Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
"Ba, Mr. Harthouse, badakit hori egin dudala.
es
-?Claro que lo s?, se?or Harthouse!
fr
-Oui, monsieur Harthouse, j'en conviens.
en
'Well, Mr. Harthouse, I know I have.
eu
Bestela nondik aterako nuen?
es
?C?mo, si no, iba yo a disponer de dinero?
fr
O? voulez-vous que j'en prenne ailleurs ?
en
How else was I to get it?
eu
Horra hor Bounderby zaharra beti ere aldarrikatzen neure adinean hilean bi pennyz bizi zela edo halako zerbait.
es
Tengo a mi lado al viejo Bounderby jact?ndose siempre de que ?l viv?a a mis a?os con dos peniques al mes, o algo por el estilo.
fr
Voil? le vieux Bounderby qui est toujours ? se vanter qu'? mon ?ge il vivait avec quatre sous par mois, ou quelque chose comme ?a.
en
Here's old Bounderby always boasting that at my age he lived upon twopence a month, or something of that sort.
eu
Horra hor aita, lerro bat marraztuz, berak esaten duenez, txikitatik horri lotuta naukala, eskuz eta oinez.
es
Tengo a mi lado a mi padre, empe?ado en trazar lo que ?l llama una norma y lig?ndome a ella desde que era yo un beb?, por el cuello y por los talones.
fr
Voil? mon p?re qui a trac? ce qu'il appelle une ligne de conduite et qui m'y attache pieds et poings li?s depuis que j'ai ?t? sevr?.
en
Here's my father drawing what he calls a line, and tying me down to it from a baby, neck and heels.
eu
Horra hor ama, inoiz ere ezer eduki ez duena, kexak izan ezik.
es
Tengo a mi lado a mi madre, que jam?s dispone de nada propio, como no sea de sus lamentaciones.
fr
Voil? ma m?re qui n'a rien ? elle, si ce n'est ses infirmit?s.
en
Here's my mother who never has anything of her own, except her complaints.
eu
Zer egin dezake lagun batek dirua lortzeko, eta nondik bilatuko dut nik neurea, arrebarengandik ez bada?"
es
?Qu? es lo que uno pod?a hacer para conseguir dinero y a qui?n voy a ped?rselo si no es a mi hermana?
fr
O? diable voulez-vous alors qu'un individu trouve de l'argent, et ? qui voulez-vous que j'en demande, si ce n'est ? ma s?ur ? "
en
What is a fellow to do for money, and where am I to look for it, if not to my sister?'
eu
Tom negar egiteko zorian zegoen eta arrosa-buruak dozenaka sakabanatzen hasi zen bere inguruan.
es
Tom estaba casi llorando, y desparram? los capullos de rosas por docenas.
fr
Il pleurait presque et ?parpillait les roses par douzaines.
en
He was almost crying, and scattered the buds about by dozens.
eu
Mr. Harthousek jakatik heldu zion lagunari entzutera behartzeko.
es
El se?or Harthouse lo agarr? de la chaqueta, dici?ndole persuasivamente:
fr
M. Harthouse le prit par l'habit d'un air conciliateur.
en
Mr. Harthouse took him persuasively by the coat.
eu
"Baina, Tom maitea, zure arrebak dirua lortu ez badu..."
es
-Pero, mi querido Tom, y si vuestra hermana no dispon?a de ese dinero...
fr
" Mais, mon cher Tom, si votre s?ur n'a pas l'argent ?...
en
'But, my dear Tom, if your sister has not got it-'
eu
"Dirurik lortu ez, Mr. Harthouse?
es
-?Si no lo ten?a?
fr
-Si elle ne l'a pas, monsieur Harthouse ?
en
'Not got it, Mr. Harthouse?
eu
Ez dut esaten berak dirua lortu duenik.
es
Yo no he dicho que lo tenga.
fr
Je ne pr?tends pas qu'elle l'ait.
en
I don't say she has got it.
eu
Baliteke nik diru gehiago nahi izana, berak lor zezakeena baino.
es
Es posible que yo necesitase m?s del que Luisa dispon?a;
fr
Il se peut que j'aie eu besoin de plus d'argent qu'elle ne devait en avoir.
en
I may have wanted more than she was likely to have got.
eu
Baina berak lortu beharko zuen.
es
pero mi hermana pudo conseguirlo.
fr
Mais dans ce cas, elle aurait d? se le procurer.
en
But then she ought to get it.
eu
Berak lor zezakeen. Ez du ezertarako balio orain kontuak sekretupean gordetzeak, esan dizudana kontutan hartuta;
es
Es in?til, despu?s de todo cuanto os he dicho, andarse con secretos.
fr
Elle aurait tr?s-bien pu se le procurer. Ce n'est pas la peine de rien vous cacher, apr?s tout ce que je vous ai d?j? dit ;
en
It's of no use pretending to make a secret of matters now, after what I have told you already;
eu
badakizu Louisa ez zela ezkondu Bounderby zaharrarekin bere ederragatik, ez Bounderbyren ederragatik, baizik eta neure ederragatik.
es
Vos sab?is ya que ella no se cas?, con Bounderby por inter?s propio ni por amor a ?ste, sino en inter?s m?o.
fr
vous savez qu'elle n'a ?pous? le vieux Bounderby, ni par amourpropre, ni par amour pour lui, mais par amour pour moi.
en
you know she didn't marry old Bounderby for her own sake, or for his sake, but for my sake.
eu
Ba, zergatik ez dio ateratzen Bounderbyri nik nahi dudana, neure ederragatik?
es
Siendo esto as?, ?por qu? no le saca a ?l, mirando por m?, el, dinero que yo necesito?
fr
Alors pourquoi n'obtient-elle pas de lui ce dont j'ai besoin, par amour pour moi ?
en
Then why doesn't she get what I want, out of him, for my sake?
eu
Louisak ez du zertan esanik zer egin behar duen diruaz;
es
Ella no necesitaba decirle qu? iba a hacer con ese dinero;
fr
Rien ne l'oblige ? dire ce qu'elle veut faire de son argent ;
en
She is not obliged to say what she is going to do with it;
eu
nahikoa azkarra da;
es
Luisa no tiene nada de tonta;
fr
elle a assez d'esprit ;
en
she is sharp enough;
eu
limurkeriaz atera liezaioke, hala nahi balu.
es
si ella quisiese, pod?a engatusarlo y sac?rselo.
fr
elle pourrait se faire donner l'argent en le cajolant, le vieux Bounderby, si elle voulait.
en
she could manage to coax it out of him, if she chose.
eu
Ba, zergatik ez du nahi, zer-nolako ondorioak izango lituzkeen esan badiot ere?
es
Entonces, ?por qu? no lo hace, despu?s de haberle explicado yo la importancia que para m? tiene?
fr
Pourquoi donc alors ne le veut-elle pas, lorsqu'elle sait combien cela m'importe ?
en
Then why doesn't she choose, when I tell her of what consequence it is?
eu
Ez horixe.
es
Pues no, se?or.
fr
Mais, non.
en
But no.
eu
Hortxe jesartzen da Bounderbyren ondoan harria bezala, bere burua atseginago egin gabe dirua erraz lortzeko.
es
Se sienta al lado de su marido como un marmolillo, en lugar de hac?rsele agradable y sac?rselo con facilidad.
fr
Elle reste l? devant lui comme une pierre, au lieu de faire l'aimable pour obtenir ais?ment de lui ce qu'il me faut.
en
There she sits in his company like a stone, instead of making herself agreeable and getting it easily.
eu
Ez dakit nola deituko diozun honi, baina neuk jokaera oihesa deitzen diot."
es
No s? qu? calificativo le dar?is vos a esa conducta, pero yo digo que es absurda.
fr
Je ne sais pas comment vous appelez ?a, mais moi, je dis que c'est l? une conduite d?natur?e !
en
I don't know what you may call this, but I call it unnatural conduct.'
eu
Ur putzu bat zegoen hesiaren behealdean bertan, beste aldean, lorategiaren apaingarri, zeinetara Mr. James Harthousek ikaragarritako gogoa baitzeukan Mr. Thomas Gradgrind gaztea botatzeko, hala nola Coketowneko gizon ofendituek beren ondasunak Atlantikora.
es
Santiago Harthouse sinti? fuertes deseos de tirar a Tom?s Gradgrind, hijo, al estanque, igual que los perjudicados ciudadanos de Coketown amenazaban con tirar sus riquezas al oc?ano Atl?ntico. Sin embargo, mantuvo su actitud despreocupada y lo ?nico que cay? por encima de la balaustrada de piedra fue el mont?n de capullos de rosa, que formaron, al flotar en el agua, una islita superficial.
fr
" Il y avait imm?diatement au-dessous du parapet, de l'autre c?t?, une pi?ce d'eau dans laquelle M. James Harthouse eut la plus grande envie de flanquer M. Thomas Gradgrind fils, de la m?me fa?on que les manufacturiers de Cokeville mena?aient, d?s qu'on les contrariait, de flanquer tous leurs biens dans l'oc?an Atlantique.
en
There was a piece of ornamental water immediately below the parapet, on the other side, into which Mr. James Harthouse had a very strong inclination to pitch Mr. Thomas Gradgrind junior, as the injured men of Coketown threatened to pitch their property into the Atlantic.
eu
Baina Mr.
es
-Mi querido Tom?s, perm?teme que haga yo de banquero tuyo.
fr
 
en
 
eu
Harthousek bere jokaera atseginari eutsi zion; eta ez zen ezer joan kareletik behera, salbu eta arrosa-buru bilduak, dagoeneko, inguruan flotatzen, azal gaineko irlatxoak bailiran.
es
-?Por amor de Dios! -exclam? s?bitamente Tom-.
fr
Mais il ne quitta pas son attitude gracieuse, et la balustrade de pierre ne vit rien tomber de l'autre c?t? que les boutons de rose accumul?s par Tom, et qui maintenant surnageaient dans la pi?ce d'eau, o? ils formaient une ?le flottante.
en
But he preserved his easy attitude; and nothing more solid went over the stone balustrades than the accumulated rosebuds now floating about, a little surface-island.
eu
"Ene Tom maitea" esan zuen Harthousek, "utz iezadazu zure bankaria izaten."
es
?No nombr?is para nada a los banqueros!
fr
" Mon cher Tom, dit Harthouse, voulez-vous me permettre d'?tre votre banquier ?
en
'My dear Tom,' said Harthouse, 'let me try to be your banker.'
eu
"Jainkoarren" erantzun zuen Tomek, bat batean, "ez hitz egin bankariez!" Eta zuri-zuri ageri zen, arrosen aldean.
es
Formando contraste con las rosas, Tom parec?a muy blanco, muy blanco.
fr
-Au nom du ciel, r?pliqua vivement Tom, ne me parlez pas de banquiers ! "
en
'For God's sake,' replied Tom, suddenly, 'don't talk about bankers!' And very white he looked, in contrast with the roses.
eu
Zuri-zuri.
es
El se?or Harthouse era hombre demasiado bien educado y se mov?a entre la mejor sociedad para mostrar sorpresa alguna...
fr
Et il semblait tr?s-p?le ? c?t? roses, tr?s-p?le.
en
Very white.
eu
Mr. Harthouse, guztiz ondo hazitako gizona zenez, lagunarterik onenean ohitua, ez zen harritu-gehienez ere, hunkituko zenbaina bekainak goraxeago jaso zituen, harridura ukitu arin batek eraikiko bailizkion.
es
Eso hubiera equivalido a dejarse llevar por el sentimiento...; sin embargo, alz? un poquito m?s los p?rpados, como si el asombro los hubiese levantado d?ndoles un tironcito.
fr
M. Harthouse, en homme parfaitement bien ?lev?, habitu? ? la meilleure soci?t?, ne pouvait se permettre de montrer de l'?tonnement, pas plus que de montrer du sentiment. Mais il souleva un peu ses paupi?res avec une l?g?re sensation de surprise ;
en
Mr. Harthouse, as a thoroughly well-bred man, accustomed to the best society, was not to be surprised-he could as soon have been affected-but he raised his eyelids a little more, as if they were lifted by a feeble touch of wonder.
eu
Hala ere, ezertaz harritzea bere eskolaren aginduen aurka zegoen, hala nola Gradgrinden Eskolako doktrinen aurka.
es
A pesar de que el asombro iba tan en contra de los preceptos de su escuela, como en contra de las doctrinas del Colegio de Gradgrind.
fr
et pourtant l'?tonnement ?tait chose aussi contraire aux principes de son ?cole qu'aux doctrines du coll?ge Gradgrind.
en
Albeit it was as much against the precepts of his school to wonder, as it was against the doctrines of the Gradgrind College.
eu
"Zer behar duzu orain, Tom?
es
-?A cu?nto asciende tu apuro actual?
fr
" Combien vous faut-il pour le moment, Tom ?
en
'What is the present need, Tom?
eu
Milako bat?
es
?A tres cifras?
fr
Il s'agit de quatre chiffres ?
en
Three figures?
eu
Aitor ezazu.
es
Venga.
fr
Allons, parlez.
en
Out with them.
eu
Esan zenbat den."
es
Di cu?les son.
fr
Posez vos quatre chiffres.
en
'Mr. Harthouse,' returned Tom, now actually crying;
eu
"Mr. Harthouse" erantzun zuen Tomek, orduan benetan negarrez hasi zela, bere negarrak bere ofentsak baino hobeak izanik, nahiz eta irudi penagarria eman: "beranduegi da;
es
Tom le contest?, pero ahora lo hizo llorando, y aunque presentaba una figura lamentable, era mejor verle llorar que insultar: -Se?or Harthouse, es demasiado tarde;
fr
-Monsieur Harthouse, r?pliqua Tom qui maintenant pleurait r?ellement (et ses larmes valaient mieux que ses plaintes de tant?t, quelque piteuse que f?t la mine qu'elles lui donnaient), il est trop tard ;
en
and his tears were better than his injuries, however pitiful a figure he made: 'it's too late;
eu
diruak ez dit jadanik ezertarako balio.
es
de nada me sirve por el momento el dinero.
fr
l'argent ne me servirait ? rien maintenant.
en
the money is of no use to me at present.
eu
Lehenago eduki beharko nukeen hartaz baliatzeko.
es
Antes s? me hubiera sido de utilidad.
fr
Il me l'aurait fallu plus t?t pour qu'il me f?t bon ? quelque chose.
en
I should have had it before to be of use to me.
eu
Baina zorretan nago zurekin;
es
Sin embargo, os quedo muy reconocido;
fr
Mais je ne vous en suis pas moins tr?s-oblig? ;
en
But I am very much obliged to you;
eu
benetako adiskidea zara."
es
vos s? que sois un verdadero amigo.
fr
vous ?tes un ami v?ritable !
en
you're a true friend.'
eu
Benetako adiskidea!
es
-?Un verdadero amigo!
fr
Un ami v?ritable !
en
A true friend!
eu
"Alproja, alproja" bururatu zitzaion Mr. Harthouseri, astiro-astiro:
es
-El se?or Harthouse pens? l?nguidamente: " ?Ay mequetrefe, mequetrefe!
fr
" Roquet, roquet ! pensa M. Harthouse nonchalamment ;
en
'Whelp, whelp!' thought Mr. Harthouse, lazily;
eu
"A zer-nolako astakiloa haizen!"
es
?Qu? borrico eres!"
fr
jeune imb?cile que tu es !
en
'what an Ass you are!'
eu
"Eta zure eskaintza eskuzabaltasun handikoa dela uste dut" esan zuen Tomek, lagunari eskutik helduta.
es
Tom le dijo, estrechando su mano:-Considero vuestro ofrecimiento como una gran fineza...
fr
" -Et je regarde votre offre comme une grande preuve de bienveillance, poursuivit Tom en lui serrant la main ;
en
'And I take your offer as a great kindness,' said Tom, grasping his hand.
eu
"Eskuzabaltasun handikoa, Mr. Harthouse."
es
Como una gran fineza, se?or Harthouse.-Bien;
fr
comme une tr?s-grande preuve de bienveillance, monsieur Harthouse.
en
'As a great kindness, Mr. Harthouse.'
eu
"Tira" erantzun zuen besteak, "denboraren harian erabilgarriago izan liteke.
es
quiz? lo necesites en cualquier momento. Pues bien, mi buen amigo:
fr
r?pliqua l'autre, ma bienveillance vous sera peut-?tre utile plus tard.
en
'Well,' returned the other, 'it may be of more use by and by.
