Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
"Eta horrek gogorazten dit.
es
Y eso me hace recordar una cosa.
fr
Et cela me rappelle.
en
'And that reminds me.
eu
Nik-nik zurekin hitz egin nahi dut, laztana.
es
Quiero..., quiero hablar contigo, querida m?a.
fr
Je. J'ai ? te parler, ma ch?re.
en
I-I want to speak to you, my dear.
eu
Sissy, neska maite hori, utz gaitzazu bakarrik une batez."
es
Cecilia, mi buena muchacha, d?janos a solas un momento.
fr
Sissy, ma bonne fille, laissez-nous seules un instant. "
en
Sissy, my good girl, leave us alone a minute.' Louisa had relinquished the hand:
eu
Louisak eskua askatu zuen:
es
Luisa hab?a soltado la mano de su hermana;
fr
elle trouvait le visage de sa s?ur plus souriant et plus heureux que ne l'avait jamais ?t? le sien ;
en
had thought that her sister's was a better and brighter face than hers had ever been:
eu
bururatu zitzaion ezen bere ahizpak askoz ere aurpegi hobea eta argitsuagoa zuela berak inoiz izandakoa baino:
es
vio en ?l, no sin que incluso en aquel lugar y en aquel instante brotase en su coraz?n un ligero resentimiento, vio en ?l algo de la simpat?a de otro rostro que hab?a en el cuarto:
fr
elle y avait vu, non sans un mouvement de d?pit, m?me dans la chambre de sa m?re mourante, un reflet de la douceur de cet autre visage pr?sent aussi devant elle :
en
had seen in it, not without a rising feeling of resentment, even in that place and at that time, something of the gentleness of the other face in the room;
eu
gelako beste aurpegiaren samurtasunaren poxi bat ikusi zuen ahizparen aurpegian-eta honek arrangura handiagoa eman zion, nahiz eta leku hartan eta une hartan izan-izan ere begi sinesberako aurpegi goxo hura, ile beltz eta usuak zurbilago egiten zuen, arretak eta begikotasunak baino areago ere.
es
el rostro dulce, de ojos sinceros, de tina palidez que la brillante cabellera negra hac?a a?n m?s intensa que lo que la hab?an hecho las noches pasadas en vela y el cari?o.
fr
Rest?e seule avec sa m?re, Louise vit un calme lugubre se r?pandre sur le visage de la moribonde ;
en
the sweet face with the trusting eyes, made paler than watching and sympathy made it, by the rich dark hair.
eu
Amarekin bakarrik egon zenean, Louisak ikusi zuen nola etzan zen ama, aurpegian baretasun ikaragarria zuela, ur handitan flotatzen dabilen norbait bailitzan, indar guztiak laxo utzita eta pozik korrontean behera eraman zezaten.
es
Una vez a solas con su madre, vio Luisa que ?sta yac?a con una espantable expresi?n de sosiego en el rostro, como de persona que va flotando sobre una corriente en alta mar, agotadas ya sus fuerzas, feliz de sentirse arrastrada hacia el fondo.
fr
on e?t dit qu'elle s'en allait ? la d?rive le long de quelque grand fleuve, toute r?sistance termin?e, heureuse de se laisser emporter par le courant.
en
Left alone with her mother, Louisa saw her lying with an awful lull upon her face, like one who was floating away upon some great water, all resistance over, content to be carried down the stream.
eu
Esku baten itzala ipini zuen ezpainetan, eta hauxe gogorazi zion amari:
es
Volvi? a llevarse a los labios aquella sombra de mano, y record? a su madre sus palabras:
fr
La jeune femme porta encore une fois ? ses l?vres cette ombre d'une main, et rappela sa m?re ? elle :
en
She put the shadow of a hand to her lips again, and recalled her.
eu
"Nirekin hitz egin nahi zenuen, ama."
es
-Me hab?is dicho que quer?ais hablarme.
fr
" Vous alliez me dire quelque chose, m?re ?
en
'You were going to speak to me, mother.'
eu
"E?
es
-?C?mo?
fr
-Comment ?...
en
'Eh?
eu
Bai, jakina, laztana.
es
Desde luego que quiero, hija m?a.
fr
Oui, oui, ma ch?re.
en
Yes, to be sure, my dear.
eu
Badakizu orain zure aita ia beti kanpoan dabilela, eta beraz, honetaz idatzi behar diot."
es
Como sabes, tu padre vive ahora ausente casi siempre de esta casa, de modo que tengo que escribirle acerca del asunto.
fr
Tu sais que maintenant ton p?re est toujours absent. Il faut donc que je lui ?crive ? ce sujet.
en
You know your father is almost always away now, and therefore I must write to him about it.'
eu
"Zertaz, ama?
es
-?Acerca de qu?, madre?
fr
-? quel sujet, m?re ?
en
'About what, mother?
eu
Ez kezkatu.
es
No os preocup?is.
fr
Ne vous pr?ocoupez pas ainsi.
en
Don't be troubled.
eu
Zertaz?"
es
?Acerca de qu??
fr
? quel sujet ?
en
About what?'
eu
"Gogoratu behar duzu, laztana, beti ere edozer esaten banuen, edozein konturen gainean, aitaren erretolika entzun behar nuela, eta honenbestez, aspalditik ez dudala ezer esaten."
es
-Debes tener presente, hija, que siempre que he dicho alguna cosa le han dado tantas vueltas que no han acabado nunca; por eso renunci? hace ya tiempo a decir nada.
fr
-Tu dois te rappeler, ma ch?re, chaque fois que j'ai dit quelque chose, n'importe sur quoi, je n'en ai jamais vu la fin, et, par cons?quent, j'ai depuis longtemps cess? de dire mon opinion.
en
'You must remember, my dear, that whenever I have said anything, on any subject, I have never heard the last of it:
eu
"Entzuten zaitut, ama."
es
-Os oigo, madre.
fr
-Je t'entends, m?re. "
en
and consequently, that I have long left off saying anything.'
eu
Baina, bakarrik amaren belarrira makurtzearen makurtzeaz eta aldi berean adi-adi begiratuz emakumearen ezpainak mugitu ahala lotzen zituen Louisak halako soinu ahul eta etenak ulermen-katearekin.
es
Pero s?lo a fuerza de acercar el o?do, sin dejar de mirar al propio tiempo atentamente al movimiento de sus labios, consegu?a ligar aquellos sonidos, tan d?biles y entrecortados, en una cadena de frases con sentido.
fr
Mais ce ne fut qu'en penchant tout pr?s d'elle son oreille, et en suivant avec attention le mouvement de ses l?vres, que Louise put recueillir, pour leur donner un sens, des sons si faibles et si entrecoup?s.
en
'I can hear you, mother.' But, it was only by dint of bending down to her ear, and at the same time attentively watching the lips as they moved, that she could link such faint and broken sounds into any chain of connexion.
eu
"Gauza piloa ikasi zenuen, Louisa, eta hala egin zuen zure nebak. Era guztietako ologiak, goizetik gauera.
es
-Estudiaste much?simo, Luisa, y lo mismo hizo tu hermano..., toda clase de log?as desde la ma?ana hasta la noche.
fr
" Tu as beaucoup appris, Louise, et ton fr?re aussi.
en
'You learnt a great deal, Louisa, and so did your brother.
eu
Edozein ologia badago, edozein motatakoa, etxe honetan xehe-xehe eginda utzi ez dutena, hauxe baino ez dut esango, espero dudala bere izena inoiz ere ez entzutea."
es
Si hay alguna log?a, la que sea, que no se ha tra?do y llevado en esta casa, todo lo que yo puedo decir es que esper?, por lo menos, que no me obligar?n jam?s a o?r su nombre.
fr
Des hologies de toute esp?ce, du matin au soir.
en
Ologies of all kinds from morning to night.
eu
"Entzuten zaitut, ama, aurrera egiteko indarra biltzen baduzu."
es
Luisa, para evitar que divagase, le dijo:
fr
S'il reste une hologie quelconque qui n'ait pas ?t? us?e jusqu'? la corde dans cette maison, tout ce que je puis dire, c'est que j'esp?re bien qu'on ne m'en parlera plus jamais.
en
If there is any Ology left, of any description, that has not been worn to rags in this house, all I can say is, I hope I shall never hear its name.'
eu
Hau, Mrs. Gradgrind korronteak eraman ez zezan.
es
-Os oigo bien, madre, si es que quer?is seguir hablando.
fr
-Je t'entends bien, m?re, fais seulement un effort pour continuer. "
en
'I can hear you, mother, when you have strength to go on.' This, to keep her from floating away.
eu
"Baina badago zerbait-ez da inongo ologia-zure aitak huts egin duena, edo ahaztu, Louisa.
es
-Pero hay algo, Luisa, que no es ninguna log?a, y que vuestro padre ha pasado por alto o lo ha olvidado.
fr
" Mais il y a une chose qui ne se trouve pas du tout parmi les hologies... ton p?re a manqu? cela ou bien il l'a oubli?, Louise.
en
'But there is something-not an Ology at all-that your father has missed, or forgotten, Louisa.
eu
Ez dakit zer den.
es
Yo no s? lo que es.
fr
Je ne sais pas au juste ce que c'est.
en
I don't know what it is.
eu
Askotan eseri naiz Sissy ondoan dudala, hori gogoan hartuta.
es
Muchas veces, teniendo sentada a mi lado a Cecilia, he pensado en ello.
fr
J'y ai souvent pens?, lorsque Sissy ?tait l?, assise aupr?s de moi.
en
I have often sat with Sissy near me, and thought about it.
eu
Honez gero, inoiz ez dut jakingo horren izena.
es
Ya no podr? saber nunca su nombre.
fr
Je n'en retrouverai jamais le nom, mamtenant.
en
I shall never get its name now.
eu
Baina agian zure aitak bai.
es
Acaso lo sepa tu padre.
fr
Peut-?tre ton p?re le trouvera-t-il.
en
But your father may.
eu
Artega nabil horregatik.
es
Me trae desasosegada.
fr
Cela me rend inqui?te.
en
It makes me restless.
eu
Idatzi nahi diot aitari, jakiteko, Jainkoarren, zer den hori.
es
Quiero escribirle, para que me diga, por amor de Dios, qu? es ello.
fr
Je veux lui ?crire pour le prier au nom du ciel de d?couvrir ce que c'est.
en
I want to write to him, to find out for God's sake, what it is.
eu
Emadazu idazluma, emadazu idazluma."
es
Dame una pluma, dame una pluma.
fr
Donne-moi une plume, donnemoi une plume.
en
Give me a pen, give me a pen.'
eu
Artegatasunaren indarra ere joanda zegoen, buru gaixotik izan ezik, hau alde batetik bestera jiraka baitzebilkion.
es
Hasta la facultad de moverse la hab?a abandonado, excepto en la cabeza, que a duras penas consegu?a ladear a derecha e izquierda.
fr
sa pauvre t?te continuait seule ? se tourner encore de droite ? gauche et de gauche ? droite, ? d?faut d'autre langage.
en
Even the power of restlessness was gone, except from the poor head, which could just turn from side to side.
eu
Mrs. Gradgrindek, hala ere, imajinatu zuen bere eskakizuna bete egin zutela, eta eutsi ezin ziezaiokeen idazluma hura eskuan zuela.
es
Su imaginaci?n le hizo creer, sin embargo, que su deseo hab?a sido satisfecho y que ten?a en la mano la pluma, que hubiera sido incapaz de sostener.
fr
Elle se figura, cependant, qu'on lui avait donn? ce qu'elle demandait, et que la plume qu'elle n'aurait pas pu tenir ?tait entre ses doigts.
en
She fancied, however, that her request had been complied with, and that the pen she could not have held was in her hand.
eu
Ez dio axola zer-nolako irudi miresgarriak, ezer esan nahi ez zutenak, marrazten hasi zen tapakietan.
es
Poco importa que los dibujos que empez? a trazar sobre el cobertor de su cama tuviesen una maravillosa falta de sentido.
fr
Peu importent les caract?res inintelligibles qu'elle se mit ? tracer sur ses enveloppes.
en
It matters little what figures of wonderful no-meaning she began to trace upon her wrappers.
eu
Eskua laster eten zen tapakien erdian, gardenki ahularen ostean beti ere ahul eta margul izandako argia joan egin zen, eta Mrs.
es
Pronto la mano se detuvo en su tarea; la d?bil y p?lida lucecita que brillaba siempre detr?s de la tenue transparencia se apag?.
fr
La main qui les ?crivait ne tarda pas ? devenir immobile ;
en
The hand soon stopped in the midst of them; the light that had always been feeble and dim behind the weak transparency, went out;
eu
Gradgrindek ere kanpora egin zuen gizakiak bere burua alferrik asaldatzeko erabili ohi duten itzal horretatik, eta beregana ekarri zuen jakintsuen eta Patriarken solemnitate ikaragarria.
es
Al salir de las tinieblas entre las que el hombre camina y se afana en vano, hasta la se?ora Gradgrind se revisti? de la imponente serenidad de los sabios y de los patriarcas.
fr
la lumi?re qui n'avait jamais jet? qu'une lueur faible et douteuse derri?re cette ombre chinoise ? demi effac?e, s'?teignit, et Mme Gradgrind, malgr? son peu d'intelligence, au sortir de cette obscurit? o? l'homme se tra?ne et s'agite en vain, se trouva rev?tue de la gravit? imposante des sages et des patriarches.
en
and even Mrs. Gradgrind, emerged from the shadow in which man walketh and disquieteth himself in vain, took upon her the dread solemnity of the sages and patriarchs.
eu
X. MRS. SPARSITEN ESKAILERA Mrs.
es
CAPITULO X. LA ESCALERA DE LA SE?ORA SPARSIT
fr
CHAPITRE XXVI. L'escalier de madame Sparsit.
en
CHAPTER X MRS. SPARSIT'S STAIRCASE
eu
Sparsiten zainak hain astiro oneratzen ari ziren, ezen itzal handiko emakume hark aste batzuetako egonaldia egin baitzuen Mr. Bounderbyren landetxean, non, bere aldaketa eremutarra gorabehera, bere egoera berri hartaz ondo jabeturik, etsi egin baitzuen gogo sendo eta nobleaz oparotasunean bizitzera, nolabait esango bagenu, eta lurrak daukan gozo hoberenetatik elikatzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Banketxeko zaintzaile lanak utzi eta atsedenaldia hartutako denbora guztian, Mrs. Sparsit itsaspenaren eredu izan zen; segitu ere, segitu zuen Mr.
es
Como los nervios de la se?ora Sparsit tardaron mucho en recobrar su temple, la digna dama alarg? su estancia en el retiro del se?or Bounderby durante algunas semanas; a pesar de que la conciencia de haber descendido de su alta situaci?n en la vida daba a su temperamento tendencias erem?ticas, se resign? con noble fortaleza a vivir, como si dij?ramos, en la opulencia, ya mantenerse de la nata de la tierra.
fr
Les nerfs de Mme Sparsit mettant beaucoup de mauvaise volont? ? recouvrer le ton qu'ils avaient perdu, cette digne femme fit un s?jour de quelques semaines ? la villa Bounderby, o?, nonobstant la tournure c?nobitique de son esprit (bas?e sur un sentiment des convenances dans sa position d?chue), elle se r?signa ? ?tre log?e et nourrie comme une princesse.
en
MRS. SPARSIT'S nerves being slow to recover their tone, the worthy woman made a stay of some weeks in duration at Mr. Bounderby's retreat, where, notwithstanding her anchorite turn of mind based upon her becoming consciousness of her altered station, she resigned herself with noble fortitude to lodging, as one may say, in clover, and feeding on the fat of the land.
eu
Bounderbyriren aurpegiari errukia ematen, halako moduan, nola gutxitan egiten baitzitzaion inongo gizoni, eta era berean, Memelo deitzen zion Bounderbyren potretaren aurpegiari, garraztasun eta mesprezurik handienaz.
es
La se?ora Sparsit, mientras duraron sus vacaciones de la guardian?a del Banco, dio pruebas de una persistencia de conducta que puede citarse de modelo:
fr
Tant que dur?rent ces vacances, la gardienne de la banque resta fid?le ? son r?le, continuant de plaindre M. Bounderby ? son nez et ? sa barbe, avec une si tendre piti? qu'il y a bien peu d'hommes qui puissent se flatter d'en inspirer une pareille, continuant aussi d'appeler le portrait de ce m?me objet de ses tendresses " Imb?cile !
en
During the whole term of this recess from the guardianship of the Bank, Mrs. Sparsit was a pattern of consistency;
eu
Nola Mr. Bounderbyk bere aiurri lehergarrian sartuta baitzeukan Mrs. Sparsit goi mailako emakumea zela nabaritzeko berak etengabeko gurutze bat eraman behar zuela bere merezimenduengatik (Mr.
es
sigui? mostrando una gran compasi?n hacia el se?or Bounderby cuando estaba frente a su persona, una compasi?n como rara vez es objeto de ella un hombre, y sigui? llam?ndolo mentecato, con el encono y el desd?n mayores que es posible imaginar, siempre que se encontraba frente al retrato suyo.
fr
" ? son nez et ? sa barbe, avec beaucoup d'amertume et de m?pris.
en
continuing to take such pity on Mr. Bounderby to his face, as is rarely taken on man, and to call his portrait a Noodle to its face, with the greatest acrimony and contempt.
eu
Bounderbyk ez zuen erabat zehaztu zer zen gurutze hura), eta areago, kontutan hartuta Louisak eragozpenak jarriko zizkiola Mrs. Sparsit bisitari sarri bihurtzeari, baldin eta Mr. Bounderbyren handitasunari ondo bazegokion Louisak senarrak erabakitzen zuen edozeri eragozpenak jartzea, gizonak deliberatu zuen Mrs. Sparsit ikusmenetik hain erraz ez galtzera.
es
Al se?or Bounderby se le meti? en su explosivo temperamento la convicci?n de que la se?ora Sparsit era una mujer de condici?n muy elevada para darse cuenta de que ?l llevaba sobre s?, en sus soledades, aquella carga indeterminada (a?n no sab?a concretamente en qu? consist?a), y se le meti? adem?s el convencimiento de que Luisa se habr?a opuesto a las frecuentes visitas de la se?ora Sparsit, de haber sido compatible con la grandeza suya, la de Bounderby, que su mujer pusiese inconvenientes a nada de lo que ?l hac?a. Por eso resolvi? no privarse tan f?cilmente de su compa??a.
fr
Le temp?tueux Bounderby s'?tant mis dans la t?te que Mme Sparsit devait ?tre une femme tr?s-sup?rieure, puisqu'elle avait remarqu? la contrari?t? g?n?rale et imm?rit?e dont il croyait avoir ? se plaindre (il ne savait pas encore au juste ce que c'?tait), et se figurant en outre que Louise se serait oppos?e ? recevoir de fr?quentes visites de cette dame, sans le respect qu'elle devait aux volont?s de son seigneur et ma?tre, r?solut de ne pas se s?parer ais?ment de Mme Sparsit.
en
Mr. Bounderby, having got it into his explosive composition that Mrs. Sparsit was a highly superior woman to perceive that he had that general cross upon him in his deserts (for he had not yet settled what it was), and further that Louisa would have objected to her as a frequent visitor if it had comported with his greatness that she should object to anything he chose to do, resolved not to lose sight of Mrs. Sparsit easily.
eu
Honela, Mrs. Sparsiten zainak oneratu zirenean, bere bakardadean parapardinak hartzerainokoan, hauxe esan zion Mr. Bounderbyk andreari mahai inguruan afalorduan, Mrs.
es
Cuando ya los nervios de la se?ora Sparsit se hab?an templado lo suficiente como para volver a consumir mollejas en la soledad, le dijo ?l, mientras cenaban, la v?spera del d?a se?alado para su marcha:
fr
Aussi, lorsque les nerfs de la parente de Lady Scadgers furent assez fortifi?s pour lui permettre de consommer de nouveau les ris de veau de la solitude, il lui dit ? table, pendant le d?ner, la veille de son d?part : " Ah ?? !
en
So when her nerves were strung up to the pitch of again consuming sweetbreads in solitude, he said to her at the dinner-table, on the day before her departure, 'I tell you what, ma'am;
eu
Sparsit landetxetik joateko bezperan:
es
-Quiero deciros una cosa, se?ora:
fr
 
en
 
eu
"Esango dizut, andrea, hona etorriko zara larunbatetik aurrera eguraldi ona dagoen bitartean, astelehenera arte hemen egoteko." Honi Mrs.
es
mientras dure el buen tiempo vendr?is a la finca todos los s?bados y permanecer?is aqu? hasta el lunes.
fr
madame, vous viendrez ici tous les samedis, tant que durera la belle saison, pour y rester jusqu'au lundi.
en
you shall come down here of a Saturday, while the fine weather lasts, and stay till Monday.' To which Mrs.
eu
Sparsitek hauxe erantzun zion mahometarren antzera, hitzez erantzun ere, baina ez sinesmenez: "Entzutea obeditzea da."
es
A esto contest? la se?ora Sparsit con la frase, aunque no con el esp?ritu, mahometana: -O?r es obedecer.
fr
" Ce ? quoi Mme Sparsit r?pondit ? peu pr?s en ces termes, bien qu'elle n'e?t pas embrass? la religion musulmane :
en
Sparsit returned, in effect, though not of the Mahomedan persuasion: 'To hear is to obey.'
aurrekoa | 142 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus