Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
"Tira" erantzun zuen besteak, "denboraren harian erabilgarriago izan liteke.
es
quiz? lo necesites en cualquier momento. Pues bien, mi buen amigo:
fr
r?pliqua l'autre, ma bienveillance vous sera peut-?tre utile plus tard.
en
'Well,' returned the other, 'it may be of more use by and by.
eu
Eta, ene lagun maitea, zure nahasmenduak aitortzen badizkidazu gogor egiten zaizkizunean, bide hobeak erakuts niezazkizuke haietatik ateratzeko, zuk zeuk bila ditzakezunak baino."
es
si cuando te aprieten de firme los maleficios te confiesas conmigo, quiz? pueda yo indicarte caminos mejores para salir de tus dificultades que los que por ti mismo encontrar?as.
fr
Et, mon ami, si vous voulez bien venir ? moi, lorsque ces diables d'embarras financiers vous serreront de trop pr?s, je pourrai vous indiquer, pour en sortir, quelque bon moyen que vous ne trouveriez pas tout seul.
en
And, my good fellow, if you will open your bedevilments to me when they come thick upon you, I may show you better ways out of them than you can find for yourself.'
eu
"Eskerrik asko" esan zuen Tomek, buruari goibel eraginez, eta arrosa-buruak murtxikatuz.
es
-Gracias, se?or Harthouse-dijo Tom, cabeceando tristemente y masticando capullos de rosa-.
fr
-Merci, dit Tom secouant la t?te d'un air lugubre et m?chant des boutons de rose.
en
'Thank you,' said Tom, shaking his head dismally, and chewing rosebuds.
eu
"Nahiago nuke lehenago ezagutu bazintut, Mr. Harthouse."
es
?Ojal? que os hubiera conocido antes!
fr
Je voudrais vous avoir connu plus t?t, monsieur Harthouse.
en
'I wish I had known you sooner, Mr. Harthouse.'
eu
"Orain, badakizu, Tom" esan zuen Mr. Harthousek bukatzeko, berak ere arrosa bat edo beste alde batera boteaz, irlari bere ekarpena eskaintzeko, irlatxoa beti ere hesiaren aldera lerratzen baitzen lehorraldearekin bat egin nahi izango bailuen:
es
Para cerrar la conversaci?n, el se?or Harthouse dijo, tirando ?l tambi?n uno o dos capullos al agua, como para contribuir al engrandecimiento de la islita, que ahora se arrastraba hacia el muro igual que si quisiese formar parte de la tierra firme:-Bien Tom ;
fr
-Voyez-vous, Tom, dit M. Harthouse pour terminer, et lan?ant lui-m?me une rose ou deux en guise d'offrande ? l'?le qui s'obstinait ? venir frapper contre le mur, comme si elle tenait ? s'incorporer ? la terre ferme ;
en
'Now, you see, Tom,' said Mr. Harthouse in conclusion, himself tossing over a rose or two, as a contribution to the island, which was always drifting to the wall as if it wanted to become a part of the mainland:
eu
"gizon guztiak dira berekoiak ekintza guztietan, eta ni lagun hurkoa bezalakoa naiz.
es
pero quiero que sepas que todo el mundo es ego?sta en sus actos, y yo no me diferencio en nada de los dem?s mortales.
fr
l'homme met de l'?go?sme dans tout ce qu'il fait, et je ne diff?re en rien des autres mortels. Je d?sire ardemment.
en
'every man is selfish in everything he does, and I am exactly like the rest of my fellow-creatures.
eu
Etsi-etsian nago" bere etsipenaren jausidura metaforikoa izaki, "zure arrebarengana samurrago ager zaitezen-eta hori egin beharko zenuke; baita neba maitagarriago eta atseginagoa izan zaitezen ere-eta horrelakoa izan beharko zenuke."
es
Tengo un inter?s desesperado-la desesperaci?n de Harthouse era de una languidez tropical-en que te muestres menos rudo con tu hermana..., tienes obligaci?n de hacerlo..., en que seas un hermano m?s amante y cari?oso..., cosa que tienes tambi?n obligaci?n de ser.
fr
(la langueur qu'il mit ? exprimer ce d?sir ardent ?tait tout ? fait tropicale). que vous montriez moins de froideur ? votre s?ur. c'est votre devoir.
en
'on your softening towards your sister-which you ought to do; and on your being a more loving and agreeable sort of brother-which you ought to be.'
eu
"Hala izango naiz, Mr. Harthouse."
es
-Lo ser?, se?or Harthouse.
fr
-Je ferai ce que vous d?sirez, monsieur Harthouse.
en
'I will be, Mr. Harthouse.'
eu
"Orain inoiz baino hobeto, Tom.
es
-Ninguna ocasi?n mejor que esta de ahora.
fr
-Vous savez, Tom, il n'y a rien de tel que le pr?sent :
en
'No time like the present, Tom.
eu
Hasi berehala."
es
Empieza inmediatamente.
fr
ne parlez pas au futur.
en
Begin at once.'
eu
"Bai, horixe egingo dut.
es
-Lo har?, desde luego;
fr
-Certainement, je vais commencer tout de suite.
en
'Certainly I will.
eu
Eta Loo ene arrebak hala adierazi beharko du."
es
y mi hermana Lu os lo confesar? seguramente.
fr
Et ma s?ur Lou vous en dira des nouvelles.
en
And my sister Loo shall say so.'
eu
"Halako akordioa eginda, Tom" esan zuen Harthousek, berriz ere sorbaldatik oratuta gizonari, horrela Tom aske utzita pentsa zezan-eta berak hala egin zuen, zozo alaenak-kondizio hura ezarri zitzaiola izaera on eta arduragabe hutsez, bere betebeharren zentzua arintzeko, "elkarrengandik urrunduko gara afal ordura arte."
es
-Y despu?s de hacer entre nosotros este trato, separ?monos hasta la hora de la cena. Harthouse acompa?? sus palabras de unos golpecitos en el hombro y de una expresi?n que a Tom le permit?a pensar...
fr
-Maintenant que c'est march? conclu, Tom, dit Harthouse, en le frappant de nouveau sur l'?paule, d'un air qui le laissait libre de croire (comme il s'empressa de le faire, le pauvre sot) que cette condition lui ?tait impos?e par un bon gar?on insouciant, qui ne voulait pas abuser de l'expansion de sa reconnaissance, s?parons-nous maintenant jusqu'? l'heure du d?ner.
en
'Having made which bargain, Tom,' said Harthouse, clapping him on the shoulder again, with an air which left him at liberty to infer-as he did, poor fool-that this condition was imposed upon him in mere careless good nature to lessen his sense of obligation, 'we will tear ourselves asunder until dinner-time.'
eu
Tom afal aurretik agertu zenean, burua nahikoa astuna zuela bazirudien ere, gorputza erne zeukan, eta Mr. Bounderby etxeratu baino lehenago agertu zen.
es
?y as? lo hizo el desatinado joven...!, que esta orden no ten?a m?s objeto que aliviar su ?nimo, por pura bondad, del peso de la gratitud que ten?a que embargarlo.
fr
Lorsque Tom revint pour d?ner, son chagrin ne l'emp?cha pas d'?tre alerte et de se pr?senter au salon avant l'arriv?e de M. Bounderby.
en
When Tom appeared before dinner, though his mind seemed heavy enough, his body was on the alert; and he appeared before Mr. Bounderby came in.
eu
"Ez nuen suminduta egon nahi, Loo" esan zuen Tomek, arrebari eskua eskaini eta musu bat emanda.
es
se present? antes que acudiese el se?or Bounderby, dio la mano a su hermana y bes? la de ?sta, dici?ndole:
fr
" Je n'ai pas voulu te faire de peine, Lou, dit-il en donnant la main ? sa s?ur et en l'embrassant.
en
'I didn't mean to be cross, Loo,' he said, giving her his hand, and kissing her.
eu
"Badakit maite nauzula, eta badakizu maite zaitudala."
es
ya s? que me quieres, y t? tambi?n sabes que yo te quiero.
fr
Je sais que tu m'aimes et je t'aime bien aussi. "
en
'I know you are fond of me, and you know I am fond of you.'
eu
Honen ostean, Louisaren aurpegian irri?o bat egon zen egun hartan, beste lagun batentzat.
es
Despu?s de esta escena, Luisa se mostr? sonriente con alguien m?s.
fr
Il y eut, ce jour-l?, sur le visage de Louise un sourire ? l'adresse d'un autre.
en
After this, there was a smile upon Louisa's face that day, for some one else.
eu
Beste lagun batentzat, alafede!
es
?S?, con alguien m?s, por desgracia!
fr
H?las, ? l'adresse d'un autre !
en
Alas, for some one else!
eu
"Bada zerbait, zeren alproja ez baita Louisa kezkatzen duen kreatura bakarra!" esan zuen James Harthousek berekiko, Louisaren aurpegi ederra ezagutu zuen lehen eguneko gogoeta iraulkatuz.
es
Santiago Harthouse, retorciendo el sentido de la reflexi?n que se hizo el primer d?a que vio su linda cara, pens?:
fr
" Voil? ce qui prouve que le roquet n'est plus le seul ?tre auquel elle s'int?resse, pensa M. James Harthouse retournant la r?flexion qu'il avait faite en voyant ce joli visage pour la premi?re fois.
en
'So much the less is the whelp the only creature that she cares for,' thought James Harthouse, reversing the reflection of his first day's knowledge of her pretty face.
eu
"Bada zerbait, bai, bada zerbait."
es
"Eso de menos tiene de exclusivo el inter?s que se toma por el mequetrefe..., eso de menos..., eso de menos."
fr
Non, non, il n'est plus le seul.
en
'So much the less, so much the less.'
eu
VIII. LEHERKETA
es
CAPITULO VIII. LA EXPLOSI?N
fr
CHAPITRE XXIV. Explosion.
en
CHAPTER VIII EXPLOSION
eu
Hurrengo goiza argiegi izan zen lo egiteko. James Harthouse goizetik jaiki eta bere jantzi-gelako behatoki atseginaren ondoan eseri zen, bere adiskide gaztearengan haro eragin erabatekoa izan zuen tabako berezi hura errez.
es
La ma?ana siguiente amaneci? demasiado brillante para quedarse durmiendo, y Santiago Harthouse levant?se temprano, se sent? en el mirador de su cuarto y fum? de aquel extra?o tabaco que tan saludable influencia hab?a ejercido en su joven amigo.
fr
La matin?e du lendemain ?tait trop belle pour qu'on la pass?t dans son lit ; aussi James Harthouse se leva-t-il de bonne heure, pour aller s'asseoir dans l'embrasure de sa fen?tre, fumant ? son aise ce rarissime tabac qui avait exerc? sur son jeune ami une si salutaire influence.
en
THE next morning was too bright a morning for sleep, and James Harthouse rose early, and sat in the pleasant bay window of his dressing-room, smoking the rare tobacco that had had so wholesome an influence on his young friend.
eu
Eguzki argitan atseden hartuta, ekialdeko piparen lurrina inguruan zuela, ke amesgarria airean iraungiz zihoala, haro goxo eta eztitsu udako usainetarik, Mr. Harthousek bere abantailak zenbatu zituen, irabazle laxo batek bere irabaziak zenbatu zitzakeen moduan.
es
Gozando de los rayos del sol, envuelto en la fragancia de su pipa oriental, viendo desvanecerse el humo enso?ador en el aire cargado de suaves aromas primaverales, calcul? sus avances, lo mismo que un ganador desocupado sus ganancias.
fr
Epanouissant tout son ?tre ? la chaleur des rayons du soleil, entour? de l'encens de sa pipe orientale, tandis que la fum?e r?veuse se fondait dans l'atmosph?re si douce d?j? et si riche en parfums printaniers, il r?capitulait ses avantages comme un joueur endurci r?capitule ses gains.
en
Reposing in the sunlight, with the fragrance of his eastern pipe about him, and the dreamy smoke vanishing into the air, so rich and soft with summer odours, he reckoned up his advantages as an idle winner might count his gains.
eu
Ez zegoen batere asperturik une hartan eta gogoa eginkizunera hartara zezakeen.
es
A?n no le hab?a invadido el aburrimiento y estaba en disposici?n de concentrar su atenci?n en el asunto.
fr
il pouvait donc donner toute son attention ? ce calcul.
en
He was not at all bored for the time, and could give his mind to it.
eu
Mr. Harthouse konfiantzan sartua zen Louisarekin, beronen senarra kanpoan uzten zuen konfiantzan, haro zuzen ere.
es
Hab?a logrado ligar con Luisa una confianza de la que estaba excluido el marido de aqu?lla.
fr
Il y avait entre Louise et lui un secret dont le mari ?tait exclu ;
en
He had established a confidence with her, from which her husband was excluded.
eu
Mr. Harthouse konfiantzan sartua zen Louisarekin, eta konfiantza hau erabat jarkitzen zitzaion Louisak senarrarekin zerabilen axolagabekiari, bai eta senar-emazteon arteko gisatasunik ezari ere, azken hau behin eta betikoa baitzen. Mr.
es
Hab?a ligado con ella una confianza basada precisamente en la indiferencia que Luisa sent?a hacia su marido y en la ausencia, total y permanente, de toda simpat?a entre ellos.
fr
un secret qui roulait positivement sur l'indiff?rence de Louise pour son mari et sur l'incompatibilit? d'humeur qui existait d?s l'origine entre elle et son mari.
en
He had established a confidence with her, that absolutely turned upon her indifference towards her husband, and the absence, now and at all times, of any congeniality between them.
eu
Harthousek arteaz, baina la?oki, Louisari ziurtatu zion ezagutzen zituela haren bihotzaren zoko-mokorik delikatuenak ere; Mr.
es
Harthouse se hab?a dado ma?a para llevar al ?nimo de Luisa el convencimiento de que conoc?a su coraz?n hasta en sus ?ltimos repliegues;
fr
Il lui avait adroitement, mais clairement prouv? qu'il connaissait son c?ur jusque dans ses replis les plus d?licats ;
en
He had artfully, but plainly, assured her that he knew her heart in its last most delicate recesses;
eu
Harthouse oso hurbildu zitzaion Louisari beronen bihotzeko sentimendurik samurrenen bitartez;
es
se hab?a acercado mucho ? ella por el camino del m?s tierno afecto de Luisa;
fr
il avait profit? de son affection la plus tendre pour se rapprocher d'elle, et combien il avait fait de progr?s !
en
he had come so near to her through its tenderest sentiment;
eu
Mr. Harthouse erabat lotu zitzaion sentimendu honi, eta Louisak bizitzaren aurrean ezarrita zeukan hesia zeharo urtua zen.
es
hab?a conseguido que su propia persona estuviese asociada a ese sentimiento, y se hab?a desvanecido la muralla tras la que ella se escudaba.
fr
Il s'?tait mis de moiti? dans son unique affection, et la barri?re derri?re laquelle elle abritait sa vie s'?tait abaiss?e comme par enchantement.
en
he had associated himself with that feeling; and the barrier behind which she lived, had melted away.
eu
Dena oso bitxia, eta primeran beretzat!
es
?Muy curioso y muy satisfactorio resultaba todo aquello!
fr
Tout cela n'?tait-il pas fort dr?le et fort satisfaisant ?
en
All very odd, and very satisfactory!
eu
Eta hala ere, Mr. Harthousek ez zuen izan, ez eta orduan ere, inongo asmo gaiztorik bere baitan.
es
Y, sin embargo, no hab?a a?n en Harthouse ning?n designio malvado.
fr
Et n?anmoins il n'avait, m?me alors, aucune intention s?rieuse de la pousser ? mal.
en
And yet he had not, even now, any earnest wickedness of purpose in him.
eu
Ezkutuan zein agerian, askoz ere hobea izango zatekeen Mr. Harthouse bizi zen garaiari begira, bera eta legio horren taldekide guztiak berariaz gaiztoak izatea, axolagabe eta helburu gabeak izatea baino.
es
Tanto desde el punto de vista p?blico como desde el punto de vista privado, era preferible, para la ?poca en que viv?an, que Harthouse y la legi?n de que ?l formaba parte fuesen decididamente malvados y no indiferentes o vacuos.
fr
Dans l'int?r?t public comme dans celui des relations priv?es, il aurait bien mieux valu pour l'honneur du si?cle o? vivait M. Harthouse que la nombreuse l?gion de rou?s dont il faisait partie fussent franchement vicieux, au lieu de s'en tenir, ? l'indiff?rence et aux occasions.
en
Publicly and privately, it were much better for the age in which he lived, that he and the legion of whom he was one were designedly bad, than indifferent and purposeless.
eu
Nonahiko tirainek noranahi darabilten iceberg alderraiak hondoratzen ditu ontziak.
es
Los barcos se van a pique cuando chocan con los icebergs que marchan a la deriva de una corriente cualquiera.
fr
Les banquises qui se laissent entra?ner partout au gr? du courant sont celles qui causent le plus de naufrages.
en
It is the drifting icebergs setting with any current anywhere, that wreck the ships.
eu
Deabrua inguruan dabilenean lehoi marrumalariaren antzera, halako itxuraz dabil ezen basati eta ehiztari gutxi erakartzen baititu.
es
Cuando el demonio se echa por el mundo en forma de le?n rugiente, esa forma suya s?lo puede atraer a los salvajes y a los cazadores.
fr
Lorsque le diable prend la figure d'un lion rugissant, il se montre sous une forme qui n'est gu?re attrayante que pour les sauvages ou les chasseurs.
en
When the Devil goeth about like a roaring lion, he goeth about in a shape by which few but savages and hunters are attracted.
eu
Alabaina, apaindu, bigundu eta ederturik dabilenean, usaiari dagokionez; bai bizioaz nekaturik, bai bertuteaz nekaturik, sufreaz okitua eta zoriontasunez okitua; orduan, problema burokratikoak ematen jardun nahiz su gorria pizten jardun, benetako Deabrua da.
es
Pero cuando se presenta ataviado, elegantizado y pimpante con todos los requisitos de la moda; cuando se presenta hastiado del vicio y hastiado de la virtud, cansado de oler a azufre y cansado de oler a gloria, entonces s? que es un verdadero demonio, lo mismo si se dedica a manejar el rojo balduque que a avivar el rojo fuego.
fr
Mais lorsqu'il est bichonn?, peign? et verni selon la mode, lorsqu'il est las du vice et las de la vertu, blas? sur le soufre de l'enfer comme sur les joies du paradis, alors, soit qu'il se mette ? faire le Machiavel en politique ou le don Juan dans les m?nages, c'est bien l? le diable en personne, le vrai diable qu'il faut craindre.
en
when he is aweary of vice, and aweary of virtue, used up as to brimstone, and used up as to bliss; then, whether he take to the serving out of red tape, or to the kindling of red fire, he is the very Devil.
eu
Honenbestez, James Harthouse leihoan bermatu zen, gogogabe errez, une hartan bidaiatzen ari zen bidean zehar zer-nolako urratsak egin zituen kalkulatuz.
es
De esa misma manera, Santiago Harthouse, recostado en la ventana, fumando indolentemente, calculaba los pasos que hab?a dado en el camino por el que casualmente caminaba.
fr
James Harthouse ?tait donc ? se reposer dans l'embrasure de la crois?e, fumant avec nonchalance et r?capitulant le chemin qu'il avait fait sur cette route o? il s'?tait engag? par hasard.
en
So James Harthouse reclined in the window, indolently smoking, and reckoning up the steps he had taken on the road by which he happened to be travelling.
eu
Honen amaiera aurrean zeukan, garbi-garbi eduki ere;
es
La meta a la que ese camino conduc?a, mostr?base ante ?l con suficiente claridad;
fr
Le but vers lequel il tendait ?tait assez clairement indiqu? ;
en
The end to which it led was before him, pretty plainly;
eu
baina ez zuen inolako ardurarik hartu horren gaineko kalkulurik egiteko.
es
pero Harthouse no se molestaba en meditar acerca de ella.
fr
mais il ne se donnait pas la peine de faire aucun calcul ? cet ?gard :
en
but he troubled himself with no calculations about it.
eu
Zer gertatu behar, horixe gertatuko zen.
es
Lo que ha de ser, ser?.
fr
Ce qui sera, sera.
en
What will be, will be.
eu
Egun hartan Mr. Harthousek ibilaldi luzea egin behar zuen zaldiz-jendaurreko ekitaldi bat "burutzeko" baitzegoen zenbait miliatara, zeinek aukera paregabea emango baitzion Gradgrinden lagunen alde borrokari ekiteko-eta goiz jantzi zen gosaltzera jaisteko.
es
Aquel d?a, Harthouse ten?a que hacer una larga caminata a caballo porque a cierta distancia de all? hab?a de celebrarse un acto p?blico, en el que ?l pod?a trabajar en lo suyo, pues le ofrec?a una buena oportunidad de ganarse a los hombres de Gradgrind.
fr
Comme, ce jour-l?, il avait la perspective d'une assez longue promenade ? cheval, car il y avait ? quelques lieues de l? une r?union politique qui lui fournissait une occasion passable de s'essayer au profit de la coterie Gradgrind, il s'habilla de bonne heure et descendit d?jeuner.
en
As he had rather a long ride to take that day-for there was a public occasion 'to do' at some distance, which afforded a tolerable opportunity of going in for the Gradgrind men-he dressed early and went down to breakfast.
eu
Urduri zegoen ikusteko Louisa atzera erori ote zen aurreko gauaren ostean.
es
Se visti?, pues, temprano y baj? a desayunarse.
fr
 
en
 
eu
Ez.
es
Ten?a gran inter?s en ver si Luisa hab?a reca?do desde la noche anterior.
fr
Il ?tait curieux de voir dans les yeux de Louise s'il n'avait pas recul? depuis la veille ;
en
He was anxious to see if she had relapsed since the previous evening.
eu
Mr.
es
No.
fr
mais non.
en
No.
aurrekoa | 142 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus