Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
-Begiak dizdiz dauzkazu eta susmati itxura ematen dizute-esan zuen, berehala berreskuratuz lehengo lasaitasuna-.
es
-Sus ojos brillan y leo en ellos la sospecha-dijo, tranquiliz?ndoseinmediatamente-, pero usted no tiene derecho alguno para sospechartal cosa.
fr
-Vos yeux sont ?tincelants et j'y lis un soup?on, reprit-il en se ma?trisant aussit?t.
en
"Your eyes look very fiery," he said with a return of his former calm, "and in them I can read suspicion.
eu
Baina ez daukazu eskubide txikiena ere zure susmoak agertzeko.
es
No puedo reconocerle este derecho y me niego formalmente acontestar a su pregunta.
fr
Mais vous n'avez pas le moindre droit de me marquer des soup?ons de cette nature, je ne vous en donne aucun droit, entendez-vous ?
en
Now, you have no right whatever to be suspicious.
eu
Ezin dizut eskubide hori onartu eta uko egiten diot zure galderak erantzuteari.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Tira, nahikoa da!
es
-?Sea!
fr
et je me refuse absolument ? vous r?pondre.
en
It is not a right which I can for a moment recognise, and I absolutely refuse to answer your questions."
eu
Ez da beharrezkoa ere!
es
?Basta!
fr
-Bien !
en
"Enough!
eu
-oihukatu nuen, modu arraroan asaldatuta eta ulertu ezinik nola bururatu zitzaidan ideia hura:
es
?No es necesario que responda!-exclam?, extra?amente emocionado, y, sin saber por qu?, pensaba:
fr
C'est inutile... m'?criai-je avec agitation, sans pouvoir m'expliquer comment cette pens?e m'?tait venue.
en
You need say no more," I cried with a strange emotion at my heart, yet not altogether understanding what had aroused that emotion in my breast.
eu
noiz, non, zein modutan aukeratu ote zuen Polinak mister Astley konfidente?
es
?c?mo y cu?ndoPaulina ha podido elegir a Mr. Astley como confidente?
fr
En effet, o? et quand Paulina aurait-elle pu prendre M. Astley pour confident ?
en
Indeed, when, where, and how could Polina have chosen Astley to be one of her confidants?
eu
Azken aldian, bestalde, hein batean bistatik galdua nuen mister Astley, eta Polina beti izan zen enigma bat niretzat; hainbesterainoko enigma non, esate baterako orain, mister Astley-ri nire maitasunaren istorio guztia kontatzen hastean, hitz egin ahala txundituta geratu bainintzen ezin nuelako ia ezer zehatz eta positiborik esan nire Polinarekiko harremanez.
es
Astley. Paulina hasido siempre para m? un enigma... y en el momento en que me dispon?a a contar la historia de mi amor a Mr. Astley, qued? estupefactoal ver que no pod?a decir nada preciso y positivo acerca de mis relaciones con ella.
fr
Il est vrai que, ces temps derniers, je voyais moins M. Astley et que Paulina ?tait devenue pour moi de plus en plus ?nigmatique,-?nigmatique au point que, en racontant mon amour ? M. Astley, je n'avais rien pu dire de pr?cis sur mes relations avec elle.
en
Of late I had come rather to overlook him in this connection, even though Polina had always been a riddle to me-so much so that now, when I had just permitted myself to tell my friend of my infatuation in all its aspects, I had found myself struck, during the very telling, with the fact that in my relations with her I could specify nothing that was explicit, nothing that was positive.
eu
Alderantziz, dena zen fantastikoa, arraroa, funtsik gabea eta gainera ez hanka eta ez buru ez zeukana.
es
Por el contrario, todo me parec?a fant?stico, extra?o,inveros?mil.
fr
Tout y ?tait fantastique, bizarre, anormal.
en
On the contrary, my relations had been purely fantastic, strange, and unreal;
eu
-Tira, ondo da, ondo da!
es
-Est? bien, est? bien;
fr
-Je suis confus, dis-je encore, je ne puis rien comprendre nettement ? toute cette affaire...
en
they had been unlike anything else that I could think of.
eu
Sekulako nahasketa daukat eta oraindik ezin ditut hainbat gauza epaitu-erantzun nuen, arnasestuka bezala-.
es
estoy desconcertado y hay muchas cosas delas que a?n no puedo darme cuenta-continu?, casi sin aliento-.
fr
-Je suffoquais.
en
"Very well, very well," I replied with a warmth equal to Astley's own.
eu
Gainerakoan, gizon jatorra zara.
es
Porotra parte, es usted un excelente hombre.
fr
Du reste, je vous tiens pour un tr?s galant homme...
en
"Then I stand confounded, and have no further opinions to offer.
eu
Beste arazo batera joanez, iritzia eskatu nahi nizuke, eta ez aholkua.
es
Ahora se trata de otro asunto, en el que le pido no su consejo, sino su opini?n.
fr
Autre chose : je vais vous demander non pas un conseil, mais votre opinion...
en
But you are a good fellow, and I am glad to know what you think about it all, even though I do not need your advice."
eu
Isilune bat gorde eta hasi nintzen:
es
Despu?s de una pausa, dije:
fr
Je me tus, puis, apr?s quelques instants, je repris :
en
Then, after a pause, I resumed:
eu
-Zer uste duzu, zergatik beldurtu zela hainbeste jenerala?
es
-?Qu? opina usted?
fr
-Que dites-vous de la l?chet? du g?n?ral ?
en
"For instance, what reason should you assign for the General taking fright in this way?
eu
Zergatik sortu dute halako berriketa nire bihurrikeria inozotik?
es
?Por qu? el general ha tenido tanto miedo, por qu? han exagerado tanto todos el alcance de mi chiquillada?
fr
Il a fait toute une affaire de mon escapade, toute une affaire !
en
Why should my stupid clowning have led the world to elevate it into a serious incident?
eu
Halako berriketa, non Des Grieux-k berak ere ezinbestekotzat hartu baitu tartean sartzea (eta kasurik garrantzitsuenetan soilik sartu ohi da tartean), eta bisitatu egin bainau (halakorik!), niri eske, niri erreguka...
es
Pues la han abultado tanto que Des Grieux enpersona ha juzgado necesario intervenir-no interviene m?s que en loscasos graves-, me ha hecho una visita-?Des Grieux a m?!-.
fr
De Grillet lui-m?me, qui ne s'occupe que de choses graves, s'en est m?l? ;
en
Even De Griers has found it necessary to put in his oar (and he only interferes on the most important occasions), and to visit me, and to address to me the most earnest supplications.
eu
bera, Des Grieux, nori eta niri!
es
Me harogado, suplicado-??l!-.
fr
il a daign? me faire une visite, me prier, me supplier, lui ! moi !
en
And, mark you, although he came to me as early as nine o'clock, he had ready-prepared in his hand Mlle.
eu
Azkenik, kontutan har ezazu bederatzietan etorri dela, bederatziak jo gabe, eta ordurako eskuetan zeukan miss Polinaren txartela.
es
 
fr
 
en
Polina's note.
eu
Noiz ordea, galde liteke, izan zen hori idatzia?
es
En fin, f?jese usted en esto:
fr
Enfin, remarquez ceci :
en
When, I would ask, was that note written?
eu
Beharbada horretarakoxe esnatuko zuten miss Polina!
es
ha venido a lasnueve de la ma?ana, y la carta de miss Paulina estaba ya en su poder.?Cu?ndo la escribi??
fr
il est venu chez moi ? neuf heures du matin, et il avait d?j? entre les mains le billet de mademoiselle Paulina.
en
Mlle. Polina must have been aroused from sleep for the express purpose of writing it.
eu
Gainera, hortik antzematen dut bere esklabo dela miss Polina (barkamen eta guzti eskatzen baitit!); gainera, zer axola zaio berari guzti honek?
es
?Quiz?s han despertado a miss Paulina por eso!Adem?s, aparte el hecho de que miss Paulina es su esclava-es, al menos lo que deduzco, pues llega incluso a pedirme perd?n-, aparte eso,?qu? tiene ella que ver, personalmente, en el asunto?
fr
Quand donc avait-elle ?crit ce billet ?
en
At all events the circumstance shows that she is an absolute slave to the Frenchman, since she actually begs my pardon in the note-actually begs my pardon!
eu
Nolatan dauka halako interesa?
es
?Por qu? se interesa hasta ese punto?
fr
L'avait-on r?veill?e pour cela ?
en
Yet what is her personal concern in the matter?
eu
Zergatik beldurtu dira hutsaren hurrengo baroi batekin?
es
?Por qu? han tenido miedo de un bar?n cualquiera?
fr
Elle ob?it ? toutes les suggestions qui ?manent de lui, et, s'il le veut, elle descend jusqu'? me demander pardon ;
en
Why is she interested in it at all?
eu
Eta jenerala mademoiselle Blanche de Cominges-ekin ezkontzen bada ere zer?
es
?Qu? importa que el general se case o no con la se?orita Blanche?
fr
Ils disent qu'ils doivent, pour ce motif, avoir une tenue particuli?re ;
en
Why, too, is the whole party so afraid of this precious Baron?
eu
Diotenez, gorabehera hori dela-eta jeneralak jokabide berezia agertu beharra dauka, baina hala ere bereziegia da, aitor ezazu!
es
Dicen que deben comportarse de un modo especial a causa de esta circunstancia... ?Pero convenga conmigo en que esto es demasiado raro!
fr
mais convenez que tout cela est d?j? beaucoup trop particulier.
en
And what sort of a business do you call it for the General to be going to marry Mlle.
eu
Zer iruditzen zaizu?
es
?Qu? opina usted?
fr
Qu'en dites-vous ?
en
Blanche de Cominges?
eu
Begietan igartzen dizut honetaz ere nik baino gehiago dakizula.
es
Leo en sus ojos que usted sabe m?s detodo esto que yo.
fr
Je lis dans vos yeux que vous ?tes mieux inform? que moi.
en
Your look convinces me that you know more about it than I do."
eu
Mister Astley-k irribarretsu jarri eta baiezkoa egin zuen.
es
Mr. Astley sonri? y asinti?.
fr
M. Astley sourit et hocha la t?te en signe d'affirmation.
en
Mr. Astley smiled and nodded.
eu
-Zinez, uste dut zuk baino askoz gehiago dakidala honetaz-esan zuen-.
es
-En efecto, creo estar mejor informado que usted acerca de eso-dijo-.
fr
-Oui, dit-il, je suis mieux inform? que vous.
en
"Yes, I think I DO know more about it than you do," he assented.
eu
Mademoiselle Blancheren inguruan doa arazo guztia, eta seguru nago egia borobila dela hauxe.
es
Todo el asunto ata?e ?nicamente a la se?orita Blanche, y puedoasegurarle que digo la verdad.
fr
Mademoiselle Blanche est l'unique cause de tous ces ennuis, voil? toute la v?rit?.
en
"The affair centres around this Mlle. Blanche.
eu
-Baina nolaz mademoiselle Blanche?
es
-?Entonces, la se?orita Blanche?
fr
-Mais quoi !
en
Of that I feel certain."
eu
-oihukatu nuen ezinegonik (bat-batean erne zitzaidan itxaropena, mademoiselle Polinari buruz zer edo zer argituko ote zen).
es
-exclam? con impaciencia.
fr
mademoiselle Blanche !...
en
"And what of Mlle.
eu
-Uste dut mademoiselle Blanchek oraintxe bertan interes berezia daukala baroia eta baronesarekin elkartzea ahalegin guztian saihesteko:
es
Hab?a sentido, de pronto, la esperanza de saber algo acerca de lase?orita Blanche.
fr
m ?criai-je avec impatience, car j esp?rais apprendre quelque chose de pr?cis sur Paulina.
en
"Well, my belief is that at the present moment Mlle.
eu
are gehiago elkartze desatseginak badira, edo, oraindik okerrago, eskandaluzkoak.
es
-Yo creo que la se?orita Blanche tiene, ahora, un inter?s particular en evitar cualquier encuentro desagradable y, lo que es peor...escandaloso.
fr
-Ne vous semble-t-il pas que mademoiselle Blanche a un int?r?t particulier ? ?viter une rencontre avec le baron, comme si cette rencontre devait n?cessairement ?tre d?sagr?able ou, pis encore, scandaleuse ?
en
Blanche has, in very truth, a special reason for wishing to avoid any trouble with the Baron and the Baroness. It might lead not only to some unpleasantness, but even to a scandal."
eu
-Segi!
es
-?Eh, eh!
fr
-Et puis ?
en
"Oh, oh!"
eu
Segi!
es
 
fr
 
en
"Also I may tell you that Mlle.
eu
-Orain hiru urte ere, denboraldi barruan, mademoiselle Blanche hemen izan zen, Ruletenburgon.
es
-Hace dos a?os la se?orita Blanche estaba aqu?, en Ruletenburg,en plena temporada.
fr
et puis ? -Il y a trois ans, mademoiselle Blanche ?tait d?j? ici, ? Roulettenbourg.
en
Blanche has been in Roulettenberg before, for she was staying here three seasons ago.
eu
Neu ere hemen nintzen.
es
Yo me hallaba aqu? tambi?n.
fr
J'y ?tais aussi.
en
Blanche was not known as Mlle.
eu
Mademoiselle Blancheren izena ez zen orduan mademoiselle de Cominges, eta, bere ama berriz, madame veuve Cominges, ez zegoen hemen hauetan.
es
En aquel tiempo, lase?orita Blanche no se llamaba se?orita de Cominges, ni tampoco laacompa?aba entonces su madre de ahora, la se?ora viuda de Cominges.
fr
Elle ne s'appelait pas encore mademoiselle de Comminges, et la veuve de Comminges n'existait pas ;
en
de Cominges, nor was her mother, the Widow de Cominges, even in existence.
eu
Ez zuen behintzat inork aipatzen.
es
Al menos no se hablaba jam?s de ella.
fr
De Grillet n'y ?tait pas non plus.
en
In any case no one ever mentioned the latter.
eu
Des Grieux... Des Grieux ere ez zen hemen.
es
Des Grieux tampoco estaba aqu?. Estoy persuadido de que no son parientes, que no se hanconocido hasta hace poco.
fr
Je suis convaincu qu'il n'y a aucune parent? entre eux et qu'ils ne se connaissent que depuis peu de temps.
en
De Griers, too, had not materialised, and I am convinced that not only do the parties stand in no relation to one another, but also they have not long enjoyed one another's acquaintance.
eu
Erabat seguru nago, beren artean senide ez izateaz gain, beren ezaguera ez dela aspaldikoa.
es
Des Gricux es un marqu?s de nuevo cu?o,se le ha concedido el t?tulo en fecha reciente;
fr
Je suis m?me fond? ? croire que le marquisat de De Grillet est assez r?cent ;
en
Likewise, the Marquisate de Griers is of recent creation.
