Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
Erabat seguru nago, beren artean senide ez izateaz gain, beren ezaguera ez dela aspaldikoa.
es
Des Gricux es un marqu?s de nuevo cu?o,se le ha concedido el t?tulo en fecha reciente;
fr
Je suis m?me fond? ? croire que le marquisat de De Grillet est assez r?cent ;
en
Likewise, the Marquisate de Griers is of recent creation.
eu
Markesa izatea ere Des Grieux-k ez du aspaldikoa, gorabehera jakin batengatik nago honetaz seguru.
es
cierta circunstancia mepermite afirmarlo.
fr
son nom de de Grillet doit ?tre de la m?me date.
en
Of that I have reason to be sure, owing to a certain circumstance.
eu
Des Grieux izena ez duela aspaldikoa ere suposa daiteke.
es
Incluso lo ha adoptado tambi?n recientemente.
fr
Je connais ici quelqu'un qui l'a rencontr? jadis sous un autre nom.
en
"Yet he possesses a good circle of friends?"
eu
Badut lagun bat hemen, beste izen batekin ezagutu zuena.
es
Conozco aqu? a alguien que le ha conocido usando otro nombre.
fr
-Il a pourtant des relations tr?s s?rieuses.
en
"Possibly.
eu
-Oso lagunarte bikaina dauka ordea! -O, baliteke.
es
-Pero ?l, positivamente, cuenta con muy buenas relaciones.
fr
-Qu'importe ?
en
Mlle.
eu
Mademoiselle Blanchek ere bai, beharbada.
es
-Es posible.
fr
Mademoiselle Blanche aussi !...
en
Blanche also may possess that.
eu
Orain hiru urte mademoiselle Blanchek, baronesa horrexen kexagatik, hemengo poliziaren gonbidapena jaso zuen hiritik irten zedin, eta hala irten zen.
es
La se?orita Blanche misma puede tambi?n tenerlas.Pero hace dos a?os, por denuncia de esa misma baronesa, la se?oritaBlanche fue invitada por la polic?a a abandonar la ciudad, y tuvo quehacerlo.
fr
Or, il y a trois ans, sur la demande de la baronne en question, mademoiselle Blanche a ?t? invit?e par la police ? quitter la ville,-et c'est ce qu'elle fit.
en
Yet it is not three years since she received from the local police, at the instance of the Baroness, an invitation to leave the town.
eu
-Nolatan?
es
-?C?mo fue eso?
fr
-Comment ?...
en
And she left it."
eu
-Lehenik italiar batekin azaldu zen hemen, deitura historikoa zeukan printzeren batekin, Barberini edo antzeko zerbait.
es
-Se hab?a presentado aqu?, en compa??a de un italiano, un pr?ncipe que llevaba el hist?rico apellido de Barberini, o algo por el estilo,un personaje cargado de sortijas y diamantes aut?nticos.
fr
-Elle ?tait arriv?e ici avec un certain prince italien d?cor? d'un nom historique,-quelque chose comme...
en
"But why?" "Well, I must tell you that she first appeared here in company with an Italian-a prince of some sort, a man who bore an historic name (Barberini or something of the kind).
eu
Gizaseme hau leporaino ibiltzen zen eraztun eta brillantez, bakar bat ere ez faltsurik.
es
Llevaba unespl?ndido tren de vida.
fr
Barbarini,-un homme tout constell? de bijoux, de pierreries tr?s authentiques.
en
The fellow was simply a mass of rings and diamonds-real diamonds, too-and the couple used to drive out in a marvellous carriage.
eu
Berebiziko kotxea zeukaten.
es
La se?orita Blanche jugaba al treinta y cuarenta.
fr
Il sortait dans un magnifique attelage.
en
At first Mlle.
eu
Mademoiselle Blanchek hasieran ederki ari zen trente et quarante-an, baina gogoan daukat erabat aldatzen hasi zitzaiola ondoren zortea.
es
Comenz? ganando, pero luego la suerte le volvi? la espalda.Recuerdo que una noche perdi? una cantidad muy importante.
fr
Mademoiselle Blanche jouait au trenteet-quarante, d'abord avec succ?s, puis avec chance contraire.
en
Blanche played 'trente et quarante' with fair success, but, later, her luck took a marked change for the worse.
eu
Arratsalde batean kopuru galanta galdu zuela ere gogoratzen dut.
es
 
fr
Un soir, elle perdit une grosse somme.
en
I distinctly remember that in a single evening she lost an enormous sum.
eu
Baina denetan okerrena izan zen un beau matin bere printzea desagertu egin zela, aztarnarik utzi gabe;
es
Paracolmo de desgracias, una ma?ana su pr?ncipe desapareci? no se sabec?mo.
fr
Mais le vrai malheur, c'est que le lendemain matin le prince disparut, et avec lui disparurent chevaux et voitures.
en
But worse was to ensue, for one fine morning her prince disappeared-horses, carriage, and all.
eu
desagertu egin ziren zaldiak eta kotxea, dena desagertu zen.
es
Ella deb?a una aterradora cuenta en el hotel.
fr
La note de l'h?tel s'?levait ? un chiffre ?norme.
en
Also, the hotel bill which he left unpaid was enormous.
eu
Hoteleko zorra berriz izugarria.
es
La se?orita Zelmade Barberini-se hab?a metamorfoseado en Zelma-se entreg? a la m?ssombr?a desesperaci?n.
fr
Mademoiselle Zelma,-au lieu de madame Barbarini, elle ?tait devenue mademoiselle Zelma,-?tait dans un d?sespoir extr?me.
en
Upon this Mlle. Zelma (the name which she assumed after figuring as Madame Barberini) was in despair.
eu
Mademoiselle Selma (bat-batean, Barberiniren ordez mademoiselle Selma bihurtu zen) etsipenak jota zegoen.
es
Gritaba y sollozaba por todo el hotel, y en sufuria desgarraba sus vestidos.
fr
Elle pleurait, criait, et, dans sa rage, d?chirait ses v?tements.
en
She shrieked and howled all over the hotel, and even tore her clothes in her frenzy.
eu
Hotel guztian barrena uluka eta garrasika, bere soineko guztiak zirtzilatu zituen amorruarekin.
es
Pero viv?a en el hotel un conde polaco-todos los polacos que viajan...
fr
Il y avait dans le m?me h?tel un comte polonais. A l'?tranger, tous les Polonais sont comtes.
en
In the hotel there was staying also a Polish count (you must know that ALL travelling Poles are counts!), and the spectacle of Mlle.
eu
Hotelean bertan konde poloniar bat zegoen (poloniar bidaiari guztiak dira kondeak), eta mademoiselle Selma ikusteak soinekoak zirtzilatzen eta bere esku eder eta perfumez garbituekin katakumearen antzera aurpegia harramazkatzen, nola halako inpresioa sortu zion.
es
son condes-, y la se?orita Zelma, desgarrando sus vestidos y ara?ando su rostro con sus bellas u?itas sonrosadas, le produjo cierta impresi?n.
fr
Mademoiselle Zelma, qui lac?rait ses robes et se d?chirait le visage de ses ongles roses et parfum?s, produisit sur lui une certaine impression.
en
Zelma tearing her clothes and, catlike, scratching her face with her beautiful, scented nails produced upon him a strong impression.
eu
Elkarrekin hizketan jardun eta bazkalordurako kontsolatuta zegoen gajoa.
es
Entablaron conversaci?n y durante la comida ya se hab?a ella consolado.
fr
Ils eurent un entretien, et, ? l'heure du d?ner, elle ?tait consol?e.
en
So the pair had a talk together, and, by luncheon time, she was consoled.
eu
Arratsaldean hari besotik helduta agertu zen kondea kasinoan.
es
Por la noche, ?l apareci? en el casino d?ndole el brazo.
fr
Le soir, le comte polonais se montra dans les salons de jeu ayant ? son bras mademoiselle Zelma.
en
Indeed, that evening the couple entered the Casino arm-in-arm-Mlle.
eu
Ohitura zuen moduan, mademoiselle Selmak algara bizian egin zuen barre, eta bere portaera lasaxeagoa zen.
es
La se?orita Blanche sonre?a, seg?n su costumbre, y sus modales eran m?s desenvueltos.
fr
Elle riait tr?s haut, comme ? l'ordinaire, plus libre m?me que d'habitude dans ses mani?res.
en
Zelma laughing loudly, according to her custom, and showing even more expansiveness in her manners than she had before shown.
eu
Dama erruletazaleen artera jo zuen zuzenean, mahairainoko bidean lekua lortzeko sorbaldaz bultzaka aritzen diren horien sailera.
es
Se agreg? en seguida a esta categor?a de fervientes a la ruleta que, al acercarse al tapete verde, empujan con el hombro a un jugador para procurarse sitio.
fr
Elle ?tait de la cat?gorie de ces joueuses qui, ? la roulette, ?cartent de vive force les gens assis, pour se faire place.
en
For instance, she thrust her way into the file of women roulette-players in the exact fashion of those ladies who, to clear a space for themselves at the tables, push their fellow-players roughly aside.
eu
Halako damen artean biziki chic gertatzen da.
es
Es la especialidad de esas damas.
fr
C'est le chic particulier de ces dames ;
en
Doubtless you have noticed them?"
eu
Ohartuko zinen, ezta?
es
Ya lo habr? usted notado, sin duda.
fr
 
en
 
eu
-O, bai.
es
-?Oh, s?!
fr
vous l'aurez certainement remarqu?.
en
"Yes, certainly."
eu
-Ez du merezi horri ohartzeak.
es
-No vale la pena tampoco fijarse en ello...
fr
-Oh ! oui.
en
"Well, they are not worth noticing.
eu
Publiko finaren atsekaberako, inork ez ditu horiek bidaltzen, egunero mila frankotako billeteak aldatzen badituzte behintzat ez.
es
Con el consiguientedisgusto del p?blico correcto se las tolera aqu?.
fr
-Elle joua et perdit plus encore que la veille...
en
To the annoyance of the decent public they are allowed to remain here-at all events such of them as daily change 4000 franc notes at the tables (though, as soon as ever these women cease to do so, they receive an invitation to depart).
eu
Baina dirua aldatzeari utzi bezain laster, berehala eskatzen zaie alde egiteko.
es
Por lo menos a las quecambian todos los d?as en la mesa billetes de mil francos.
fr
Pourtant ces dames sont ordinairement heureuses au jeu, comme vous le savez.
en
However, Mlle.
eu
Mademoiselle Selmak billeteak aldatzen jarraitu zuen, baina are okerrago suertatu zitzaion jokoa.
es
Por otraparte, en cuanto dejan de cambiar billetes, se les ruega que se retiren.La se?orita Zelma continu? cambiando, pero fue todav?a m?s desgraciada.
fr
Elle eut un sangfroid ?tonnant...
en
Zelma continued to change notes of this kind, but her play grew more and more unsuccessful, despite the fact that such ladies' luck is frequently good, for they have a surprising amount of cash at their disposal.
eu
Ohar zaitez dama hauei poliki joan ohi zaiela maiz jokoa;
es
Advierte usted que esas se?oras tienen a menudo suerte.
fr
D'ailleurs, mon histoire finit l?.
en
Suddenly, the Count too disappeared, even as the Prince had done, and that same evening Mlle.
eu
ikusgarri ongi menperatzen dute beren barrena.
es
Poseenun sorprendente dominio de s? mismas.
fr
Le comte disparut comme le prince, un beau matin, sans prendre cong?.
en
Zelma was forced to appear in the Casino alone.
eu
Honenbestez amaitzen da nire kontaera.
es
En fin, mi historia terminaaqu?.
fr
Le soir de ce jour-l?, mademoiselle Zelma vint seule au jeu et ne rencontra pas de cavalier de bonne volont?.
en
On this occasion no one offered her a greeting.
eu
Halako batean, lehenago printzea bezala, kondea desagertu zen.
es
Un d?a el conde desapareci?, igual que el pr?ncipe.
fr
En deux jours elle fut " nettoy?e ".
en
Two days later she had come to the end of her resources;
eu
Mademoiselle Selma bakarrik azaldu zen arratsaldean jokora; aldi hartan ez zen inor azaldu berari besoa eskaintzeko.
es
La se?oritaZelma fue a jugar sola por la noche. Aquella vez no hubo quien leofreciera el brazo.
fr
Quand elle eut perdu son dernier louis, elle regarda autour d'elle et aper?ut ? ses c?t?s le baron Wourmergelm, qui la consid?rait tr?s attentivement et avec une indignation profonde.
en
whereupon, after staking and losing her last louis d'or she chanced to look around her, and saw standing by her side the Baron Burmergelm, who had been eyeing her with fixed disapproval.
eu
Bi egunetan den-dena galdu zuen.
es
En dos d?as qued? completamente arruinada.
fr
 
en
To his distaste, however, Mlle.
eu
Azken luisa jarri eta galdu ondoren, ingurura begiratu eta bere alboan ikusi zuen Wurmerhelm baroia, berari adi-adi begira, sumin sakonez.
es
Despu?s de arriesgar y perder su ?ltimo luis de oro, mir? en torno y vio albar?n de Wurmenheim, que la examinaba con una atenci?n indignada.
fr
Elle ne prit pas garde ? cette indignation, d?cocha au baron un sourire de circonstance et le pria de mettre pour elle dix louis sur la rouge.
en
paid no attention, but, turning to him with her well-known smile, requested him to stake, on her behalf, ten louis on the red.
eu
Baina mademoiselle Selma ez zen sumin hartaz jabetu, eta baroiagana jiratuta irribarre antzeko batekin, bere ordez gorrian hamar luis jartzeko eskatu zion. Honen ondorioz, eta baronesaren kexak tarteko, kasinoan gehiago ez agertzeko gonbitea jaso zuen arratsaldean.
es
Pero la se?orita Zelma no repar? en esa indignaci?n y, dirigi?ndose al bar?n, con una sonrisa profesional, le rog? apostase por ella diezluises al rojo. Poco despu?s, y debido a una denuncia de la baronesa,fue invitada a no dejarse ver m?s por el casino.
fr
La baronne se plaignit, et, le soir m?me, mademoiselle Zelma recevait la d?fense de para?tre d?sormais ? la roulette.
en
Later that evening a complaint from the Baroness led the authorities to request Mlle. not to re-enter the Casino.
eu
Harritu egiten bazara nik xehetasun xume eta fintasun gutxiko hauen berri edukitzeaz, mister Feeder-engandik entzun nituelako da, alegia nire senide bat, arratsalde hartan berak eraman baitzuen mademoiselle Selma Ruletenburgotik Spara kotxean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontutan har ezazu:
es
?Le extra?a tal vezque yo conozca todos esos escandalosos detalles?
fr
Vous vous ?tonnez que je sois au fait de toute cette chronique scandaleuse ?
en
If you feel in any way surprised that I should know these petty and unedifying details, the reason is that I had them from a relative of mine who, later that evening, drove Mlle.
eu
mademoiselle Blanchek jeneralaren emazte izan nahi du, kasinoko poliziak duela bi urte bezalako gonbiterik egin ez diezaion aurrerantzean, segur aski.
es
Los s? por Mr. Fider,mi pariente, que condujo a Spa, aquella noche misma, en su coche, ala se?orita Zelma.
fr
Je la tiens d'un de mes parents, M. Fider, qui conduisit mademoiselle Zelma, dans sa voiture, de Roulettenbourg ? Spa.
en
Zelma in his carriage from Roulettenberg to Spa.
eu
Orain jadanik ez du jokatzen;
es
Ahora comprenda usted:
fr
Maintenant, elle veut devenir " g?n?rale ", probablement !
en
Now, mark you, Mlle.
eu
baina hori, itxura guztien arabera, kapitala daukalako da, eta hemengo jokalariei uzten die interesean.
es
la se?orita Blanche quiereser generala, sin duda para no volver a caer en semejantes desgracias.Ahora no juega ya, tiene un capital que presta a los jugadores mediante usura.
fr
pour ?viter les notifications de la police. Elle ne joue plus, elle doit pr?ter sur gages aux joueurs.
en
At present she is not playing; but that is only because, according to the signs, she is lending money to other players.
eu
Askoz abantaila gehiago ditu honek.
es
Es mucho m?s pr?ctico.
fr
C'est beaucoup plus lucratif.
en
Yes, that is a much more paying game.
eu
Ez dakit zorigaitzeko jenerala ere ez ote dagoen berarekin zorretan. Baliteke Des Grieux eta mademoiselle Blanche bat hartuta egotea.
es
Sospecho que el desgraciado general es uno de sus deudores. Des Grieux quiz? tambi?n, a menos que vayan a medias.
fr
Je soup?onne m?me que le pauvre g?n?ral est son d?biteur, et peut-?tre aussi de Grillet, ? moins que ce dernier ne soit, au contraire, son associ?.
en
I even suspect that the unfortunate General is himself in her debt, as well as, perhaps, also De Griers. Or, it may be that the latter has entered into a partnership with her.
eu
Konprenituko duzu, beraz, zergatik ez duen baroia eta baronesaren arreta piztu nahi, ezkontza arte behinik behin. Hitz batean, bere egoeran eskandalua da gutxien komeni zaiona.
es
Comprender? usted que hasta despu?s de haberse casado no desee llamar la atenci?n del bar?n ni de la baronesa. En su situaci?n, nada tiene que ganar con un esc?ndalo.
fr
Vous comprenez maintenant qu'elle doit ?viter, au moins jusqu'? son mariage, d'attirer l'attention de la baronne et du baron.
en
would scarcely like to have the attention of the Baron and the Baroness drawn to herself. In short, to any one in her position, a scandal would be most detrimental.
eu
Zuk ordea lotura daukazu horien etxearekin, eta zure ekintzek eskandalua sor lezakete, are gehiago mademoiselle Blanche egunero jeneralari edo miss Polinari besotik helduta azaltzen denez jendaurrera.
es
Usted est? relacionado con su casa y sus actos pueden provocar esc?ndalo, con mayormotivo porque ella se exhibe cada d?a en p?blico del brazo del generalo con miss Paulina.
fr
 
en
wherefore, any act of yours might cause such a scandal-and the more so since daily she appears in public arm in arm with the General or with Mlle. Polina.
