Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
"Gogoa lasai dezakezu, andrea.
es
Es una cosa sin importancia...
fr
Pourquoi voulez-vous que cela me fasse quelque chose ?
en
Why should it be of any importance to me?'
eu
Lasai-lasai hartuko duzu, ezta, Loo?" esan zuen Mr. Bounderbyk, halako oldarrean emaztearengana itzuliz.
es
?Qu? importancia puede tener eso para m??-?Por qu? hab?a de dar nadie importancia a eso, se?ora Sparsit?
fr
pourquoi voulez-vous que ?a nous fasse quelque chose, madame Sparsit ?
en
'Why should it be of any importance to any one, Mrs.
eu
"Jakina. Ez dio axola. Zergatik izan beharko luke inolako garrantzirik niretzat?"
es
-exclam? el se?or Bounderby, esponj?ndose con un sentimiento de desd?n-.
fr
dit M. Bounderby gonfl? du sentiment de sa dignit? offens?e.
en
Sparsit, ma'am?' said Mr. Bounderby, swelling with a sense of slight.
eu
"Zergatik izan beharko luke inolako garrantzirik inorentzat, andrea?" esan zuen Mr. Bounderbyk, mesprezuz hanpaturik.
es
Conced?is demasiada importancia a estos detalles, se?ora.
fr
Vous voyez bien que vous attachez trop d'importance ? ces choses-l?, madame.
en
'You attach too much importance to these things, ma'am.
eu
"Garrantzi handiegia ematen diezu halako kontuei, andrea.
es
Por vida m?a que tendr?is que renunciar aqu? a algunas de vuestras ideas.
fr
on vous fera renoncer ici ? vos plus ch?res traditions domestiques.
en
By George, you'll be corrupted in some of your notions here.
eu
Jainkoarren, zure sinesmenetariko batzuk ustel irtengo zaizkizu hemen.
es
Est?is anticuada, se?ora.
fr
Vous avez des id?es rococo, madame.
en
You are old-fashioned, ma'am.
eu
Tankera zaharrekoa zara, andrea.
es
Viv?s retrasada para los tiempos de los hijos de Tom Gradgrind.
fr
Parlez-moi des enfants de Tom Gradgrind, ? la bonne heure !
en
You are behind Tom Gradgrind's children's time.'
eu
Tom Gradgrindeen seme-alaben garaiaren aurrekoa zara." "Zer daukazu orain?" galdetu zion Louisak, harridura hotzez.
es
-?Qu? os ocurre? -pregunt? Luisa, sorprendida y con frialdad-.
fr
-Qu'est-ce que vous avez ? demanda Louise froidement ?tonn?e.
en
'What is the matter with you?' asked Louisa, coldly surprised.
eu
"Zerk ofenditu zaitu?"
es
?De qu? os hab?is molestado?
fr
Qui donc vous a offens? ?
en
'What has given you offence?'
eu
"Ofenditu!" berresan zuen Bounderbyk.
es
-?Molestarme?-repiti? Bounderby-.
fr
-Offens? ! r?p?ta Bounderby.
en
'Offence!' repeated Bounderby.
eu
"Uste duzu ofendituz gero, ez nuela aipatuko, eta konpon zezatela eskatuko?
es
?Supon?is que si algo me hubiese molestado, no soy qui?n para decirlo y para pedir que cese la molestia?
fr
Pensez-vous donc que si j'avais ?t? offens? le moins du monde, je ne l'aurais pas dit ? Que je n'en aurais pas demand? r?paration ?
en
'Do you suppose if there was any offence given me, I shouldn't name it, and request to have it corrected?
eu
Gizon zuzena naiz, nik uste.
es
Me tengo por un hombre franco y no me gusta andarme por las ramas.
fr
J'ai l'habitude de parler franchement.
en
I am a straightforward man, I believe.
eu
Ni ez naiz hinki-hanka ibiltzen."
es
-Me imagino que a nadie se le ha ocurrido juzgaros ni excesivamente receloso ni demasiado quisquilloso.
fr
Je n'y vais pas par quatre chemins.
en
I don't go beating about for side-winds.'
eu
"Uste dut inork ez duela aukerarik izan oso herabe edo gupera zarenik pentsatzeko" erantzun zion Louisak bere onetik atera gabe.
es
Ni de ni?a ni de mujer os he encontrado yo jam?s ese defecto.
fr
-Je ne suppose pas, en effet, que personne ait jamais eu l'occasion de vous trouver trop discret ou trop d?licat dans l'expression de vos sentiments, r?pondit tranquillement Louise ;
en
'I suppose no one ever had occasion to think you too diffident, or too delicate,' Louisa answered him composedly:
eu
"Inoiz ez dizut halako eragozpenik ipini, ez neskatxa izanda, ez emakume naizen aldetik.
es
No comprendo, por tanto, lo que ahora os ocurre.
fr
pour moi, je dois dire que je n ai jamais eu ? vous adresser ce reproche, ni comme enfant, ni comme femme.
en
'I have never made that objection to you, either as a child or as a woman.
eu
Ez dut ulertzen zer duzun."
es
-?Lo que me ocurre?
fr
Je ne sais pas ce que vous voulez.
en
I don't understand what you would have.'
eu
"Eduki?" erantzun zuen Mr. Bounderbyk.
es
-replic? el se?or Bounderby-.
fr
-Ce que je veux ? riposta M. Bounderby.
en
'Have?' returned Mr. Bounderby.
eu
"Ezer ez.
es
No me ocurre nada.
fr
Rien.
en
'Nothing.
eu
Bestela, zuk, Loo Bounderby, ez zenuke oso ondo jakingo nik, Josiah Bounderby Coketonwekoak, zerbait daukadala?"
es
Si me ocurriera, ?no sab?is bastante bien que yo, Cos?as Bounderby, de Coketown, no me lo hubiera callado?
fr
Autrement, croyez-vous, Lou Bounderby, que moi, Josu? Bounderby de Cokeville, si je voulais quelque chose, je ne m'arrangerais pas pour avoir ce que je veux ? "
en
Otherwise, don't you, Loo Bounderby, know thoroughly well that I, Josiah Bounderby of Coketown, would have it?'
eu
Louisak senarrari so egin zion, noiz eta honek mahaia jo eta te kikarak dardaran jarri baitzituen, kolore itsusia zuela aurpegian, beste aldaketa bat, Mrs.
es
Luisa mir? a su marido, y del orgullo sali?ronle a la cara unos colores tan vivos que no parec?a la misma, o al menos no le pareci? al se?or Harthouse.
fr
encore un nouveau changement ! pensa M. James Harthouse.
en
She looked at him, as he struck the table and made the teacups ring, with a proud colour in her face that was a new change, Mr. Harthouse thought.
eu
Harthousen ustez. "Ez dago zu ulertzerik goiz honetan" esan zuen Louisak.
es
Luisa dijo: -Os mostr?is incomprensible esta ma?ana.
fr
" Vous ?tes incompr?hensible ce matin, dit-elle ;
en
'You are incomprehensible this morning,' said Louisa.
eu
"Mesedez, ez arduratu azalpen gehiago emateaz.
es
Por favor, no os molest?is m?s en dar a entender lo que os pasa.
fr
mais ne prenez pas la peine de vous expliquer davantage, je vous prie.
en
'Pray take no further trouble to explain yourself.
eu
Ez dit ardurarik zer esan nahi duzun jakiteaz.
es
No tengo curiosidad de saberlo.
fr
Je ne suis pas curieuse, je ne tiens pas ? en savoir plus long.
en
I am not curious to know your meaning.
eu
Zer axola dio?"
es
?Qu? importancia tiene?
fr
"
en
What does it matter?'
eu
Honetaz ez zen besterik aipatu, eta Mr. Harthouse laster hasi zen huskeriez mintzatzen zerbait esatearren. Baina egun barrez geroztik, Mrs. Sparsitek Mr.
es
No se habl? nada m?s acerca del asunto, y no tard? el se?or Harthouse en exhibir su f?til alegr?a tocando temas sin importancia.
fr
Ce sujet ?puis?, M. Harthouse se mit ? causer avec une gaiet? indolente de choses indiff?rentes.
en
Nothing more was said on this theme, and Mr. Harthouse was soon idly gay on indifferent subjects.
eu
Bounderbyrengan zeukan eraginak Louisa eta James Harthouse elkarrenganago bultzatu zituen, eta Louisa eta senarra elkarrengandik bereiziago paratu, bai eta Louisak eta Harthouseren arteko konfiantza sendotu ere, eta honetan Louisa halako urrats antzemanezinez erori zen, ezen berak ezin baitzituen gogoratu zer-nolakoak izan ziren, hori egiten saiatu izan balitz ere.
es
Pero desde aquel d?a, la influencia de la se?ora Sparsit sobre el se?or Bounderby acerc? m?s a?n a Luisa y a Santiago Harthouse, reforz? el peligroso desv?o de Luisa para con su marido y la mutua intimidad de ella y de Harthouse contra ?l, intimidad a la que Luisa lleg? de un modo gradual y tan insensible que ni ella misma hubiera podido luego explicar c?mo fue.
fr
Mais ? dater de ce jour, l'influence exerc?e par Mme Sparsit sur M. Bounderby contribua ? rapprocher encore Louise et James Harthouse, ? ali?ner davantage la jeune femme de son mari et ? augmenter cette dangereuse confiance dans un ?tranger, ? laquelle elle s'?tait laiss?e aller par des degr?s si insensibles, qu'? pr?sent, l'e?t-elle voulu, elle n'aurait pu revenir sur ses pas. Mais le voulait-elle ?
en
But from this day, the Sparsit action upon Mr. Bounderby threw Louisa and James Harthouse more together, and strengthened the dangerous alienation from her husband and confidence against him with another, into which she had fallen by degrees so fine that she could not retrace them if she tried.
eu
Alabaina, Louisa saiatu bazen ala ez, hori bere bihotz itxian gordeta zegoen.
es
Pero si intent? o no rehacer ese camino, es cosa que qued? oculta en su herm?tico coraz?n.
fr
Ne le voulait-elle pas ? C'est l? un secret qui resta cach? au fond de son c?ur.
en
But whether she ever tried or no, lay hidden in her own closed heart. Mrs.
eu
Mrs. Sparsit hain hunkituta zegoen aldi jakin honetan, ezen, Mr. Bounderbyri laguntzen ari zitzaiola kapela ipintzen gosaldu ondoren, muin egin baitzion esku gainean, dedu onean, "Ene ongilea!" murmuratuz eta joan egin zen, bihotz urraturik. Hala ere, datu zalantzagabea da honako hau istorio honen esparruaren barruan: Mr.
es
Aquel incidente produjo de momento tal emoci?n en la se?ora Sparsit, que, al ofrecer al se?or Bounderby su sombrero, despu?s que se hubo desayunado, y encontr?ndose a solas con ?l en el vest?bulo, imprimi? en su mano un casto beso, y murmur?: "?Oh, bienhechor m?o!", y se retir? abrumada de dolor.
fr
Mme Sparsit fut tellement ?mue ce matin-l?, qu'apr?s le d?jeuner, lorsqu'elle aida M. Bounderby ? prendre son chapeau, et se trouva seule avec lui dans l'antichambre, elle d?posa un chaste baiser sur sa main en murmurant : " Mon bienfaiteur !
en
Sparsit was so much affected on this particular occasion, that, assisting Mr. Bounderby to his hat after breakfast, and being then alone with him in the hall, she imprinted a chaste kiss upon his hand, murmured 'My benefactor!' and retired, overwhelmed with grief.
eu
Bounderby etxetik irten eta bost minutura kapela berberaz jantzita, Scadgerstarren ondorengo berberak, zein ezkontzaz Powlertarrei lotuta baitzegoen, eskuineko esku-erdiari eragin zion Bounderbyren potretari buruz, destainazko imintzio bat eginez artelanari, hauxe esateko: "Ondo merezi duzu, Memelo horrek, eta horretaz pozten naiz."
es
A pesar de lo cual, es un hecho indudable, y que le consta al autor de este relato, que cinco minutos despu?s de haber salido de la casa el se?or Bounderby con el mism?simo sombrero, la mism?sima descendiente de los Scadgers y emparentada por su matrimonio con los Powlers, agit? el mit?n de su mano derecha frente al retrato del due?o de la casa, hizo una mueca despectiva a aquella obra de arte y exclam?: "?Te lo tienes merecido, mentecato, y yo me alegro mucho!"
fr
" et se retira accabl?e de chagrin. Pourtant, c'est un fait incontestable, ? la connaissance de l'auteur de cette histoire v?ridique, que, cinq minutes apr?s que M. Bounderby eut quitt? la maison, coiff? de ce m?me chapeau, la m?me petite-fille des Scadgers, parente par alliance des Powler, agita d'un air mena?ant sa mitaine droite sous le nez du portrait de son bienfaiteur, et fit ? cette ?uvre d'art une grimace m?prisante en disant : " C'est bien fait, imb?cile, j'en suis bien aise ! "
en
Yet it is an indubitable fact, within the cognizance of this history, that five minutes after he had left the house in the self-same hat, the same descendant of the Scadgerses and connexion by matrimony of the Powlers, shook her right-hand mitten at his portrait, made a contemptuous grimace at that work of art, and said 'Serve you right, you Noodle, and I am glad of it.'
eu
Mr. Bounderby joan zaharra ez zela, Bitzer agertu zen.
es
No hac?a mucho que se hab?a marchado el se?or Bounderby cuando apareci? Bitzer.
fr
M. Bounderby venait de partir ? peine, lorsque Bitzer fit son apparition.
en
Mr. Bounderby had not been long gone, when Bitzer appeared.
eu
Bitzer trenez etorri zen, xilioka eta danbalaka lehengo eta orduko ikatzuloak zangokada luzez zeharkatzen zuen arku-lerro luzearen gainean, mezua zekarrela Stone Lodgetik.
es
Hab?a llegado desde la ciudad con un mensaje que enviaban desde el Palacio de Piedra;
fr
Bitzer ?tait arriv?, avec un message dat? de Pierre-Loge, par le train qu'on voyait s'en aller ? pr?sent criant et grondant le long des viaducs qui enjambaient les houill?res pass?es et pr?sentes de ce pays inculte.
en
Bitzer had come down by train, shrieking and rattling over the long line of arches that bestrode the wild country of past and present coal-pits, with an express from Stone Lodge.
eu
Presaka idatzitako ohar bat zen, Louisari gaztigatzeko Mrs. Gradgrind oso gaixorik zegoela. Mrs.
es
hizo el viaje en el tren, que cruz? rechinante y estrepitoso sobre la larga l?nea de arcos que se alzan a horcajadas en la inh?spita regi?n de los pozos carbon?feros del pasado y del presente. El mensaje consist?a en un aviso apresurado informando a Luisa de que la se?ora Gradgrind se encontraba muy enferma.
fr
Il apportait un billet press? qui annon?ait ? Louise que Mme Gradgrind ?tait tr?smalade.
en
It was a hasty note to inform Louisa that Mrs. Gradgrind lay very ill.
eu
Gradgrind ez zen inoiz ondo egon, Louisak zekienetik, baina azken egunotan beherago egin zuen.
es
Hasta donde alcanzaba a recordar Luisa, su madre no hab?a estado nunca sana;
fr
La pauvre dame ne s'?tait jamais bien port?e, d'aussi loin que sa fille pouvait se rappeler ;
en
She had never been well within her daughter's knowledge;
eu
Gau osoan zehar gero eta gaizkituago zen, eta halako egoeran, non ordurako hilzorian baitzegoen, alegia, edozein egoeratan egoteko gauza zen neurrian, nolabaiteko egoeran egoteak egoeratik irteteko asmo baten itzala berekin bazekarren, behintzat.
es
pero en los ?ltimos d?as hab?a desmejorado mucho; durante la noche ?ltima se hab?a ido agotando y se encontraba ahora tan pr?xima a morir como se lo permit?a su imposibilidad de verse en ning?n estado que implicase la m?s leve intenci?n de ver el remate de una cosa.
fr
mais depuis quelques jours son ?tat avait empir?, et elle avait continu? ? s'affaisser pendant toute la nuit derni?re. En ce moment elle ?tait aussi pr?s de la mort qu'elle pensait ?tre pr?s de quelque chose qui exige?t pour en sortir l'ombre d'une vell?it? impossible avec la nullit? de ses moyens volitifs.
en
but, she had declined within the last few days, had continued sinking all through the night, and was now as nearly dead, as her limited capacity of being in any state that implied the ghost of an intention to get out of it, allowed.
eu
Errekadu txikiak egiten zituen mandataririk txikienak lagunduta, Herioren zerbitzari zurbil eta egokia zinez Mrs. Gradgrindek andere haren atea jo zuenean, Louisa Coketownera joan zen, orroka, lehengo eta orduko ikatzuloetan zehar, herriaren ahutz keztatuetan jira-biraka azaldu zela.
es
Luisa march? entre retumbos a Coketown, por encima de los pozos de minas de carb?n pasadas y presentes, lanzada como un torbellino entre sus mand?bulas humeantes, en compa??a del m?s blondo de los porteritos, apropiado y exang?e servidor para abrir las puertas de la Muerte cuando la se?ora Gradgrind llamase a ellas.
fr
Accompagn?e du plus blond des hommes de peine, p?le serviteur bien choisi pour ouvrir la porte de la mort ? laquelle frappait Mme Gradgrind, Louise roula jusqu'? Cokeville, pardessus les houill?res pass?es et pr?sentes, et fut absorb?e bient?t dans les machines enfum?es de cette cit? d?vorante.
en
Accompanied by the lightest of porters, fit colourless servitor at Death's door when Mrs. Gradgrind knocked, Louisa rumbled to Coketown, over the coal-pits past and present, and was whirled into its smoky jaws.
eu
Louisak mezularia bere albotik bidali zuen, eta zalgurdiz joan zen familiaren etxera.
es
Al llegar a la ciudad, Luisa despidi? al mensajero para que atendiese a sus propios asuntos y se traslad? en coche a su casa.
fr
Elle renvoya le messager ? ses affaires, monta dans une voiture et se fit conduire ? son ancien domicile.
en
She dismissed the messenger to his own devices, and rode away to her old home.
eu
Louisa gutxitan egon zen etxean ezkontzaz geroztik.
es
Pocas veces hab?a vuelto a ella despu?s de su matrimonio.
fr
Elle y ?tait rarement retourn?e depuis son mariage.
en
She had seldom been there since her marriage.
eu
Aita arduranean bahe eta bahe zebilen Londreseko errauts meta parlamentarian (zaramatik bitxi asko ateratzen ikusi ez zutela), eta artean ere gogor ekiten zion zabortegi nazionalean.
es
Su padre segu?a en Londres cribando y cribando su mont?n de desperdicios en el Parlamento-sin que se supiese hasta entonces que hubiese sacado de tanta basura ning?n producto valioso-y a?n estaba entregado a su dura tarea en aquel vertedero nacional.
fr
Son p?re ?tait presque toujours ? Londres, occup? ? tamiser et ? retamiser son tas de cendres parlementaires, sans en retirer paillettes ni lingots, et il se trouvait encore pour le moment fort affair? ? farfouiller dans le tas d'ordures national.
en
Her father was usually sifting and sifting at his parliamentary cinder-heap in London (without being observed to turn up many precious articles among the rubbish), and was still hard at it in the national dust-yard.
eu
Louisaren amarentzat gogaikarria zen bisitak jasotzea, beste ezer baino, sofan etzanda zegoela;
es
A su madre, que segu?a recostada en su sof?, las visitas le resultaban una molestia m?s que otra cosa;
fr
Sa m?re, toujours couch?e sur un canap?, ne regardait gu?re les visites de sa fille que comme des causes de d?rangement ;
en
Her mother had taken it rather as a disturbance than otherwise, to be visited, as she reclined upon her sofa;
eu
gazteei dagokienez, Louisak uste zuen ez zela ondo moldatuko haiekin;
es
con los hermanos m?s j?venes no sab?a Luisa alternar;
fr
Louise ne se sentait pas du tout propre ? tenir compagnie ? des enfants ;
en
young people, Louisa felt herself all unfit for;
eu
Sissyrekin ez zen berriro bigundu, neskato saltinbankiak begiak Mr. Bounderbyren emaztegaiarengana jaso zituenetik.
es
con Cecilia no volvi? a mostrarse amable desde la noche aquella en que la hija del trotamundos hab?a levantado los ojos para mirar a la que iba a ser la esposa del se?or Bounderby.
fr
elle ne s'?tait plus jamais radoucie pour Sissy depuis le jour o? la fille du saltimbanque avait lev? les yeux pour regarder d'un air de tendre compassion la pr?tendue de M. Bounderby.
en
Sissy she had never softened to again, since the night when the stroller's child had raised her eyes to look at Mr. Bounderby's intended wife.
eu
Honenbestez, Louisak ez zuen inolako pizgarririk atzera itzultzeko eta gutxitan itzuli zen.
es
Nada, pues, la atra?a hacia la casa de sus padres, y s?lo raras veces hab?a vuelta a ella.
fr
Mme Bounderby n'avait rien qui lui f?t d?sirer de revoir la maison paternelle, et elle n'y ?tait pas retourn?e.
en
She had no inducements to go back, and had rarely gone.
eu
Era berean, etxe zaharreko eraginik onenetariko bat ere ez zitzaion hurbildu etxera bidean zihoala.
es
Tampoco ahora se vio envuelta, al acercarse a su viejo hogar, en ninguna de las emociones que el hogar en que hemos vivido nos produce.
fr
toutes ces illusions auxquelles il est si bon d'avoir cru une fois dans sa vie, qu'il est si bon de se rappeler lorsqu'on est trop vieux pour y croire encore, ne pouvaient avoir de prise sur elle, avec l'enfance d?color?e que son ?ducation lui avait faite.
en
Neither, as she approached her old home now, did any of the best influences of old home descend upon her.
eu
Haurtzaroko amets haiek-alegia imajinario haiek, kontu txanbelin, eder, gizatiar, ezinezko haiek, beste aldeko mundua apaintzen zuten kontu haiek:
es
Sue?os de la infancia..., f?bulas vivaces;
fr
Ce n'?tait pas pour elle que ces souvenirs de la jeunesse s'?voquent les uns les autres, comme la Charit? appelle autour d'elle tous les petits enfants ;
en
The dreams of childhood-its airy fables;
eu
behinola sinesteko hain onak, haztean gogoratzeko hain onak, zeren orduan haietariko txikienak bihotzeko karitaterik handienaren mailari heltzen baitio, zeinetatik haur gaixo errukarriak bete-betean irteten baitira, haien esku aratzez mundu honen bide harritsuetan lorategi hori zaintzera, non Adamen haur guztiek hobe bailukete sarriagotan eguzkia hartzea, xingle eta sinesbera, mundutik ikasi gabe-amets haiek zer ikusirik zeukaten Louisarekin?
es
galas, llenas de gracia, bellas, humanas, imposibles, del mundo del m?s all?, tan dulces de creer, tan dulces de recordar cuando uno es mayor, porque cualquiera de ellas adquiere entonces en el coraz?n la magnitud de una gran madre de piedad, a la que pueden acogerse los ni?os peque?os para cultivar entre los pedregales de este mundo un jard?n en el que todos los hijos de Ad?n har?an bien en asolearse m?s a menudo, acudiendo con corazones sencillos y creyentes y no con la sabidur?a mundana... ?Qu? valor ten?a todo esto para Luisa?
fr
ce n'?tait pas pour elle qu'ils aiment ? retracer de leurs mains innocentes, dans les chemins pierreux de ce monde, un jardin o? il vaudrait mieux pour tous les enfants d'Adam qu'ils vinssent plus souvent r?chauffer leur vieux d?senchantement au soleil du pass?, se retremper dans leur confiance simple et na?ve, au lieu de se montrer si fiers de leur sagesse acquise dans les mis?res du monde. Non, Louise ?tait ?trang?re ? ces r?ves.
en
its graceful, beautiful, humane, impossible adornments of the world beyond: so good to be believed in once, so good to be remembered when outgrown, for then the least among them rises to the stature of a great Charity in the heart, suffering little children to come into the midst of it, and to keep with their pure hands a garden in the stony ways of this world, wherein it were better for all the children of Adam that they should oftener sun themselves, simple and trustful, and not worldly-wise-what had she to do with these?
eu
Oroitzapen haiek, hala nola, Louisak bidaia egin zuenekoa bere jakintza mundu txikira, berak eta milioika kreatura errugabek espero eta imajinaturiko istorioen bide sorginduetan barrena;
es
Memorias de c?mo hab?a llegado por etapas hasta el peque?o mundo de sus conocimientos, por las veredas encantadas de la esperanza y de la fantas?a que la animaban, como animaban a millones de inocentes criaturas;
fr
Avant d'arriver ? la raison, elle n'avait pas parcouru les routes enchant?es de l'imagination o? tant de millions d'enfants avaient pass? avant elle.
en
Remembrances of how she had journeyed to the little that she knew, by the enchanted roads of what she and millions of innocent creatures had hoped and imagined;
