Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
Gorputz mardula zeukan amonak, eta nahiz besaulkitik altxatu ez, antzematen zen, begiratuez gero, oso altua zela.
es
Al encontrarsecon alguna persona desconocida ya estaba midi?ndola de arriba abajocon curiosos ojos y me hac?a preguntas en voz alta acerca de ella.
fr
Elle regardait du haut en bas, curieusement, tous ceux qui passaient aupr?s d'elle, les toisait, et demandait ? haute voix : " Qui est-ce ?
en
Every person whom she met she scanned with an inquisitive eye, after first of all interrogating me about him or her at the top of her voice.
eu
Zuzen eusten zion bizkarrari, ohola balitz bezala, eta ez zen besaulkian apoiatzen.
es
La abuela era de recia complexi?n, aun vi?ndola sentada se adivinaba que era de elevada estatura.
fr
" Elle ?tait de haute taille (cela se devinait, quoiqu'elle ne se lev?t pas de son fauteuil). Son dos ?tait droit comme une planche et ne touchait pas le dossier.
en
She was stout of figure, and, though she could not leave her chair, one felt, the moment that one first looked at her, that she was also tall of stature.
eu
Tente eusten zion ile griseko bere buru handi, egite trinko eta zorrotzekoari;
es
Se manten?a derecha como una tabla en su asiento, sin apoyarse en el respaldo, y llevaba erguida su cabeza gris;
fr
Sa t?te grise, aux traits accentu?s, se dressait orgueilleusement sur son cou.
en
Her back was as straight as a board, and never did she lean back in her seat.
eu
begirada ere harro eta desafiatzaile antzekoa zeukan; eta argi zegoen bere begirada eta imintzioak guztiz naturalak zirela.
es
los rasgos de su rostro eran muy pronunciados. Ten?a un aire de arrogancia y de desaf?o, si bien su mirada y sus gestos eran completamente naturales.
fr
Il y avait de l'arrogance et m?me de la provocation dans son regard. Mais, ni dans son regard ni dans son geste, on ne d?m?lait aucun artifice.
en
Also, her large grey head, with its keen, rugged features, remained always erect as she glanced about her in an imperious, challenging sort of way, with looks and gestures that clearly were unstudied.
eu
Nahiz hirurogeita hamabost urte eduki, aurpegi fresko samarra zeukan, eta ez zituen hortz guztiak galdu.
es
No obstante sus setenta y cinco a?os ten?a la cara fresca y losdientes bastante bien conservados.
fr
Malgr? ses soixante-quinze ans, elle avait le visage frais, et presque toutes ses dents.
en
Though she had reached her seventy-sixth year, her face was still fresh, and her teeth had not decayed.
eu
Zeta beltzezko soinekoa zeraman jantzita, eta txano zuria.
es
Llevaba un vestido de seda negra yuna cofia blanca.
fr
Elle portait une robe de soie noire et un bonnet blanc.
en
Lastly, she was dressed in a black silk gown and white mobcap.
eu
-Ikusgarri interesatzen zait-xuxurlatu zidan mister Astley-k, nire aldamenean igotzerakoan.
es
-?Qu? anciana m?s interesante!-murmur? Mr. Astley, que meacompa?aba.
fr
-Elle m'int?resse extr?mement, me dit tout bas M. Astley en montant ? c?t? de moi.
en
"She interests me tremendously," whispered Mr. Astley as, still smoking, he walked by my side.
eu
"Badauka telegramen berri-pentsatu nuen nire artean-, Des Grieux ere ezaguna du, baina badirudi oraindik gutxitxo ezagutzen duela mademoiselle Blanche".
es
"Se halla al corriente del asunto de los telegramas-pensaba yo-;conoce tambi?n a Des Grieux, pero no a la se?orita Blanche."
fr
-Elle conna?t l'histoire des t?l?grammes, lui r?pondis-je.
en
Meanwhile I was reflecting that probably the old lady knew all about the telegrams, and even about De Griers, though little or nothing about Mlle. Blanche.
eu
Berehala jakinarazi nion mister Astley-ri.
es
Inmediatamente revel? este pensamiento a Mr. Astley.
fr
Elle conna?t aussi de Grillet, mais tr?s peu mademoiselle Blanche.
en
I said as much to Mr. Astley.
eu
Ene bekatari!
es
?Debilidades del coraz?n humano!
fr
M?chant homme que je suis !
en
But what a frail creature is man!
eu
Nire hasierako harridura gainditu ondoren, izugarri poztu nintzen orain jeneralarenean sortuko genuen trumoi hotsaz.
es
Tan pronto me repuse de misorpresa, me hall? encantado del golpe que en aquel momento ?bamosa dar al general.
fr
Une fois mon premier ?tonnement pass?, j'?tais tout au plaisir du coup de foudre que nous allions m?nager au g?n?ral.
en
No sooner was my first surprise abated than I found myself rejoicing in the shock which we were about to administer to the General.
eu
Honexek akuilatzen ninduen, eta ikusgarri pozik nindoan aurretik.
es
Me sent?a agresivo y marchaba a la cabeza de la comitiva con alegr?a.
fr
J'?tais aiguillonn?, et j'allais en avant, tout joyeux.
en
So much did the thought inspire me that I marched ahead in the gayest of fashions.
eu
Bigarren solairuan zeuzkaten gutarrek gelak hartuta;
es
Nuestras gentes se alojaban en el segundo piso.
fr
La famille du g?n?ral occupait un appartement au troisi?me ?tage.
en
Our party was lodging on the third floor.
eu
ez nuen ez etorreraren berri eman ez atea jo ere, baizik parez pare zabaldu, eta garaile sartu zuten amona.
es
Sin prevenir, nisiquiera llamar, abr? las puertas de par en par y la abuela hizo unaentrada triunfal.
fr
Je ne fis pr?venir personne, je ne frappai m?me pas aux portes ; j'ouvris brusquement, et la babouschka fut introduite comme en triomphe.
en
Without knocking at the door, or in any way announcing our presence, I threw open the portals, and the Grandmother was borne through them in triumph.
eu
Propio bezala, denak zeuden bilduta jeneralaren kabinetean.
es
Como si lo hubieran hecho adrede, todos se hallaban reunidos enel gabinete del general.
fr
Le hasard fit bien les choses. Ils ?taient tous r?unis dans le cabinet du g?n?ral.
en
As though of set purpose, the whole party chanced at that moment to be assembled in the General's study.
eu
Hamabiak ziren, eta, nonbait, ibilaldiren bat ari ziren antolatzen: batzuk kotxez ziren joatekoak, besteak zaldiz, denak elkarrekin;
es
Era mediod?a y proyectaban, seg?n parece,una excursi?n, unos en coche y otros a caballo, y, adem?s, ten?an invitados a algunos amigos.
fr
Il ?tait midi ; on se disposait pour une partie de plaisir.
en
The time was eleven o'clock, and it seemed that an outing of some sort (at which a portion of the party were to drive in carriages, and others to ride on horseback, accompanied by one or two extraneous acquaintances) was being planned.
eu
horretaz gain, zenbait ezagun ere gonbidatuak zituzten.
es
Adem?s del general, y Paulina con los ni?os y su ni?era, se hallaban presentes:
fr
Les uns devaient aller en voiture, les autres ? cheval. Tout le monde ?tait l? ;
en
The General was present, and also Polina, the children, the latter's nurses, De Griers, Mlle.
eu
Jenerala, Polina, seme-alabak eta hauen inudeez gain, kabinetean zeuden ere:
es
Des Grieux, la se?orita Blanche vestida de amazona;su madre, la se?ora viuda de Cominges;
fr
 
en
 
eu
Des Grieux, mademoiselle Blanche, berriro amazonaz jantzita, bere ama madame veuve Cominges, printze txikia, eta baita jakintsu bidaiari bat ere, alemaniarra, beraiekin lehen aldiz ikusten nuena.
es
el principillo y un sabio alem?n, doctor viajero y explorador al que hab?a ya visto anteriormente.
fr
sans compter Paulina, les enfants et leurs bonnes et le g?n?ral lui-m?me, il y avait de Grillet, mademoiselle Blanche en amazone, sa m?re, madame veuve de Comminges, le petit prince et un savant, un Allemand que je voyais ce jour-l? pour la premi?re fois.
en
Blanche (attired in a riding-habit), her mother, the young Prince, and a learned German whom I beheld for the first time.
eu
Amonaren besaulkia zuzenean utzi zuten kabinete erdian, jeneralagandik hiru pausotara.
es
El sill?n de la abuela fue colocado en el centro de la habitaci?n,a tres pasos del general.
fr
On d?posa le fauteuil de la babouschka juste au milieu du cabinet, ? trois pas de son neveu.
en
Into the midst of this assembly the lacqueys conveyed Madame in her chair, and set her down within three paces of the General!
eu
Ene Jainkoa, inoiz ez dut ahaztuko haren zirrara!
es
?Dios m?o, jam?s olvidar? aquella escena!
fr
Dieu ! je n'oublierai jamais cette sc?ne !
en
Good heavens! Never shall I forget the spectacle which ensued!
eu
Gu sartu aurretik jeneralak zerbait kontatua zuen, eta Des Grieux ohar bat egiten ari zitzaion.
es
Al entrar nosotros estaba el general contando no s? qu? cosa yDes Grieux rectificaba.
fr
Le g?n?ral ?tait en train de faire un r?cit que de Grillet rectifiait.
en
Just before our entry, the General had been holding forth to the company, with De Griers in support of him.
eu
Aipatzekoa da mademoiselle Blanchek eta Des Grieux-k bizpahiru egun zeramatzatela, auskalo zergatik, printze txikiari losintxan, ? la barbe du pauvre g?n?ral, eta talde osoa, nahiz agian itxura hutsa izan, familiarteko giro alai eta jatorrenean zegoen.
es
Hay que observar que desde hace dos o tresd?as Des Grieux y la se?orita Blanche manifiestan, en las mismas barbas del general, una gran admiraci?n hacia el peque?o pr?ncipe.
fr
Depuis deux ou trois jours, j'avais remarqu? que mademoiselle Blanche et de Grillet faisaient la cour au petit prince ? la barbe du pauvre vieux.
en
I may also mention that, for the last two or three days, Mlle.
eu
Amona ikustean jenerala bat-batean txunditu, ahoa ireki eta eztarrian ito zitzaion hitza.
es
Lareuni?n, al menos en apariencia, daba la impresi?n de la alegr?a m?sfranca, m?s ?ntima.
fr
Tout le monde ?tait de bonne humeur,-factice pourtant.
en
Blanche and De Griers had been making a great deal of the young Prince, under the very nose of the poor General.
eu
Begi zabalik so egin zion, basiliskoaren begiradak liluratuta bezala.
es
Al ver a la abuela el general, de pronto, qued?se estupefacto,abri? la boca y no lleg? a pronunciar una frase.
fr
A la vue de la babouschka, le g?n?ral resta comme foudroy?, et, la bouche b?e, s'arr?ta au milieu d'un mot les yeux agrandis, comme fascin?.
en
In short, the company, though decorous and conventional, was in a gay, familiar mood.
eu
Amonak ere isilik begiratu zion, mugitu gabe...
es
La contemplaba conlas pupilas dilatadas...
fr
La babouschka restait aussi silencieuse, immobile.
en
But no sooner did the Grandmother appear than the General stopped dead in the middle of a word, and, with jaw dropping, stared hard at the old lady-his eyes almost starting out of his head, and his expression as spellbound as though he had just seen a basilisk.
eu
baina hura bai begirada gailen, desafiatzaile eta isekatia!
es
como fascinado por la mirada de un basilisco.La abuela le examinaba tambi?n, inm?vil, con aire de triunfo, provocativo y burl?n.
fr
Mais quel regard ! quel regard triomphant, provocant et railleur !
en
In return, the Grandmother stared at him silently and without moving-though with a look of mingled challenge, triumph, and ridicule in her eyes.
eu
Horrela egon ziren batak besteari begira, hamar segundo bai, inguruko guztien isiltasun sakonaren erdian.
es
Se observaron as? durante unos diez segundos, en medio de un profundo silencio.
fr
Ils se regard?rent ainsi durant ? peu pr?s dix secondes.
en
For ten seconds did the pair remain thus eyeing one another, amid the profound silence of the company;
eu
Des Grieux zur eta lur geratu zen hasieran, baina laster azaldu zitzaion aurpegian berebiziko nahigabea.
es
Des Grieux se sinti? primeramenteaniquilado, pero pronto su rostro reflej? una inquietud extrema.
fr
Ce silence ?tait extraordinaire.
en
and even De Griers sat petrified-an extraordinary look of uneasiness dawning on his face.
eu
Mademoiselle Blanchek betileak goratu, ahoa ireki eta izuz pasatuta aztertu zuen amona.
es
Lase?orita Blanche, con las cejas levantadas, la boca abierta, mirabaest?pidamente a la abuela.
fr
De Grillet laissa voir le premier un trouble singulier.
en
As for Mlle.
eu
Printzeak eta jakintsuak txundidura sakonez begiratzen zioten koadro osoari. Polinaren begiradan sekulako harridura eta txundidura agertzen ziren, baina zurbildu egin zen bat-batean, elurra hain areago;
es
La mirada de Paulina expresaba asombro yduda extraordinarios;
fr
 
en
 
eu
handik gutxira odola aurpegira hedatu eta masailak gorritu zizkion. Bai, katastrofea zen hura denentzat!
es
de pronto se puso p?lida como la cera y al cabode un instante la sangre afluy? a su rostro colore?ndole las mejillas.?S?, aqu?lla era verdaderamente una cat?strofe para todo el mundo!
fr
Mademoiselle Blanche levait les sourcils, ouvrait la bouche et contemplait la babouschka d'un air effarouch?. Le prince et le savant, tr?s surpris, consid?raient ce tableau.
en
Blanche, she too stared wildly at the Grandmother, with eyebrows raised and her lips parted-while the Prince and the German savant contemplated the tableau in profound amazement.
eu
Nik nahikoa neukan nire begirada lerratzearekin, amonagandik inguruko guztiengana, eta alderantziz.
es
Pase? mi mirada por todos los presentes.
fr
tout ? coup elle devint p?le comme un linge.
en
Only Polina looked anything but perplexed or surprised.
eu
Mister Astley saihets batean zegoen, trankil eta gizabidetsu, ohiturari jarraituz.
es
Mr. Astley se manten?a apartado, tranquilo y digno, como decostumbre.
fr
Une minute apr?s, le sang afflua ? son visage et empourpra ses joues, puis elle p?lit encore.
en
Presently, however, she too turned as white as a sheet, and then reddened to her temples.
eu
-Hemen naiz ba! Telegramaren ordez!
es
-?Bueno, ya estoy aqu?, en vez de un telegrama!
fr
Oui, c'?tait une catastrophe pour tous. M. Astley se tenait ? l'?cart, tranquille, impassible comme toujours.
en
For my own part, I stood looking from the Grandmother to the company, and back again, while Mr. Astley, as usual, remained in the background, and gazed calmly and decorously at the scene.
eu
-lehertu zen azkenean amona, isilunea etenaz-.
es
-exclam?, finalmente, la abuela, rompiendo el silencio-.
fr
-Eh bien ! me voici, au lieu du t?l?gramme, dit enfin la babouschka.
en
"Well, here I am-and instead of a telegram, too!" the Grandmother at last ejaculated, to dissipate the silence.
eu
Zer, ez al ninduzuen espero?
es
?No me esperabais?
fr
Quoi ?
en
"What?
eu
-Antonida Vasilievna...
es
-Antonina Vassilievna...
fr
Vous ne m'attendiez pas ?
en
You were not expecting me?"
eu
izebatxo...
es
querida t?a...
fr
-Antonida Vassilievna...
en
"Antonida Vassilievna!
eu
baina nondik nora...
es
?C?mo hasvenido?...
fr
ch?re tante...
en
O my dearest mother!
eu
-totelkatu zuen jeneral gizajoak.
es
-murmur? el infortunado general.
fr
mais comment donc ?... murmura le pauvre g?n?ral.
en
But how on earth did you, did you-?" The mutterings of the unhappy General died away.
eu
Agian atakeak joko zion, handik segundo bakar batzuetara amona hizketan hasi ez balitz.
es
Si la abuela hubiese tardado en hablar unos cuantos segundosm?s, el general hubiese sufrido un ataque.
fr
Si la babouschka avait plus longtemps gard? le silence, le malheureux homme serait certainement tomb? frapp? d'apoplexie.
en
I verily believe that if the Grandmother had held her tongue a few seconds longer she would have had a stroke.
eu
-Nondik nora?
es
-?Que c?mo he venido?
fr
-Comment ? Eh !
en
"How on earth did I WHAT?" she exclaimed.
eu
Eseri eta taka etorri nauk.
es
?Pues que tom? asiento en un vag?n yadelante, marchen!
fr
j'ai pris le train.
en
"Why, I just got into the train and came here.
eu
Zertarako dago trenbidea?
es
?Para qu? sirve el ferrocarril?
fr
Pourquoi donc sont faits les chemins de fer ?
en
What else is the railway meant for?
eu
Denok uste zenuten hankaz aurrera eraman nindutela eta herentzia utzi nizuela.
es
Pero todos pensaban: la vieja ha estirado la pata y ?vamos a heredar!
fr
Vous me croyiez tous d?j? morte ? Vous croyiez d?j? palper l'h?ritage !
en
But you thought that I had turned up my toes and left my property to the lot of you.
eu
Bai baitakit telegramak bidali dituzuela hemendik.
es
S? que has telegrafiado muchas veces y me imagino lo que ha debido costarte eso.Creo que aqu? es muy caro.
fr
Je sais tous les t?l?grammes que tu as envoy?s.
en
Oh, I know ALL about the telegrams which you have been dispatching.
eu
Auskalo zenbat kostatu diren.
es
Pero yo, ni corta ni perezosa...
fr
Que d'argent ils ont d? te co?ter !
en
They must have cost you a pretty sum, I should think, for telegrams are not sent from abroad for nothing.
