Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Teilatutik sarreraraino jaitsiko zen lastertasun handiz, baina arnasari ondo baino hobeto eutsiko zion, bai eta bere duintasunari ere, bertan azaltzeko momentuan. Inoiz ez zuen inongo gizakik ikusi Mrs. Sparsit burrunban ibiltzen.
es
Pod?a bajar como un proyectil, con rapidez inigualada, desde el techo de la casa hasta el vest?bulo; pero en el momento de llegar a su destino aparec?a en plena posesi?n de su aliento y de su dignidad.
fr
Elle se transportait avec la rapidit? d'une balle, du grenier au rez-de-chauss?e, sans jamais perdre son haleine ni sa dignit? au moment de son arriv?e.
en
She would shoot with consummate velocity from the roof to the hall, yet would be in full possession of her breath and dignity on the moment of her arrival there.
eu
Mrs. Sparsitek oso begikotzat jo zuen Mr. Harthouse eta solasaldi atseginak izan zituen berarekin, gizona landetxera azaldu zenetik. Goiz batean, Mrs.
es
Y ning?n ojo humano la vio jam?s caminar con paso r?pido.
fr
Je doute m?me qu'aucun regard humain l'ait jamais vue marcher d'un pas rapide.
en
Neither was she ever seen by human vision to go at a great pace.
eu
Sparsitek Mr. Harthouseri kilimusi handios hura egin zion lorategian, gosaria hartu baino lehen.
es
Mostr?se muy cari?osa con el se?or Harthouse y mantuvo con ?l algunas agradables conversaciones a ra?z de su llegada a la finca.
fr
Elle fut fort gracieuse pour M. Harthouse et ?changea avec lui quelques paroles aimables.
en
She took very kindly to Mr. Harthouse, and had some pleasant conversation with him soon after her arrival.
eu
"Badirudi atzo izan zela, jauna" esan zuen Mrs.
es
Cierta ma?ana, antes de desayunarse, le hizo ella en el jard?n su reverencia de gran gala y le dijo:
fr
Peu de temps apr?s ?tre arriv?e chez M. Bounderby, elle lui fit sa majestueuse r?v?rence dans le jardin, un matin avant le d?jeuner.
en
She made him her stately curtsey in the garden, one morning before breakfast.
eu
Sparsitek, "banketxean zu agurtzeko ohorea izan nuenekoa, hain atsegina izan zinenean Mr. Bounderbyren helbidea jakiteko asmoz."
es
-Me parece, se?or, que fue ayer mismo cuando tuve el honor de recibiros en el Banco, en aquella ocasi?n en que tuvisteis la amabilidad de solicitar que os indicase la direcci?n de la casa del se?or Bounderby.
fr
" Comme le temps passe ! il me semble que c'est hier monsieur, dit Mme Sparsit, que j'ai eu l'honneur de vous recevoir ? la banque, lorsque vous avez eu la bont? de venir me demander l'adresse de M. Bounderby.
en
'It appears but yesterday, sir,' said Mrs. Sparsit, 'that I had the honour of receiving you at the Bank, when you were so good as to wish to be made acquainted with Mr. Bounderby's address.'
eu
"Halako aukera, ziur nago, ez da nik ahaztekoa sekulorum sekulotan" esan zuen Mr. Harthousek, burua Mrs. Sparsitengana makurtuz daitekeen airerik laxoenaz.
es
-Tened la seguridad de que fue un momento que no olvidar? en el transcurso de muchas ?pocas-contest? el se?or Harthouse, y salud? a la se?ora Sparsit inclinando la cabeza con la m?s indolente de todas las expresiones posibles.
fr
-C'est une circonstance, ? coup s?r, que je ne saurais oublier dans tout le cours des ?ges, r?pondit M. Harthouse penchant la t?te vers Mme Sparsit de l'air le plus indolent.
en
'An occasion, I am sure, not to be forgotten by myself in the course of Ages,' said Mr. Harthouse, inclining his head to Mrs. Sparsit with the most indolent of all possible airs.
eu
"Oso mundu bitxian bizi gara, jauna" esan zuen Mrs.
es
-Vivimos en un mundo muy especial, caballero-dijo la se?ora Sparsit.
fr
-Nous vivons dans un monde bien ?trange, monsieur, dit Mme Sparsit.
en
'We live in a singular world, sir,' said Mrs. Sparsit.
eu
Sparsitek. "Ohore izan dut, eta ustekabe honek harrotu egiten nau, ondorio bereko oharkizun bat egiteko, baina ez halako zolitasunez adierazia."
es
-Por una coincidencia de la que me siento muy orgulloso, he tenido el honor de hacer antes de ahora una observaci?n parecida en cuanto al contenido, aunque menos feliz en su expresi?n epigram?tica.
fr
-J'ai eu l'honneur, par une co?ncidence dont je serai toujours fier, madame, de faire la m?me remarque, quoique en termes moins piquants.
en
'I have had the honour, by a coincidence of which I am proud, to have made a remark, similar in effect, though not so epigrammatically expressed.' 'A singular world, I would say, sir,' pursued Mrs.
eu
"Oso mundu bitxia dela esango nuke, jauna" segitu zuen Mrs. Sparsitek, laudorioa bere bekain beltzak beheratuz ezagutu ondoren, ez hain xuabea bere aurpegieraz, nola bere ahotsaren doinu eztiaz, "zeren aldi batean harreman tinkoak egiten baititugu, beste batean erabat ezezagun dauzkagun lagunekin.
es
Despu?s de agradecer el cumplido con una contracci?n de sus negras pesta?as, expresi?n no tan suave como las inflexiones dulzarronas de su voz, prosigui? la se?ora Sparsit: -Un mundo muy especial, dir?a yo, se?or, refiri?ndome a la intimidad que se liga en un momento entre individuos que eran poco antes completamente extra?os.
fr
-Je dis un monde ?trange, monsieur, poursuivit Mme Sparsit apr?s avoir r?pondu ? ce compliment en abaissant ses noirs sourcils, ce qui donna ? son visage une expression qui jurait avec le ton mielleux de sa voix, un monde ?trange en ce qui concerne les intimit?s que nous formons aujourd'hui avec des personnes qui, hier, nous ?taient tout ? fait inconnues.
en
Sparsit; after acknowledging the compliment with a drooping of her dark eyebrows, not altogether so mild in its expression as her voice was in its dulcet tones; 'as regards the intimacies we form at one time, with individuals we were quite ignorant of, at another.
eu
Gogorarazten dizut, jauna, aldi hartan iritsi zinela esatera benetan ez zinela fidatzen Miss Gradgrindekin."
es
Recuerdo, caballero, que en aquella ocasi?n llegasteis a decir que sent?ais verdadero recelo de la se?orita Gradgrind.
fr
Je me rem?more, monsieur, qu'? cette occasion, vous ?tes all? jusqu'? dire que Mlle Gradgrind vous faisait peur.
en
I recall, sir, that on that occasion you went so far as to say you were actually apprehensive of Miss Gradgrind.'
eu
"Zure oroimenak ene kaxkarreriak merezi duen baino ohore handiagoa egiten dit.
es
-Vuestra memoria me hace un honor excesivo para lo que mi insignificancia se merece.
fr
-Votre m?moire me fait plus d'honneur que mon peu d'importance n'en m?rite.
en
'Your memory does me more honour than my insignificance deserves.
eu
Baliatu egin nituen zure iradokizun adeitsuak ene herabetasuna zuzentzeko, eta zer esan gabe doa horiek erabat zehatzak zirela.
es
Vuestras amables indicaciones tuvieron por efecto corregir mi timidez, siendo innecesario que yo agregue que resultaron ser completamente exactas.
fr
J'ai profit? de vos renseignements pour me corriger de ma timidit?, et il est inutile d'ajouter que je les ai trouv?s parfaitement exacts.
en
I availed myself of your obliging hints to correct my timidity, and it is unnecessary to add that they were perfectly accurate. Mrs.
eu
Mrs. Sparsit, hauxe egiteko daukazun iaiotasuna-egia esan, behar den edozer egiteko zehaztasuna-zure buru-indarrari-eta zure familia jasoari erantsita-handiegia da auzitan jartzeko."
es
El talento de la se?ora Sparsit..., para todo cuanto exige exactitud..., un talento que es una mezcla de fortaleza de esp?ritu.., y de estirpe..., no admite discusi?n, porque est? a la vista en cualquier momento.
fr
Le talent de madame Sparsit pour. en un mot, pour tout ce qui exige de l'exactitude.
en
Sparsit's talent for-in fact for anything requiring accuracy-with a combination of strength of mind-and Family-is too habitually developed to admit of any question.' He was almost falling asleep over this compliment;
eu
Mr. Harthouse erdi lotan zegoen laudorioa egitean, denbora luzea behar izan baitzuen hura egiteko, bere gogoa alderrai ibili zitzaiola.
es
Harthouse pareci? dormirse mientras desarroll? su cumplido. ?Tanto fue el tiempo que invirti? y tanto rebusc? las frases mientras le dio forma!
fr
avec un m?lange de force morale. et d'esprit de famille.
en
it took him so long to get through, and his mind wandered so much in the course of its execution.
eu
"Aurkitu zenuen Miss Gradgrind-benetan ezin diot deitu Mrs.
es
-?Hab?is encontrado a la se?orita Gradgrind...;
fr
a trop d'occasions de se d?velopper pour qu'on puisse le mettre en doute.
en
'You found Miss Gradgrind-I really cannot call her Mrs.
eu
Bounderby;
es
la verdad, no me acostumbro a llamarla se?ora Bounderby;
fr
"
en
Bounderby;
eu
zentzugabe iruditzen zait-nik irudikatu nuen bezain gazterik?" galdetu zuen Mrs.
es
me resulta muy absurdo...; la hab?is encontrado, digo, tan juvenil como os la describ? yo?
fr
" Vous avez trouv? Mlle Gradgrind (vraiment je ne puis m'habituer ? l'appeler Mme Bounderby, c'est tr?s-absurde de ma part) aussi jeune que je vous l'avais d?crite ?
en
it's very absurd of me-as youthful as I described her?' asked Mrs.
eu
Sparsitek, goxo-goxo.
es
-pregunt? muy melosa la se?ora Sparsit.
fr
demanda Mme Sparsit.
en
Sparsit, sweetly.
eu
"Bikain pintatu zenuen bere potreta" esan zuen Mr. Harthousek.
es
-Dibujasteis su retrato perfectamente;
fr
-Vous m'aviez d?peint son portrait ? ravir, dit M. Hartnouse.
en
'You drew her portrait perfectly,' said Mr. Harthouse.
eu
"Bere irudi zehatza aurkeztu zenidan." "Oso lausengaria zara, jauna" esan zuen Mrs.
es
representasteis su imagen, pero sin vida-contest? el se?or Harthouse.
fr
Une ressemblance parfaite. -Quelle aimable personne, monsieur !
en
'Presented her dead image.' 'Very engaging, sir,' said Mrs.
eu
Sparsitek, eta honenbestez esku-erdiak astiro bihurrikatu zitzaizkion bata bestearen gainean. "Ikaragarri ondo."
es
-Es de un gran atractivo, se?or-dijo la se?ora Sparsit, haciendo girar sus mitones el uno sobre el otro.
fr
dit Mme Sparsit faisant rouler ses mitaines l'une sur l'autre.
en
Sparsit, causing her mittens slowly to revolve over one another. 'Highly so.'
eu
"Lehen denek uste ohi zuten" esan zuen Mrs.
es
-No la presentasteis as? precisamente.
fr
-Extr?mement aimable.
en
'It used to be considered,' said Mrs.
eu
Sparsitek, "Miss Gradgrindek bizkortasuna behar zuela, baina aitortu behar dut orain iruditzen zaidala asko irabazi duela horri dagokionez.
es
-Todo el mundo estaba antes de acuerdo en que a la se?orita Gradgrind le faltaba vivacidad, pero confieso que la veo actualmente aventajada en ese sentido de una manera notable y sorprendente.
fr
-On trouvait autrefois, dit Mme Sparsit, que Mlle Gradgrind manquait d'animation ; mais j'avoue qu'elle me para?t avoir beaucoup gagn? sous ce rapport ; j'en ai ?t? frapp?e.
en
Sparsit, 'that Miss Gradgrind was wanting in animation, but I confess she appears to me considerably and strikingly improved in that respect.
eu
Hara, hona Mr. Bounderby!" egin zuen oihu Mrs.
es
A prop?sito, ?aqu? tenemos al se?or Bounderby!
fr
Et, justement, tenez ! voil? M. Bounderby lui-m?me !
en
Ay, and indeed here is Mr. Bounderby!' cried Mrs.
eu
Sparsitek, buruari hainbat aldiz eraginez, beste inor edukiko ez balu bezala ahoan eta gogoan.
es
-exclam? la se?ora Sparsit, saludando con repetidas inclinaciones de cabeza, como si no hubiese estado hablando ni pensase en nadie m?s que en ?l-.
fr
s'?cria Mme Sparsit avec plusieurs signes de t?te cons?cutifs, comme si elle n'e?t eu que pour lui des yeux et des oreilles.
en
Sparsit, nodding her head a great many times, as if she had been talking and thinking of no one else.
eu
"Zer moduz zaude goiz honetan, jauna?
es
?C?mo os encontr?is esta ma?ana, se?or?
fr
Comment vous trouvez-vous ce matin, monsieur ?
en
'How do you find yourself this morning, sir?
eu
Mesedez, pozik ikusi nahi zaitugu, jauna."
es
?Ea, queremos veros alegre, por favor!
fr
monsieur, un peu plus de gaiet?.
en
Pray let us see you cheerful, sir.'
eu
Bada, Mr. Bounderbyk behin eta berriro leunduta zuenez bere miserien zama astuna Mrs. Sparsiti esker, honez gero, ohi baino bigunago portatzen zen Mrs. Sparsitekin, eta ohi baino gogorrago beste jende gehienarekin, bere emaztearengandik hasita. Beraz, Mrs.
es
Tan persistentes esfuerzos por aliviar su aflicci?n y por aligerar su carga, hab?an empezado ya para entonces a suavizar m?s que de costumbre la actitud del se?or Bounderby hacia la se?ora Sparsit, produciendo simult?neamente una actitud m?s exigente hacia casi todas las dem?s personas, desde su esposa para abajo.
fr
Or, cette pers?v?rance obstin?e de Mme Sparsit ? vouloir soulager la mis?re de son h?te et all?ger le poids de son fardeau, avait d?j? commenc? ? rendre M. Bounderby plus doux que de coutume pour elle, et plus dur que de coutume envers les autres, ? commencer par sa femme.
en
Now, these persistent assuagements of his misery, and lightenings of his load, had by this time begun to have the effect of making Mr. Bounderby softer than usual towards Mrs.
eu
Sparsitek alaitasun itxura eginez hauxe esan zuenean:
es
Por eso cuando la se?ora Sparsit dijo con forzada despreocupaci?n:
fr
mais je pr?sume que Mlle Gradgrind ne tardera pas ? venir prendre le haut bout de la table, " M. Bounderby r?pliqua :
en
Sparsit, and harder than usual to most other people from his wife downward.
eu
"Gosaria nahi duzu, jauna, baina uste dut Miss Gradgrind laster izango dela hemen mahai buruan jartzeko", Mr. Bounderbyk hauxe erantzun zion:
es
"Es ya hora de que os desayun?is, se?or, pero me atrevo a decir que no tardar? la se?orita Gradgrind en llegar para sentarse a la cabecera de la mesa", el se?or Bounderby le contest?:
fr
" Si j'attendais que ma femme s'occup?t de moi, madame, je sais fort bien que je pourrais attendre jusqu'au jour du jugement dernier.
en
So, when Mrs. Sparsit said with forced lightness of heart, 'You want your breakfast, sir, but I dare say Miss Gradgrind will soon be here to preside at the table,' Mr.
eu
"itxarongo banio emazteak nitaz arduratu arte, andrea, uste dut ondotxo dakizula itxaron beharko niola Azken Judizioaren egunera arte, beraz, zeuri eskatuko dizut teontziaz arduratzeko."
es
"Si estuviese yo esperando a los cuidados de mi esposa, querida se?ora, supongo que sab?is sobradamente que tendr?a que esperar hasta el d?a del Juicio;
fr
Je vous prierai donc de vous donner la peine de faire le th? vous-m?me. "
en
Bounderby replied, 'If I waited to be taken care of by my wife, ma'am, I believe you know pretty well I should wait till Doomsday, so I'll trouble you to take charge of the teapot.' Mrs.
eu
Mrs. Sparsitek obeditu egin zuen, eta behinolako lekua hartu zuen mahaian.
es
de modo, pues, que os ruego que os tom?is la molestia de encargaros de la tetera."
fr
Mme Sparsit consentit et reprit son ancienne place ? table.
en
Sparsit complied, and assumed her old position at table.
eu
Berriz ere, honek emakume bikain hura zeharo sentibera bihurtu zuen.
es
Entonces la se?ora Sparsit obedeci? y sent?se en el lugar de la mesa que de antiguo ocupaba.
fr
Encore une occasion de plus pour cette excellente femme de faire de plus en plus du sentiment !
en
This again made the excellent woman vastly sentimental.
eu
Hain umilduta zegoen harekin, ezen Louisa agertu zenean, jaiki egin baitzen, aldarrikatuz ezen berari ez zitzaiokeen inoiz ere bururatuko leku hartan esertzea kontuak nola zeuden kontutan hartuta, sarri askotan Mr. Bounderbyrentzako gosaria prestatzeko ohorea izan bazuen ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
hain zuzen ere, Mrs.
es
El hecho de ocupar ese lugar puso tambi?n a la se?ora Sparsit de un humor altamente sentimental.
fr
Elle ?tait si humble, n?anmoins, que, lorsque Louise se montra, elle se leva, protestant qu'elle n'aurait jamais song? ? s'asseoir ? cette place dans les circonstances actuelles, bien qu'elle e?t eu pendant de longues ann?es l'honneur de faire le d?jeuner de M. Bounderby, avant que Mlle Gradgrind (pardon, elle voulait dire Mme Bounderby.
en
She was so humble withal, that when Louisa appeared, she rose, protesting she never could think of sitting in that place under existing circumstances, often as she had had the honour of making Mr. Bounderby's breakfast, before Mrs.
eu
Gradgrinek (barkamena eskatu zuen, Miss Bounderby esan nahi zuen-Mrs. Sparsitek barkatuko zutela espero zuen, baina benetan, ezin zuen behar bezala esan, nahiz eta konfiantza zeukan poliki-poliki ezagun egingo zitzaiola izena) orduko maila eskuratu baino lehen.
es
Mostr?se desde ese instante tan humilde, que, cuando Luisa se present?, ella se levant? del asiento, haciendo protestas de que ni por asomos pod?a pensar, dadas las actuales circunstancias, en sentarse en aquel sitio, por muchas veces que hubiese tenida el honor de preparar el desayuno del se?or Bounderby antes que la se?ora Gradgrind..., ?perd?n, c?mo estaba ella...!, quer?a decir antes que la se?orita Bounderby..., ?qu? barbaridad!, ya la disculpar?an, porque a?n no hab?a conseguido hacerse al verdadero tratamiento, aunque confiaba en que, poco a poco, se familiarizar?a con ?l..., hubiese ocupado su situaci?n actual.
fr
elle esp?rait qu'on voudrait bien l'excuser, elle ne pouvait vraiment pas s'y faire, mais elle comptait bient?t se familiariser avec ce titre) e?t accept? la position qu'elle occupait maintenant. Ce n'?tait, ajouta-t-elle, que parce que Mlle Gradgrind se trouvait un peu en retard, et parce que le temps de M. Bounderby ?tait tr?s-pr?cieux.
en
Gradgrind-she begged pardon, she meant to say Miss Bounderby-she hoped to be excused, but she really could not get it right yet, though she trusted to become familiar with it by and by-had assumed her present position. It was only (she observed) because Miss Gradgrind happened to be a little late, and Mr.
eu
Bakarrik izan zen (Mrs. Sparsitek ohartarazi zuenez) Miss Gradgrind berandu samar ibiltzea gertatu zela, eta Mr. Boundebyren denbora oso baliotsua zenez, eta Mrs.
es
Insisti? en que ?nicamente se hab?a tomado la libertad de atender el requerimiento que le hab?a hecho el se?or Bounderby.., aunque los deseos de ?ste hab?an sido para ella como una ley durante mucho tiempo..., porque la se?orita Gradgrind se hab?a retrasado un poco y los minutos del se?or Bounderby eran muy preciosos, const?ndole a la se?ora Sparsit desde siempre que era esencial el que se desayunase sin perder uno solo.
fr
enfin, parce qu'elle savait de longue date combien il ?tait essentiel pour lui de d?jeuner ? heure fixe, qu'elle avait pris la libert? de c?der au d?sir d'une personne dont les volont?s ?taient depuis longtemps des lois pour elle.
en
Bounderby's time was so very precious, and she knew it of old to be so essential that he should breakfast to the moment, that she had taken the liberty of complying with his request; long as his will had been a law to her.
eu
Sparsitek bazekienez oso garrantzitsua zela Mr.
es
-?Por favor!
fr
" L? !
en
'There!
eu
Bounderbyk lehenbailehen gosaria hartzea, Mrs. Sparsitek gizonaren eskakizuna betetzeko askatasuna hartu zuela;
es
?No os mov?is de donde est?is, se?ora; no os mov?is de donde est?is!
fr
restez o? vous ?tes, madame, dit M. Bounderby, restez o? vous ?tes ;
en
Stop where you are, ma'am,' said Mr. Bounderby, 'stop where you are!
eu
zeren Mr.
es
-manifest? el se?or Bounderby-.
fr
 
en
Mrs.
eu
Bounderbyren gogoa legea baitzen Mrs. Sparsitentzat. "Hara!
es
Creo que ser? un placer para la se?ora Bounderby el que la releven de esa molestia. La se?ora Sparsit replic? con expresi?n casi severa:
fr
Mme Bounderby sera charm?e que vous lui ?pargniez cette peine, soyez-en s?re.
en
Bounderby will be very glad to be relieved of the trouble, I believe.' 'Don't say that, sir,' returned Mrs.
eu
Geldi hor, andrea" esan zuen Mr. Bounderbyk, "Geldi hortxe bertan!
es
-No dig?is eso, se?or, porque os mostr?is con ello muy poco amable con la se?ora Bounderby..., y no es propio de vuestra manera de ser el mostraros poco amable.
fr
-Ne dites pas cela, monsieur, r?pliqua Mme Sparsit d'un ton presque s?v?re, c'est trop d?sobligeant pour Mme Bounderby, et il n'est pas dans votre nature de vouloir d?sobliger personne.
en
Sparsit, almost with severity, 'because that is very unkind to Mrs.
eu
Mrs. Bounderby asko poztuko da ardura hori kentzen badiote, nik uste."
es
-Pod?is estar tranquila, se?ora...
fr
-Vous pouvez ?tre tranquille, madame.
en
Bounderby.
eu
"Ez esan hori, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
Decidme, Lu:
fr
N'est-ce pas, Lou, que cela vous est bien ?gal ?
en
And to be unkind is not to be you, sir.'
eu
Sparsitek, ia-ia gogor antzean, "zeren oso zakarra baita Mrs.
es
no os molest?is por ello, ?verdad?
fr
dit M. Bounderby ? sa femme d'un ton assez bourru.
en
'You may set your mind at rest, ma'am.-You can take it very quietly, can't you, Loo?' said Mr. Bounderby, in a blustering way to his wife.
eu
Bounderbyrentzat.
es
Eso lo dijo el se?or Bounderby de una manera jactanciosa.
fr
-Certainement.
en
'Of course.
eu
Eta zakar izatea ez da zure gisakoa, jauna."
es
-?Naturalmente que no !
fr
Qu'est-ce que ?a peut me faire ?
en
It is of no moment.
eu
"Gogoa lasai dezakezu, andrea.
es
Es una cosa sin importancia...
fr
Pourquoi voulez-vous que cela me fasse quelque chose ?
en
Why should it be of any importance to me?'
aurrekoa | 142 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus