Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Oroitzapen haiek, hala nola, Louisak bidaia egin zuenekoa bere jakintza mundu txikira, berak eta milioika kreatura errugabek espero eta imajinaturiko istorioen bide sorginduetan barrena;
es
Memorias de c?mo hab?a llegado por etapas hasta el peque?o mundo de sus conocimientos, por las veredas encantadas de la esperanza y de la fantas?a que la animaban, como animaban a millones de inocentes criaturas;
fr
Avant d'arriver ? la raison, elle n'avait pas parcouru les routes enchant?es de l'imagination o? tant de millions d'enfants avaient pass? avant elle.
en
Remembrances of how she had journeyed to the little that she knew, by the enchanted roads of what she and millions of innocent creatures had hoped and imagined;
eu
oroitzapen haiek, hala nola, arrazoimenera lehenengoz etorrita irudimenaren argi sotiletik zehar, arrazoimena Louisari jainko ongilea zela iruditu baitzitzaion, bera bezain jainko handiak ordezkatzen zituena, eta ez idolo larderiatsu bat, anker eta hotza, biktimak eskuz eta hankaz lotuta zituena, eta bere itxura ergel eskerga hura, begirada tinko eta itsu baten jabe, erabat mugiezina, ez bazen hainbat tona jasotzen duten esku-hagak erabiliz-oroitzapen haiek, zer ikusirik ote zeukaten Louisarekin?
es
de c?mo lleg? por vez primera a la raz?n por la suave luz de la fantas?a, descubriendo que era aquella una diosa ben?fica, sometida a otros dioses tan grandes como ella..., no un ?dolo adusto, cruel y fr?o, que exig?a v?ctimas atadas de pies y de manos, con su mudo rostro fijo en una mirada ciega y todo ?l incapaz de sentirse afectado por nada que no fuese por una palanca calculada de tantas o cuantas toneladas de peso... ?Qu? valor ten?a todo esto para Luisa?
fr
La raison lui avait apparu tout d'abord comme une sombre idole, froide et cruelle, comme un tyran farouche qui se fait amener ses victimes pieds et poings li?s, pour lire leur conduite dans son ?il sans regard, et pour recueillir de ses l?vres de glace les pr?ceptes d'une science insipide, le mouvement et le jaugeage r?duits en vapeur et en kilos.
en
of how, first coming upon Reason through the tender light of Fancy, she had seen it a beneficent god, deferring to gods as great as itself; not a grim Idol, cruel and cold, with its victims bound hand to foot, and its big dumb shape set up with a sightless stare, never to be moved by anything but so many calculated tons of leverage-what had she to do with these?
eu
Etxeko eta haurtzaroko kontuak gogoratzea bere bihotz gaztearen putzu eta iturri guztiak txurrustaka sortu ahala nola lehortzen zituzten gogoratzea zen.
es
Sus memorias del hogar y de la ni?ez tra?anle el recuerdo de c?mo hab?an ido cegando, apenas brotaban, todos los manantiales y fuentes de su joven coraz?n.
fr
Voil? pour Louise les souvenirs de son enfance dans la maison de son p?re.
en
Her remembrances of home and childhood were remembrances of the drying up of every spring and fountain in her young heart as it gushed out.
eu
Iturri magikoak ez ziren han.
es
No hab?a en ?l aguas vivas;
fr
O? ?taient-elles maintenant ces eaux rafra?chissantes ?
en
The golden waters were not there.
eu
Jarion bazerien, mahatsak arantzetatik eta pikuak garduetatik ematen dituen lurra ongarriztatzeko.
es
corr?an ?stas a fertilizar tierras en las que se recogen racimos en los espinos e higos en los cardos.
fr
elles ?taient all?es fertiliser chez d'autres le sol heureux o? la grappe de raisin pousse sur les ?pines et les figues sur les chardons.
en
They were flowing for the fertilization of the land where grapes are gathered from thorns, and figs from thistles.
eu
Louisa bere baitan nolabaiteko pena astun eta gogortua zeukala sartu zen etxera eta amaren logelara.
es
Entr? en la casa y en el cuarto de su madre, dominada por un dolor que la abrumaba y la agarrotaba.
fr
Elle entra dans la maison et dans la chambre de sa m?re, en proie ? un chagrin profond et endurci.
en
She went, with a heavy, hardened kind of sorrow upon her, into the house and into her mother's room.
eu
Louisak etxea utzi zuenez geroztik, Sissy beste senitarte bat bailitzan bizi zen etxean.
es
Desde la ?poca en que Luisa se march? de la casa de sus padres, Cecilia hab?a vivido como una m?s de la familia.
fr
Depuis le d?part de Louise, Sissy avait v?cu avec le reste de la famille sur un pied d'?galit?.
en
Since the time of her leaving home, Sissy had lived with the rest of the family on equal terms.
eu
Sissy Louisaren amaren ondoan zegoen;
es
Ahora Luisa la encontr? junto a su madre;
fr
Sissy ?tait aupr?s de Mme Gradgrind ;
en
Sissy was at her mother's side;
eu
bestalde, Jane, Louisaren ahizpa, ordurako hamar edo hamabi urtekoa, logelan zegoen. Lan handiak izan ziren Mrs.
es
tambi?n su hermana Juana, que andaba entre los diez y los doce a?os de edad, hall?base en la habitaci?n.
fr
et Jane, la jeune s?ur, qui avait maintenant dix ou douze ans, ?tait dans la chambre.
en
and Jane, her sister, now ten or twelve years old, was in the room.
eu
Gradgrindi jakinarazi ahal izateko bere alaba nagusia hantxe zegoela. Mrs.
es
Cost? grandes trabajos hacer comprender a la se?ora Gradgrind que hab?a llegado su hija mayor.
fr
On eut beaucoup de peine ? faire comprendre ? Mme Gradgrind que sa fille a?n?e ?tait l?.
en
There was great trouble before it could be made known to Mrs. Gradgrind that her eldest child was there.
eu
Gradgrind sofa batean etzanda zegoen, ohitura hutsez: behinolako jokaerari atxikita, bera bezain babesgabe zen norbait inongo jarrerari letxekiokeen moduan, behintzat. Mrs.
es
Hall?base acostada en una meridiana y parec?a mantenerse incorporada m?s o menos en su postura de siempre por la pura fuerza de la costumbre, hasta donde pod?a esperarse de aquel ser in?til.
fr
Elle reposait sur un canap?, appuy?e, par un reste de vieille habitude, sur des coussins : elle conservait son ancienne attitude autant que pouvait le faire un corps ?puis? de faiblesse.
en
She reclined, propped up, from mere habit, on a couch: as nearly in her old usual attitude, as anything so helpless could be kept in.
eu
Gradgrindek uko egin zion inondik ere ohean etzateari; hala eginez gero, Mr. Gradgrinden erretolika entzun beharko zuelakoan. Mrs.
es
Hab?ase negado terminantemente a que la acostasen en su cama, alegando que si lo hac?an no acabar?a jam?s de o?r hablar de tal asunto.
fr
Elle avait formellement refus? de prendre le lit, craignant, disait-elle, de n'en voir jamais la fin.
en
She had positively refused to take to her bed; on the ground that if she did, she would never hear the last of it.
eu
Gradgrinden ahots ahula hain urrunetik aditu zen besana mokoilo hartatik, eta hari mintzo zitzaion beste ahots baten soinuak, nonbait, hainbeste denbora behar zuen Mrs.
es
Su voz d?bil parec?a salir desde tan lejos por entre el envoltorio de chales, y la de quienes le hablaban parec?a tardar tanto tiempo en llegar hasta sus o?dos como si estuviera metida en lo hondo de un pozo.
fr
Sa voix affaiblie paraissait venir de si loin, du fond de son paquet de ch?les, et le son des voix ?trang?res qui lui adressaient la parole semblait mettre si longtemps ? parvenir ? ses oreilles, qu'on aurait pu la croire couch?e au fond d'un puits.
en
Her feeble voice sounded so far away in her bundle of shawls, and the sound of another voice addressing her seemed to take such a long time in getting down to her ears, that she might have been lying at the bottom of a well.
eu
Gradgrinden belarrietara iristeko, ezen andrea osin baten hondoan zegoela baitzirudien. Andre gajoa inoiz baino hurbilago zegoen Egiatik, eta honek zerikusi handia zeukan osin barrean egotearekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mrs. Bounderby hantxe zegoela esan ziotenean, Mrs.
es
Jam?s hab?a estado la pobre se?ora tan cerca de la verdad, y eso explicaba en parte el fen?meno.
fr
La pauvre dame ?tait l? sans doute plus pr?s de la v?rit? qu'elle ne l'avait jamais ?t? :
en
The poor lady was nearer Truth than she ever had been: which had much to do with it.
eu
Gradgrindek erantzun zuen, borroka antzean, ezen berak ez baitzion inoiz ere gizonari hala deitu Louisarekin ezkondu zenetik, taxuzko izena eman nahi zionez, J deitzen ziola;
es
Cuando le dijeron que hab?a llegado la se?ora Bounderby, contest?, como en un juego de desprop?sitos, que ella no le hab?a dado ese nombre desde que se cas? con Luisa;
fr
Lorsqu'on lui dit que Mme Bounderby ?tait l?, elle r?pondit, comme si elle jouait aux propos interrompus, qu'elle n'avait jamais appel? son gendre par ce nom-l?, depuis qu'il avait ?pous? Louise ;
en
On being told that Mrs. Bounderby was there, she replied, at cross-purposes, that she had never called him by that name since he married Louisa;
eu
eta arau horri heldu behar ziola, zeren artean ere ez baitzeukan behin-betiko ordezkorik.
es
que mientras se le ocurr?a un nombre que pudiese ella pronunciar sin inconveniente, se hab?a limitado a llamarle J.;
fr
qu'en attendant qu'elle e?t trouv? un nom convenable, elle l'avait appel? J ;
en
that pending her choice of an objectionable name, she had called him J;
eu
Louisa amaren ondoan eserita egon zen hainbat minutuz eta askotan hitz egin zion, Mrs.
es
y que no disponiendo a?n de su sustituto definitivo, no quer?a apartarse de la norma adoptada.
fr
et qu'elle ne voulait pas, en ce moment, d?roger ? cette r?gle, n'ayant pas encore r?ussi ? se procurer un nom qui p?t remplacer d?finitivement cette initiale.
en
and that she could not at present depart from that regulation, not being yet provided with a permanent substitute.
eu
Gradgrind Louisa nor zen konturatu zen arte. Orduan, bat-batean Mrs. Gradgrindek dena ulertu zuen, irudiz.
es
Para cuando lleg? a comprender con toda claridad qui?n era la persona que hab?a llegado, llevaba ya Luisa un buen rato sentada junto a su madre y le hab?a hablado con frecuencia.
fr
Louise ?tait d?j? depuis quelques minutes assise aupr?s d'elle et lui avait parl? bien des fois, avant que la malade parv?nt ? bien comprendre qui c'?tait.
en
Louisa had sat by her for some minutes, and had spoken to her often, before she arrived at a clear understanding who it was.
eu
"Hara, ene maite" esan zuen Mrs.
es
De pronto, pareci? que s?bitamente se le aclaraba todo y dijo:
fr
Mais alors elle sembla sortir d'un r?ve.
en
She then seemed to come to it all at once.
eu
Gradgrindek, "espero dut zure kontuak ondo joango direla.
es
-Pues bien, querida m?a, espero que sigas viviendo de una manera que sea satisfactoria para ti.
fr
" Eh bien, ma ch?re, dit Mme Gradgrind, j'esp?re que tout va ? ton gr? ?
en
'Well, my dear,' said Mrs. Gradgrind, 'and I hope you are going on satisfactorily to yourself.
eu
Zure aitak prestatu zuen dena.
es
Todo fue obra de tu padre.
fr
C'est ton p?re qui a tout fait.
en
It was all your father's doing.
eu
Bere gogoak hartara bultzatu zuen.
es
Se empe?? en ello con toda su alma.
fr
Il y tenait beaucoup.
en
He set his heart upon it.
eu
Eta berak jakin beharko zuen."
es
Y, sin embargo, hubiera debido saber lo que se hac?a.
fr
Et il doit avoir fait pour le mieux.
en
And he ought to know.'
eu
"Zutaz entzun nahi dut, ama; ez nitaz."
es
-Quiero que me habl?is de vos, madre, y no de m?.
fr
-Je voudrais savoir de tes nouvelles, m?re, au lieu de te donner des miennes.
en
'I want to hear of you, mother; not of myself.'
eu
"Nitaz entzun nahi duzu, laztana?
es
-?Quieres que te hable de m?, querida?
fr
-Tu veux savoir de mes nouvelles, ma ch?re ?
en
'You want to hear of me, my dear?
eu
Hori berria da, ziur nago, norbaitek nitaz entzun nahi izatea.
es
Esto s? que es cosa nueva; todos quieren ahora o?rme hablar de m?.
fr
Voil? qui m'?tonne ! je t'assure que personne ne s'en occupe gu?re ici.
en
That's something new, I am sure, when anybody wants to hear of me.
eu
Batere ongi ez, Louisa.
es
Pues no estoy nada bien, Luisa.
fr
Cela ne va pas bien du tout, Louise.
en
Not at all well, Louisa.
eu
Oso ahul eta zorabiaturik."
es
Me siento d?bil y aturdida.
fr
Je suis faible et tout ?tourdie.
en
Very faint and giddy.'
eu
"Baduzu minik, ama maitea?"
es
-?Sufr?s mucho, querida madre?
fr
-Souffres-tu, ch?re m?re ?
en
'Are you in pain, dear mother?'
eu
"Uste dut minen bat badagoela gelan" esan zuen Mrs. Gradgrindek, "baina ezin dut ziur esan neuk dudanik."
es
-Me parece que hay en alguna parte de esta habitaci?n un sufrimiento, pero no podr?a decir terminantemente que soy yo quien lo tiene.
fr
-Je crois qu'il y a une douleur quelque part dans la chambre, dit Mme Gradgrind, mais je ne suis pas tout ? fait certaine de l'avoir. "
en
'I think there's a pain somewhere in the room,' said Mrs. Gradgrind, 'but I couldn't positively say that I have got it.'
eu
Mintzaldi xelebre honen ostean, aldi batez Mrs. Gradgrind isilik etzan zen.
es
Despu?s de estas extra?as palabras, permaneci? durante un rato en silencio.
fr
Apr?s cette ?trange r?ponse, elle garda le silence pendant quelque temps.
en
After this strange speech, she lay silent for some time.
eu
Louisak, eskutik heltzen ziola, ezin zion taupadarik antzeman;
es
Luisa, que ten?a la mano de su madre entre las suyas, dej? de sentir el pulso;
fr
Louise, tenant la main de sa m?re, ne sentait plus battre le pouls ;
en
Louisa, holding her hand, could feel no pulse;
eu
baina eskuan muin eman zionean, bizi arrasto arin bat hauteman zuen bertan punpaka.
es
la bes?, y entonces percibi? un liger?simo hilillo de vida que parec?a revolotear dentro de ella.
fr
mais, lorsqu'elle la porta ? ses l?vres, elle put voir palpiter un mince filet de vie.
en
but kissing it, could see a slight thin thread of life in fluttering motion.
eu
"Gutxitan ikusten duzu ahizpa" esan zuen Mrs.
es
La se?ora Gradgrind dijo:
fr
 
en
 
eu
Gradgrindek.
es
-Vienes pocas veces a ver a tu hermana.
fr
" Tu vois rarement ta s?ur, dit Mme Gradgrind.
en
'You very seldom see your sister,' said Mrs.
eu
"Zu bezala hazten ari da.
es
Crece lo mismo que t?.
fr
Je voudrais te la faire voir.
en
Gradgrind.
eu
Nahiago nuke ikusiko bazenu.
es
Yo quisiera que mirases por ella.
fr
Sissy, amenez-la pr?s de moi.
en
'She grows like you.
eu
Sissy, ekarri Jane hona."
es
 
fr
"
en
I wish you would look at her. Sissy, bring her here.'
eu
Jane ekarri zuten, eta hantxe gelditu zen eskua ahizparen eskuan zuela.
es
Cec?, tr?ela.
fr
On l'amena, et elle se tint debout, la main dans celle de sa s?ur.
en
She was brought, and stood with her hand in her sister's.
eu
Louisak nabaritu zuen bere ahizpak Sissyren lepo inguruan jarrita zuela besoa eta konturatu zen bestela jokatzen zuela Sissyrekin.
es
La trajeron junto a la meridiana, y se qued? all?, con una mano en la de su hermana, Luisa, que la hab?a visto echar el brazo al cuello de Cecilia, se dio cuenta de la diferencia de intimidad.
fr
Louise avait remarqu? que Jane s'?tait avanc?e, le bras autour du cou deSissy, et elle sentit la diff?rence de cet accueil.
en
Louisa had observed her with her arm round Sissy's neck, and she felt the difference of this approach.
eu
"Konturatzen zara antzekoak zaretela, Louisa?"
es
-?Ves c?mo se te parece, Luisa?
fr
" Vois-tu comme elle te ressemble, Louise ?
en
'Do you see the likeness, Louisa?'
eu
"Bai, ama.
es
-S?, madre;
fr
-Oui, m?re.
en
'Yes, mother.
eu
Uste dut elkarren antzekoak garela. Baina..."
es
yo dir?a que es como yo, pero...
fr
Je crois qu'elle me ressemble, Mais.
en
I should think her like me.
eu
"Atx!
es
-?Qu??
fr
-Hein ?
en
But-'
eu
Bai, nik beti esaten dut hori" Mrs. Gradgrindek ustekabean eta arin egin zuen oihu.
es
S?, yo lo digo siempre-exclam? la se?ora Gradgrind con inesperada prontitud-.
fr
Oui, c'est ce que je dis toujours, s'?cria Mme Gradgrind avec une vivacit? inattendue.
en
'Eh! Yes, I always say so,' Mrs. Gradgrind cried, with unexpected quickness.
eu
"Eta horrek gogorazten dit.
es
Y eso me hace recordar una cosa.
fr
Et cela me rappelle.
en
'And that reminds me.
