Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Mrs. Sparsiti halako zauskada emanda gero-gizona gaiztakeriaren bat egitekotan zebilela?
es
despu?s de anochecido... ? Hasta el punto de hacer pensar a la se?ora Sparsit...
fr
Que cette dame a attir? l'attention de Bitzer sur cet individu, et qu'ils l'ont remarqu? tous les deux ? Si je vous disais qu'il para?t, d'apr?s des informations prises aujourd'hui m?me, que les voisins l'ont aussi remarqu? ? "
en
Sparsit-that he could be lurking for no good-To her calling Bitzer's attention to him, and their both taking notice of him-And to its appearing on inquiry to-day-that he was also noticed by the neighbours?' Having come to the climax, Mr.
eu
Bitzerren atentzioa hartuta gero, eta bai honek, bai Mrs.
es
Hasta el punto de que llamase la atenci?n de Bitzer, y de que una y otro lo vigilasen...
fr
Maintenant qu'il avait atteint le point culminant de son discours, M. Bounderby, ? l'instar des danseurs orientaux, se coiffa de son tambour de basque.
en
Bounderby, like an oriental dancer, put his tambourine on his head.
eu
Sparsitek gizonari erreparatuta gero -eta gaur ikerketan azaldu denez- auzokoek ere berari erreparatuta gero?" Gailurra harrapatuta, Mr.
es
Hasta el punto de haber llamado tambi?n la atenci?n de la vecindad..., seg?n se ha visto hoy al practicar la Polic?a sus investigaciones.
fr
 
en
 
eu
Bounderbyk, ekialdeko dantzari baten moduan, pandereta buruan jarri zuen.
es
-Desde luego, todo eso es sospechoso-dijo Harthouse.
fr
" Cela para?t suspect, dit James Harthouse, je suis forc? d'en convenir.
en
'Suspicious,' said James Harthouse, 'certainly.'
eu
"Susmagarria" esan zuen James Harthousek, "zinez."
es
Bounderby prosigui?, con un cabeceo de desaf?o:
fr
-Je crois bien, monsieur, dit Bounderby avec un air de d?fi ;
en
'I think so, sir,' said Bounderby, with a defiant nod.
eu
"Hala uste dut, jauna" esan zuen Bounderbyk, buru-keinu desafiozko batez.
es
-Eso mismo me parece a m?, se?or;
fr
 
en
 
eu
"Hala uste dut.
es
eso mismo me parece a m?.
fr
je crois bien.
en
'I think so.
eu
Baina jende gehiago dago horretan.
es
Pero a?n hay m?s.
fr
Mais Blackpool n'est pas seul.
en
But there are more of 'em in it.
eu
Emakume zahar bat dago.
es
Anda tambi?n de por medio una mujer anciana.
fr
Il y a une vieille femme.
en
There's an old woman.
eu
Batek inoiz ez ditu halako kontuak entzuten gaiztakeria burutu artean, baina era guztietako akatsak aurkitzen dira zalditegiaren atean zaldia lapurtutakoan.
es
No se entera uno jam?s de estas cosas hasta despu?s que el da?o est? hecho.
fr
On n'apprend jamais ces choses-l? que quand le mal est fait ;
en
One never hears of these things till the mischief's done;
eu
Orain emakume zahar bat azaldu da. Antza denez, noiz edo behin erratz makila batean hegan eginez herriratu izan den emakume zahar bat.
es
Cuando ha sido robado el caballo se descubre que no cerraba bien la puerta del establo.
fr
on d?couvre toujours que la porte de l'?curie fermait tr?s-mal, d?s que le cheval a ?t? vol? ;
en
all sorts of defects are found out in the stable door after the horse is stolen;
eu
Emakume horrek lekua zaintzen du egun oso batez morroi hori hasi baino lehen, eta zuk ikusi zenuen gauean, emakumea txoko batera zihoan gizonarekin kontziliabulu egitera -ziurrenik, bere lana amaitzeko informazioa emanez, atso arraioa!"
es
 
fr
 
en
 
eu
Halako pertsona egon zen Stephenen gelan gau hartan eta zokoan paratu zen inork ikus ez zezan, gogoratu zuen Louisak.
es
Se trata de una mujer que parece que sol?a venir de cuando en cuando a esta ciudad, cabalgando por los aires en una escoba.
fr
il est question d'une vieille maintenant :
en
there's an old woman turns up now.
eu
"Hauek ez dira guztiak, orain dakizkigunekin ere" esan zuen Bounderbyk, burua behin eta berriro mugituz esanahi ezkuturen bat adierazteko.
es
Antes que este fulano empezase su tarea, ella se hab?a pasado un d?a entero vigilando el edificio;
fr
 
en
 
eu
"Baina oraingoz nahikoa esan dut.
es
y la noche en que vos le visteis a ?l, la vieja y ?l anduvieron a escondidas de conferencia...
fr
d'une vieille qui para?t arriver en ville sur un manche ? balai, de temps en temps.
en
An old woman who seems to have been flying into town on a broomstick, every now and then.
eu
Mesedea egin behar didazu, eta ez aipatu inori ere.
es
Supongo que ella le dar?a su informe al relevarla ?l en su trabajo, comprometi?ndose en su delito.
fr
Elle guette la maison pendant toute une journ?e, avant que l'autre la relaye, et le soir o? vous avez vu son complice, elle s'en va avec lui et tient conseil avec lui, sans doute pour faire son rapport lorsqu'on l'a relev?e de sa faction. et que le diable l'emporte ! "
en
She watches the place a whole day before this fellow begins, and on the night when you saw him, she steals away with him and holds a council with him-I suppose, to make her report on going off duty, and be damned to her.'
eu
Denbora beharko da, baina harrapatuko ditugu.
es
Luisa record? que, en efecto, la noche aquella hab?a una persona de esas caracter?sticas en la casa de Esteban, y que procur? que no la viesen.
fr
Il y avait une vieille femme dans la chambre le soir de ma visite, et elle paraissait se tenir ? l'?cart, pensa Louise.
en
There was such a person in the room that night, and she shrunk from observation, thought Louisa.
eu
Horrela jardun behar dugu, haiei behar beste soka emanez, eta ez dago inolako eragozpenik hori egiteko."
es
Bounderby, subrayando sus palabras con movimientos de cabeza del m?s profundo misterio, prosigui?:
fr
" Ce n'est pas tout, on en sait d?j? davantage sur leur compte, continua Bounderby avec plusieurs hochements de t?te pleins d'un sens myst?rieux.
en
'This is not all of 'em, even as we already know 'em,' said Bounderby, with many nods of hidden meaning.
eu
"Jakina, legearen indarrik gogorrenaz zigortuko dituzte, hormetako iragarkietan esaten denez" erantzun zuen James Harthousek, "eta ondo etorriko zaie hori.
es
-Y a?n hay m?s, a pesar de que no lo sabemos todo;
fr
 
en
 
eu
Banketxeetan sartzen direnek ondorioak jasan behar dituzte.
es
pero ya he dicho bastante por el momento.
fr
Mais j'en ai dit assez pour le moment.
en
'But I have said enough for the present.
eu
Ondoriorik ez balego, denok sartuko ginateke banketxeetan."
es
Me har?is el favor de guardar el secreto, no hablando de esto con nadie.
fr
Vous aurez la bont? de ne rien ?bruiter et de n'en parler ? personne.
en
You'll have the goodness to keep it quiet, and mention it to no one.
eu
Mr. Harthousek Louisari eguzkitakoa eskutik kendu zion samurkiro eta emakumearentzat zabaldu zuen.
es
Tal vez nos exija tiempo, pero les echaremos el guante.
fr
Il faudra peut-?tre du temps, mais nous les prendrons.
en
It may take time, but we shall have 'em.
eu
Louisa itzalpean ibili zen, eguzkiak jotzen ez bazuen ere.
es
Es una t?ctica la de darles soga, y no me opongo a que se adopte.
fr
C'est une bonne politique de leur l?cher un peu la bride d'abord ; il n'y a pas de mal ? ?a.
en
It's policy to give 'em line enough, and there's no objection to that.'
eu
"Oraingoz, Loo Bounderby" esan zuen beronen senarrak, "hemen dago Mrs.
es
-Desde luego, ser?n castigados con el m?ximo rigor de la ley, como suelen decir los tablones de avisos, y bien merecido se lo tienen.
fr
" Et naturellement, ils seront punis selon toute la rigueur des lois, comme disent les d?fenses du coin de la rue, et ce sera bien fait.
en
'Of course, they will be punished with the utmost rigour of the law, as notice-boards observe,' replied James Harthouse, 'and serve them right.
eu
Sparsit zaindu beharrean.
es
El que asalta un Banco debe atenerse a las consecuencias.
fr
Les gens qui s'attaquent aux banques doivent subir les cons?quences, de leurs actes.
en
Fellows who go in for Banks must take the consequences.
eu
Mrs.
es
Si no tuviera ninguna consecuencia, todos nos meter?amos a salteadores de bancos.
fr
S'il n'y avait pas de cons?quences, nous irions tous nous attaquer aux banques. "
en
If there were no consequences, we should all go in for Banks.' He had gently taken Louisa's parasol from her hand, and had put it up for her;
eu
Sparstitek zainak aldean ditu kontu honegatik, eta hemen geldituko da egun pare batez.
es
Mientras hablaba quit? a Luisa la sombrilla de la mano, la abri?, y Luisa ech? a andar bajo su sombra, aunque all? no daba el sol.
fr
Il avait pris tout doucement l'ombrelle que Louise tenait ? la main, et il la lui avait ouverte, de mani?re qu'elle marchait ? l'ombre du parasol, bien qu'il ne fit pas de soleil.
en
and she walked under its shade, though the sun did not shine there.
eu
Beraz, saia zaitez eroso egon dadin."
es
Entonces le dijo su marido:
fr
" Pour le moment, Lou Bounderby, dit son mari, voici Mme Sparsit dont il faudra vous occuper.
en
'For the present, Loo Bounderby,' said her husband, 'here's Mrs.
eu
"Mila esker, jauna" esan zion andre zuhur hark, "baina mesedez, ez dezazula neure erosotasuna kontutan har.
es
-De momento, Lu Bounderby, es preciso cuidar de la se?ora Sparsit.
fr
Les nerfs de Mme Sparsit ont ?t? agac?s par cette affaire, et elle restera ci un jour ou deux.
en
Sparsit to look after. Mrs.
eu
Edozerekin moldatuko naiz."
es
Este asunto le ha quebrantado los nervios, y permanecer? con nosotros un par de d?as.
fr
Ainsi, t?chez de la remettre.
en
Sparsit's nerves have been acted upon by this business, and she'll stay here a day or two.
eu
Laster nabaritu zen ezen Mrs.
es
Instaladla, pues, con comodidad.
fr
-Merci beaucoup, monsieur, observa cette dame discr?te ;
en
'Thank you very much, sir,' that discreet lady observed, 'but pray do not let My comfort be a consideration.
eu
Sparsitek baldin bazuen akatsik etxe harekiko harremanetan, hauxe zela, hots, kontu gutxi egitea bere buruaz eta kontu gehiegi besteez, hainbesteraino ezen gogaikarri baitzen.
es
Pronto se vio que, si por algo no estaba a sus anchas la se?ora Sparsit en aquel hogar, era por el empe?o suyo, que llegaba a ser molesto, de no preocuparse en absoluto de s? misma y preocuparse, en cambio, de los dem?s.
fr
mais, je vous en prie, ne songez pas du tout ? moi. Je n'ai besoin de rien. "
en
Anything will do for Me.' It soon appeared that if Mrs. Sparsit had a failing in her association with that domestic establishment, it was that she was so excessively regardless of herself and regardful of others, as to be a nuisance.
eu
Bere logela erakutsi ziotenean, hain sentibera azaldu zen logelaren erosotasunengatik, ezen honenbestez iradoki baitzitekeen andreak nahiago zukeela gaua ematea lisagailuaren txilindroan.
es
Al ense?arle su habitaci?n, se mostr? tan tremendamente afectada por sus comodidades, que cualquiera hubiera pensado al verla que prefer?a pasar la noche en la mesa de planchar del lavadero.
fr
Il devint bient?t ?vident que, si on pouvait reprocher quelque chose ? Mme Sparsit dans ses relations avec l'int?rieur domestique de M. Bounderby, c'?tait de s'occuper trop peu d'elle-m?me et beaucoup trop des autres, au point qu'elle en devenait assommante.
en
On being shown her chamber, she was so dreadfully sensible of its comforts as to suggest the inference that she would have preferred to pass the night on the mangle in the laundry.
eu
Egia, Powlertarrak eta Scadgerstarrak ohituta zeuden esne-mamitan bizitzen, "baina gogoratu behar dut" Mrs.
es
Naturalmente, los Powlers y los Scadgers estaban acostumbrados al lujo.
fr
Lorsqu'on lui montra sa chambre, elle fut si horriblement touch?e de l'aspect confortable de ce logis, qu'on e?t ?t? tent? de croire qu'elle aurait pr?f?r? passer la nuit sur la table de la cuisine.
en
True, the Powlers and the Scadgerses were accustomed to splendour, 'but it is my duty to remember,' Mrs.
eu
Sparsitek oso gogoko zuen hauxe ohartaraztea aire handiosaz, batez ere, etxeko otseinetariko bat aurrean bazeukan, "harrez gero, ez naizela izan nintzen hura. Areago" esan zuen Mrs.
es
"Pero yo estoy en la obligaci?n de acordarme-gustaba de decir con majestuosa gracia la se?ora Sparsit, especialmente cuando estaba delante alg?n otro individuo del servicio-que ya no soy lo que fui." Y agregaba :
fr
" Les Powler et les Scadgers, il est vrai, ?taient habitu?s au luxe, mais il est de mon devoir de me rappeler, se plaisait ? remarquer Mme Sparsit, avec une gr?ce hautaine, surtout lorsqu'il y avait l? quelque domestique, que ce que j'?tais, je ne le suis plus.
en
Sparsit was fond of observing with a lofty grace: particularly when any of the domestics were present, 'that what I was, I am no longer.
eu
Sparsitek, "oroimenetik ezabatu ahalko banu Mr. Sparsit Powlertarra zela edota ni neu ere Scadgers sendiaren senitartekoa naizela;
es
" La verdad es que si yo tuviera que borrar de mi memoria el recuerdo de que el se?or Sparsit era un Powler y que yo estoy emparentada con la familia de los Scadgers;
fr
Et vraiment, ajoutait-elle, si je pouvais effacer ? tout jamais le souvenir que M. Sparsit ?tait un Powler, ou que je suis moi-m?me alli?e ? la famille Scadgers ;
en
Indeed,' said she, 'if I could altogether cancel the remembrance that Mr. Sparsit was a Powler, or that I myself am related to the Scadgers family;
eu
edota errealitate hori ezeztatu ahalko banu, eta neure burua jatorri arrunteko eta sendi arrunteko bihurtu, gogo handiz egingo nuke hori.
es
si pudiera destruir incluso la realidad para convertirme en una persona de estirpe vulgar y con parientes vulgares, lo har?a de muy buena gana.
fr
ou m?me, s'il ?tait en mon pouvoir de changer ce qui est et de faire de moi une personne d'humble naissance, alli?e ? des gens du commun, je le ferais bien volontiers.
en
or if I could even revoke the fact, and make myself a person of common descent and ordinary connexions; I would gladly do so.
eu
Kontuak kontu, uste dut egokia izango litzatekeela hori egitea." Eremutar antzeko egoera hartan zuenez gogoa, Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sparsitek uko egin zion afal orduan jateari eta edateari, harik eta Mr.
es
Creo que, dadas mis circunstancias actuales, era lo que correspond?a hacer.
fr
Je croirais, ? raison des circonstances, qu'il est de mon devoir de le faire. "
en
I should think it, under existing circumstances, right to do so.' The same Hermitical state of mind led to her renunciation of made dishes and wines at dinner, until fairly commanded by Mr.
eu
Bounderbyk adeitasunez behartu zuen arte otorduak hartzera; orduan hauxe esan zuen Mrs.
es
" Esta misma actitud de austeridad la llev? a renunciar durante la cena a los platos muy ricos y a los vinos, hasta que el se?or Bounderby le orden? amablemente que se sirviese de ellos.
fr
? table, le m?me esprit d'abn?gation monacale la poussait ? renoncer aux plats succulents et aux vins, jusqu'? ce que M. Bounderby lui ordonn?t formellement d'en prendre ; alors elle r?pondait :
en
Bounderby to take them; when she said, 'Indeed you are very good, sir;' and departed from a resolution of which she had made rather formal and public announcement, to 'wait for the simple mutton.' She was likewise deeply apologetic for wanting the salt;
eu
Sparsitek:
es
Entonces ella contest?:
fr
" Vraiment, vous ?tes trop bon, monsieur, " et renon?ait, par pure ob?issance, ? sa ferme r?solution d'attendre, comme elle l'avait annonc? formellement, une simple tranche de mouton.
en
and, feeling amiably bound to bear out Mr.
eu
"Benetan, oso ona zara, jauna", eta bertan behera utzi zuen lehenago ere agirian eta jendaurrean iragarri zuen erabakia, alegia, "bildoski xumearen zain egotea." Halaber, Mrs. Sparsitek barkamen handiak eskatzen zituen gatza behar zuenean; eta gogo onez erabaki zuenez Mr. Bounderbyren lekukotasuna muturreraino eramatea bere zainei buruzko aipamenetan, noizean behin bere eserlekuan esertzen zen isil-isilik negar egiteko;
es
"?Qu? bondadoso sois, se?or!", y abandon? su resoluci?n, anunciada con bastante solemnidad en p?blico, de "que esperar?a hasta que sirviesen el carnero sin adorno alguno", Tambi?n se deshizo en excusas al pedir la sal, y, sinti?ndose amablemente obligada a dejar en buen lugar al se?or Bounderby en su afirmaci?n de que los nervios de la se?ora Sparsit estaban quebrantados, apoy?base de cuando en cuando en el respaldo de la silla y lloraba;
fr
Elle se confondait aussi en excuses lorsqu'elle avait besoin du sel, et, comme elle ?tait trop aimable pour ne pas corroborer autant que possible le t?moignage de M. Bounderby sur le mauvais ?tat de ses nerfs, elle s'appuyait de temps ? autre contre le dossier de sa chaise pour y pleurer en silence ;
en
Bounderby to the fullest extent in the testimony he had borne to her nerves, occasionally sat back in her chair and silently wept;
eu
halako aldietan malko eskerga bat, kristalezko belarritako baten antzekoa, ikus zekiokeen (edo menturaz, ikusi behar zitzaion, zeren malkoak jendearen arreta behar baitzuen) bere sudur erromatarrean behera lerratuz. Baina Mrs.
es
en esos instantes desliz?base por su nariz de perfil romano una l?grima de gran tama?o, parecida a un pendiente, que todos pod?an ver (mejor dicho, que no ten?an m?s remedio que ver, porque reclamaba imperiosamente la atenci?n p?blica).
fr
alors on pouvait voir (ou plut?t on ?tait forc? de voir, car elle appelait sur elle l'attention g?n?rale) une larme de grande dimension, semblable ? une boucle d'oreille de cristal, glisser le long de son nez romain.
en
at which periods a tear of large dimensions, like a crystal ear-ring, might be observed (or rather, must be, for it insisted on public notice) sliding down her Roman nose.
eu
Sparsiten punturik handiena, oroz gain, Mr. Bounderbyz errukitzeko gogo tinkoa zen. Zenbaitetan, Mr. Bounderbyri so egitean, Mrs.
es
Pero en lo que mayor hincapi? hizo la se?ora Sparsit, desde el principio hasta el fin, fue en su decisi?n de compadecer al se?or Bounderby.
fr
Mais le trait dominant de Mme Sparsit, depuis le commencement jusqu'? la fin, c'?tait sa r?solution in?branlable de plaindre M. Bounderby.
en
But Mrs. Sparsit's greatest point, first and last, was her determination to pity Mr. Bounderby.
eu
Sparsitek nahigabe eragiten zion buruari, nolabait esango bailuen:
es
Veces hab?a en que, al mirarle, no pod?a contenerse y mov?a involuntariamente la cabeza, como diciendo:
fr
? certains moments, elle ne pouvait s'emp?cher, en le regardant, de secouer la t?te, comme qui dirait : " H?las ! pauvre Yorick ! " Apr?s s'?tre trahie malgr? elle par ces signes ext?rieurs d'?motion, elle contraignait son visage ? sourire l?g?rement, elle avait des lueurs de gaiet? et disait avec am?nit? :
en
There were occasions when in looking at him she was involuntarily moved to shake her head, as who would say, 'Alas, poor Yorick!' After allowing herself to be betrayed into these evidences of emotion, she would force a lambent brightness, and would be fitfully cheerful, and would say, 'You have still good spirits, sir, I am thankful to find;' and would appear to hail it as a blessed dispensation that Mr.
eu
"Ai, ene Yorick gaixoa!" Mrs. Sparsitek baimena eman zion bere buruari halako hunkipen zantzuek egiten zioten traizioa agerian geldi zedin, distira arina behartuz, eta tarteka arraitsu azalduko zen, honela esateko:
es
"?Ay desdichado Yorick!" Despu?s de hacer ver a los dem?s que se hab?a dejado traicionar por aquellos-s?ntomas de emoci?n, se dejaba ir a una vivacidad forzada y exagerada, mostr?ndose violentamente alegre, y dec?a:
fr
" Vous avez conserv? votre bonne humeur, monsieur, j'en rends gr?ce au ciel ; " et elle avait l'air de regarder comme une vraie b?n?diction que M. Bounderby n'e?t pas succomb? sous le poids de ses infortunes.
en
Bounderby bore up as he did. One idiosyncrasy for which she often apologized, she found it excessively difficult to conquer. She had a curious propensity to call Mrs.
eu
"Oraindik ere, umore onean zaude, jauna, zorionez, konturatzen naizenez" eta itxuraz, ongi etorria emango zion, probidentziaren xedea bailitzan Mr. Bounderby suspertuz joatea, berak esan zuenez.
es
"?Cu?nto me alegro, se?or, de ver que no hab?is perdido el buen humor!", y parec?a calificar como de una excepci?n bendita el que el se?or Bounderby se sostuviese tan bien como se sosten?a, Disculp?base asimismo por una man?a que, al decir de ella, no consegu?a dominar, y era su curiosa propensi?n a llamar a la se?ora Bounderby "se?orita Gradgrind", cosa que hizo durante la cena no menos de sesenta u ochenta veces, Siempre que incurr?a en este desliz mostr?base llena de modesta confusi?n;
fr
Elle avait un penchant bizarre ? nommer Mme Bounderby Mlle Gradgrind, et elle y c?da plus de soixante fois dans le courant de la soir?e. La r?p?tition de cette erreur causait ? Mme Sparsit un trouble modeste ;
en
Bounderby 'Miss Gradgrind,' and yielded to it some three or four score times in the course of the evening. Her repetition of this mistake covered Mrs. Sparsit with modest confusion;
aurrekoa | 142 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus