Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
"Tira" esan zuen Bounderbyk, ibilaldia gelditu eta denei aurpegia emanez, "esango dizut.
es
El se?or Bounderby se detuvo y, coloc?ndose de manera que daba la cara a todos, exclam?:
fr
dit Bounderby s'arr?tant et se retournant pour faire face ? tout le monde, je vais vous le dire.
en
'Well,' said Bounderby, stopping and facing about to confront them all, 'I'll tell you.
eu
Ez da inon aipatu behar; ez da inon aipatu behar;
es
-Os lo voy a decir, aunque es una cosa que no debe mencionarse fuera de aqu?;
fr
Mais n'allez pas r?p?ter cela partout ;
en
It's not to be mentioned everywhere;
eu
horretan sartuta dauden gizatxarrak (gizatxar samalda dago hor sartuta-eta) ustekabean harrapatzeko.
es
no debe mencionarse fuera de aqu?..., para que los granujas culpables del hecho, que son toda una cuadrilla..., no se pongan en guardia.
fr
ne le r?p?tez nulle part, afin que les brigands compromis (ils sont une bande) ne se tiennent pas sur leurs gardes.
en
it's not to be mentioned anywhere:
eu
Beraz, har ezazu hau konfiantzan.
es
Tomadlo, pues, como un dato confidencial;
fr
Vous me promettez donc le secret.
en
in order that the scoundrels concerned (there's a gang of 'em) may be thrown off their guard.
eu
Egon pixka bat."
es
pero antes esperad un momento.
fr
Attendez un instant.
en
So take this in confidence.
eu
Mr. Bounderbyk burura xukatu zuen berriro. "Zer esango zenuke" orduan Bounderbyk bortxaz ekin zion, "Beso bat horretan sartuta balego?"
es
-?Qu? dir?ais si supieseis... -y aqu? alz? violentamente la voz-que anda en el asunto un obrero?
fr
(M. Bounderby s'essuya encore le front.) Que diriezvous (ici l'orateur ?clata avec violence) s'il y avait un ouvrier de compromis dans l'affaire ?
en
Now wait a bit.' Mr. Bounderby wiped his head again. 'What should you say to;' here he violently exploded:
eu
"Espero dut" esan zuen Harthousek, nekerik hartu gabe, "ez dela izango Blackpot gure laguna"
es
-No ser?, supongo, nuestro amigo Blackpot-dijo con languidez Harthouse.
fr
-J'esp?re, dit Harthouse d'un ton insouciant, que ce n'est pas notre ami Blackpot ?
en
'to a Hand being in it?' 'I hope,' said Harthouse, lazily, 'not our friend Blackpot?'
eu
"Esan Pool, pot esan beharrean, jauna" erantzun zuen Bounderbyk, "eta horixe da gizona."
es
Y Bounderby le replic?:-Decid Pool y no Pot, se?or, y habr?is dado con el individuo.
fr
-Dites pool au lieu de pot, monsieur, r?pliqua Bounderby, et c'est notre homme.
en
'Say Pool instead of Pot, sir,' returned Bounderby, 'and that's the man.'
eu
Louisak zerbait esan zuen ahapeka, sinestezinik eta harrituta.
es
Luisa dej? escapar una d?bil exclamaci?n de incredulidad y sorpresa, que no escap? al o?do de Bounderby
fr
" Louise laissa ?chapper une faible exclamation de doute et de surprise. " Oh ! oui.
en
Louisa faintly uttered some word of incredulity and surprise. 'O yes!
eu
"O bai!
es
-?S?, ya lo s? ;
fr
Je sais bien, dit Bounderby saisissant imm?diatement au vol cette protestation, je sais bien !
en
I know!' said Bounderby, immediately catching at the sound.
eu
Badakit!" esan zuen Bounderbyk, hura entzuteaz batera bere hariari ekinez. "Badakit!
es
ya s? lo que vais a decir! ?Estoy al cabo de la calle!
fr
Est-ce que je ne suis pas accoutum? ? ?a ?
en
I am used to that. I know all about it.
eu
Ohituta nago horrekin.
es
Que estos individuos son la mejor gente del mundo.
fr
Ce sont les meilleures gens du monde. Connu !
en
They are the finest people in the world, these fellows are.
eu
Badakit dena horretaz.
es
Tienen la palabra f?cil, s?, se?or.
fr
Ils ont la langue bien pendue, allez !
en
They have got the gift of the gab, they have.
eu
Munduko lagunik zintzonenak dira lagun horiek, izan ere.
es
Ellos no quieren sino que se les expliquen sus derechos.
fr
Ils veulent seulement qu'on leur explique leurs droits, voil? tout.
en
They only want to have their rights explained to them, they do.
eu
Badakite ondo hitz egiten, hitz egin ere.
es
Nada m?s. Pues bien:
fr
Mais je vais vous dire ce qui en est.
en
But I tell you what.
eu
Zer eskubide duten azal diezaieten besterik ez dute nahi, nahi izan ere. Baina esango dizut.
es
?quer?is que os diga lo que siento?
fr
 
en
 
eu
Erakustadazu Beso arrangurati bat, eta erakutsiko dizut edozein gaiztakeria egiteko prest dagoen gizon bat, berdin zait zer den ere."
es
Mostradme a un obrero descontento, y yo os dir? que ese hombre est? dispuesto a todo lo malo, sea lo que sea.
fr
Montrez-moi un ouvrier m?content, et je vous montrerai un homme capable de tout. Oui, de tout !
en
Show me a dissatisfied Hand, and I'll show you a man that's fit for anything bad, I don't care what it is.'
eu
Coketowneko beste fikzio ezagunetariko bat: ahaleginak egiten ziren fikzio hau barreiatzeko-eta batzuek sinetsi egiten zuten.
es
Este era otro de los mitos de Coketown que algunos se hab?an tomado el trabajo de popularizar..., y que para algunas personas constitu?a art?culo de fe.
fr
" C'?tait encore l? une des fictions populaires de Cokeville que l'on s'?tait donn? bien du mal ? accr?diter dans l'opinion, et de fait il y avait de bonnes ?mes qui le croyaient sinc?rement.
en
Another of the popular fictions of Coketown, which some pains had been taken to disseminate-and which some people really believed.
eu
"Ezagutzen ditut biligarro horiek" esan zuen Bounderbyk.
es
-Pero yo los conozco bien a estos individuos-dec?a Bounderby-.
fr
" Mais je les connais, moi, tous ces gens-l?, poursuivit Bounderby.
en
'But I am acquainted with these chaps,' said Bounderby.
eu
"Goitik behera irakurtzen ditut, liburuak bezala.
es
Yo soy capaz de leer dentro de ellos como en un libro abierto;
fr
Je les lirais ? livre ouvert.
en
'I can read 'em off, like books.
eu
Mrs. Sparsit, andrea, zeuri galdetuko dizut.
es
Se?ora Sparsit, distinguida se?ora, apelo a vuestro testimonio.
fr
Madame Sparsit, madame, je m'en rapporte ? vous.
en
Mrs. Sparsit, ma'am, I appeal to you.
eu
Zer-nolako abisua eman nion morroi horri, lehenengo aldiz oina gure etxean jarri zuenean, berariaz etorri zenean jakitera nola lurreratu erlijioa eta bertan behera bota eliza araupekoa?
es
?Qu? consejo le di a ese individuo la vez primera que vino a mi casa con el ?nico prop?sito de que yo le dijese c?mo pod?a pisotear la religi?n y echar por los suelos a la Iglesia establecida?
fr
Quel avertissement ai-je donn? ? ce Blackpool, la premi?re fois qu'il a mis le pied ? la maison, lorsqu'il y est venu avec l'intention expresse d'apprendre de moi comment il pourrait renverser la religion et donner un croc-en-jambe ? l'Eglise ?tablie ?
en
What warning did I give that fellow, the first time he set foot in the house, when the express object of his visit was to know how he could knock Religion over, and floor the Established Church? Mrs.
eu
Mrs. Sparsit, zure goiko harremanak direla eta, aristokraziaren mailan zaude zu;
es
Se?ora Sparsit, vos, que por vuestros altos parentescos est?is al nivel de la aristocracia, ?le dije o no le dije a ese fulano:
fr
Madame Sparsit, vous qui, ? raison de votre noble parent?, ?tes au niveau de l'aristocratie, ai-je dit ou n'ai-je pas dit ? cet individu :
en
Sparsit, in point of high connexions, you are on a level with the aristocracy,-did I say, or did I not say, to that fellow, "you can't hide the truth from me:
eu
esan nion ala ez nion esan morroi horri:
es
"A m? no pod?is ocultarme la verdad;
fr
Vous n'?tes pas un individu ? mon go?t ;
en
you are not the kind of fellow I like;
eu
"ezin didazu egia ezkutatu, ez zara nire gogoko laguna;
es
no pertenec?is a la categor?a de individuos que a m? me gustan;
fr
vous finirez par tourner mal ?
en
you'll come to no good"?'
eu
gaizki bukatuko duzu?""
es
no acabar?is bien?"
fr
-Assur?ment, monsieur, r?pondit Mme Sparsit, vous lui avez, d'un ton qui a d? produire sur lui une vive impression, adress? une remontrance de ce genre.
en
'Assuredly, sir,' returned Mrs.
eu
"Jakina, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
-Desde luego, se?or-repuso la se?ora Sparsit-, le hicisteis esa advertencia de un modo impresionante.
fr
-N'est-ce pas lorsqu'il vous a froiss?e, madame, dit Bounderby, lorsqu'il a froiss? vos sentiments ?
en
Sparsit, 'you did, in a highly impressive manner, give him such an admonition.'
eu
Sparsitek, "hala egin zenuen, oso modu zirraragarrian egin zenion halako agiraka."
es
-Se lo dije cuando sus palabras os escandalizaron.
fr
-Oui, monsieur, r?pliqua Mme Sparsit secouant modestement la t?te, rien n'est plus vrai.
en
'When he shocked you, ma'am,' said Bounderby;
eu
"Ez zizun orduan halako zauskada eman, andrea?" esan zuen Bounderbyk, "ez zituen zure sentimenduak astindu?" "Bai, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
?No es cierto, se?ora, que se lo dije cuando sus palabras os escandalizaron? -exclam? Bounderby.
fr
Quoique je ne pr?tende pas que mes sentiments ne soient pas plus d?licats, sous certains rapports.
en
'when he shocked your feelings?' 'Yes, sir,' returned Mrs.
eu
Sparsitek, buru-keinu samur batez, "hala egin zuen, zalantzarik gabe.
es
-En efecto, se?or, sus palabras me escandalizaron-contest? la se?ora Sparsit, moviendo suavemente la cabeza a derecha e izquierda-.
fr
plus niais, si vous pr?f?rez cette expression.
en
Sparsit, with a meek shake of her head, 'he certainly did so.
eu
Horregatik ere, ez dut esan nahi neure sentimenduak ahulagoak izan litezkeenik halako puntuetan-zoroagoak, hitz hau nahiago baduzue-nola izan baitzitezkeenak betidanik egon banintz egungo mailan."
es
Sin embargo, quiero hacer constar que mis sentimientos al respecto no ser?an m?s d?biles..., o, si lo prefer?s, m?s irreflexivos..., aunque hubiese ocupado siempre mi situaci?n actual.
fr
qu'ils ne l'auraient ?t? peut-?tre, si j'avais toujours occup? la position que j'occupe aujourd'hui. "
en
Though I do not mean to say but that my feelings may be weaker on such points-more foolish if the term is preferred-than they might have been, if I had always occupied my present position.'
eu
Mr. Bounderbyk tinko begiratu zion Mr. Harthouseri bat-bateko harrotasunez, hala nola esango bailuen:
es
El se?or Bounderby dirigi? al se?or Harthouse una mirada en la que reventaba de orgullo, y que parec?a querer decir:
fr
M. Bounderby fixa sur M. Harthouse un regard ?clatant d'orgueil, comme pour dire :
en
Mr. Bounderby stared with a bursting pride at Mr.
eu
"Emakume honen jabea naiz eta uste dut zure arreta merezi duela." Orduan, bere mintzaldiari berrekin zion.
es
"Yo soy el amo de esta dama y creo que ella merece que le deis importancia, caballero." Luego reanud? su perorata.
fr
" Je suis le propri?taire de cette dame, et elle m?rite toute votre attention, j'ose le croire. " Puis il reprit le fil de son discours :
en
Harthouse, as much as to say, 'I am the proprietor of this female, and she's worth your attention, I think.' Then, resumed his discourse.
eu
"Zuk zeuk gogora dezakezu, Harthouse, zer esan nion lagunari gure etxean ikusi zenuenean.
es
-Vos mismo. Harthouse, ten?is que recordar lo que le dije en vuestra presencia.
fr
" Vous pouvez vous rappeler vous-m?me, Harthouse, ce que je lui ai dit devant vous.
en
'You can recall for yourself, Harthouse, what I said to him when you saw him.
eu
Orduan ez nuen ahoan bilorik izan.
es
No me anduve con remilgos con ?l.
fr
Je ne lui ai pas m?ch? les mots.
en
I didn't mince the matter with him.
eu
Inoiz ez naiz hipokrita haiekin.
es
Yo jam?s los trato con remilgos.
fr
Je n'use jamais de m?nagements avec eux.
en
I am never mealy with 'em.
eu
EZAGUTZEN ditut.
es
Porque los conozco.
fr
Je les connais, allez !
en
I KNOW 'em.
eu
Oso ondo, jauna.
es
Y ah? ten?is, caballero:
fr
Eh bien !
en
Very well, sir.
eu
Handik hiru egunera, gizonak ospa egin zuen.
es
a los tres d?as se fuga.
fr
Trois jours apr?s il dispara?t.
en
Three days after that, he bolted.
eu
Hanka egin zuen, eta inork ez daki nora:
es
Se larg? nadie sabe d?nde;
fr
Il part sans que personne sache o? il est all? :
en
Went off, nobody knows where:
eu
gure amak egin bezala nire haurtzaroan-bakarrik, gizon hori nire ama baino okerragoa dela, halakorik balitz.
es
hizo igual que mi madre cuando yo era ni?o..., con la diferencia de que se port? a?n peor que mi madre, si esto es posible.
fr
comme a fait ma m?re, lorsque je n'?tais qu'un enfant, avec cette diff?rence, que cet individu est un personnage encore moins estimable que ma m?re, si c'est possible.
en
as my mother did in my infancy-only with this difference, that he is a worse subject than my mother, if possible.
eu
Zer egin zuen joan baino lehen?
es
?Y qu? hizo antes de marcharse?
fr
Qu'a-t-il fait avant de partir ?
en
What did he do before he went?
eu
Zer esan behar duzu" Mr. Bounderbyk, kapela eskuan, takada bat ematen zion kapelaren goialdeari bere esaldien arteko tarte bakoitzean, pandereta bailitzan, "bera ikusita gero-gauez gau-banketxea zaintzen?
es
?Qu? me dec?s-pregunt? el se?or Bounderby, con el sombrero en la mano y remachando cada frase, como si estuviese tamborileando, con un golpecito en cada palabra inicial-de que se le haya visto..., noche tras noche..., acechando...
fr
" M. Bounderby, son chapeau ? la main, frappait un petit coup sur le fond, ? chaque p?riode de sa phrase, comme si son chapeau e?t ?t? un tambour de basque.
en
What do you say;' Mr. Bounderby, with his hat in his hand, gave a beat upon the crown at every little division of his sentences, as if it were a tambourine;
eu
Bera ostu-ostuka ibilita gero hor inguruan-ilundu ostean?
es
en los alrededores del Banco...? ?Qu? me dec?s de su merodeo por all?...
fr
Qu'on l'a vu r?der ? la nuit tombante dans les alentours ? Que Mme Sparsit s'est dit qu'il ne pouvait r?der l? dans de bonnes intentions ?
en
'to his being seen-night after night-watching the Bank?-to his lurking about there-after dark?-To its striking Mrs.
eu
Mrs. Sparsiti halako zauskada emanda gero-gizona gaiztakeriaren bat egitekotan zebilela?
es
despu?s de anochecido... ? Hasta el punto de hacer pensar a la se?ora Sparsit...
fr
Que cette dame a attir? l'attention de Bitzer sur cet individu, et qu'ils l'ont remarqu? tous les deux ? Si je vous disais qu'il para?t, d'apr?s des informations prises aujourd'hui m?me, que les voisins l'ont aussi remarqu? ? "
en
Sparsit-that he could be lurking for no good-To her calling Bitzer's attention to him, and their both taking notice of him-And to its appearing on inquiry to-day-that he was also noticed by the neighbours?' Having come to the climax, Mr.
aurrekoa | 142 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus