y, hasta donde da de s? mi memoria, mi abuela era la vieja m?s da?ina y mala que ha existido. Si por casualidad alguien me proporcionaba un par de zapatitos, ella me los quitaba y los vend?a para comprar bebida...
fr
" Ma m?re m'a laiss? ? ma grand'm?re, reprit M. Bounderby, et, autant que je puis m'en souvenir, ma grand'm?re ?tait la plus m?chante et la plus ex?crable femme qui ait jamais v?cu.
en
'My mother left me to my grandmother,' said Bounderby; 'and, according to the best of my remembrance, my grandmother was the wickedest and the worst old woman that ever lived.
eu
Demontre, ez dut ikusi ba gure amona ohean etzanda hamalau basoerdi pattar hartuta gosaldu baino lehen!"
es
?Buena estaba mi abuela!
fr
Si, par le plus grand des hasards, il m'arrivait d'attraper une pauvre paire de souliers, elle me les ?tait des pieds et les vendait pour avoir de quoi boire.
en
If I got a little pair of shoes by any chance, she would take 'em off and sell 'em for drink.
eu
Mrs.
es
Ha habido vez que, tumbada en la cama y antes de desayunarse, se ech? al cuerpo veinticuatro copas de licor.
fr
Combien de fois l'ai-je vue, cette bonne grand'm?re, passer au lit la grasse matin?e et boire ses quatorze petits-verres d'eau-de-vie avant d?jeuner !
en
Why, I have known that grandmother of mine lie in her bed and drink her four-teen glasses of liquor before breakfast!'
eu
Gradgrindek, irribarre ahula eginez eta bestelako bizitasunik gabe, norbaitek axolagabe egindako gardenkia ematen zuen (betiko moduan), atzetik behar beste argirik jasotzen ez zuen emakumezko iruditxo baten gardenkia, hain zuzen ere.
es
La se?ora Gradgrind, sin dar otra muestra de vitalidad que un asomo de sonrisa, parec?a entonces-y lo parec?a siempre-una menuda figura transparente de mujer, ejecutada con desgana y sin luz suficiente detr?s.
fr
" Mme Gradgrind, souriant faiblement et ne donnant aucun autre signe de vie, ressembla plus que jamais ? la silhouette d'une petite ombre chinoise dans une lanterne magique mal ?clair?e.
en
Mrs. Gradgrind, weakly smiling, and giving no other sign of vitality, looked (as she always did) like an indifferently executed transparency of a small female figure, without enough light behind it.
eu
"Amonak janari-denda jarri zuen" aurrera egin zuen Bounderbyk, "eta ni arrautza-kutxa batean jarri ninduen.
es
-Ten?a una tienda de comestibles-prosigui? Bounderby-y me ten?a en una caja vac?a de huevos.
fr
" Elle tenait une petite boutique d'?picerie, poursuivit Bounderby, et m'?leva dans une bo?te ? ?ufs.
en
'She kept a chandler's shop,' pursued Bounderby, 'and kept me in an egg-box.
eu
Huraxe izan nuen haurtzaroaren sehaska;
es
Esa fue la choza de mi infancia:
fr
Tel fut le berceau de mon enfance ;
en
That was the cot of my infancy;
eu
arrautza-kutxa zahar bat.
es
una caja de huevos vac?a.
fr
une vieille bo?te ? ?ufs.
en
an old egg-box.
eu
Jakina, alde egiteko adina koskortu orduko, alde egin nuen.
es
As? que crec? lo bastante para poder escaparme, me escap?, como es natural.
fr
D?s que je fus assez grand pour me sauver, je m'empressai naturellement de le faire.
en
As soon as I was big enough to run away, of course I ran away.
eu
Orduan arloterian ibili nintzen;
es
Me convert? en un pilluelo vagabundo;
fr
Alors je devins un petit vagabond ;
en
Then I became a young vagabond;
eu
eta atso bat izan beharrean ni kolpeka eta goseak hilik erabiltzen ninduena, adin guztietako jendeak erabili ninduen kolpeka eta goseak hilik.
es
ya no era una vieja la que andaba conmigo a golpes y me hac?a pasar hambre; eran todos y de todas las edades los que me zarandeaban y me mataban de necesidad.
fr
et au lieu de n'avoir qu'une vieille grand'm?re pour me battre et m'affamer, je fus battu et affam? par une foule de gens de tout ?ge.
en
and instead of one old woman knocking me about and starving me, everybody of all ages knocked me about and starved me.
eu
Zuzen zebiltzan;
es
Estaban en lo suyo.
fr
Ces gens avaient raison ;
en
They were right;
aurrekoa | 142 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus